第1页共6页姓名:报考专业:准考证号码:密封线内不要写题2014年攻读硕士学位研究生入学考试答案科目名称:写作与翻译(■A卷□B卷)科目代码:858考试时间:3小时满分150分可使用的常用工具:□无□计算器□直尺□圆规(请在使用工具前打√)注意:所有答题内容必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上的一律无效;考完后试题随答题纸交回。PartOneTranslation50%(75points)I.TranslatethefollowingintoChinese.(40points,8pointsforeachitem)1)ThemiseriesIsaw,asaboy,inthelivesofnearlyallmenIcontinuetoseeinthelivesofmany---thebodybreakingtoil,thetedium,thecalltobetough,thehumiliatingpowerlessness,thebattleforalivingandforterritory.我在儿时从几乎所有男人的生活里所见到的种种苦难,如今从许多男人的生活里依然能够看到---劳命伤体的苦作,单调乏味的生活,不得不顽强地硬撑下去,因为无能为力而抬不起头,为了生存和立身之地而抗争。2)AsFinancialActionTaskForceofficalJohnCarlsonnoted,“evencriminalsliketokeeptheirmoneysomewheresafe,”andtheworld’sbanksandfinancialinstitutionsbearashareoftheblameforthegrowthinmoneylaundering.TheFATF,createdin1989,hasfocuseditsenergiesonobligingbanksandgovernmentstotightentheirrulesregardingannonymityinfinancialaffairs.正如金融事件特别委员会约翰·卡尔森指出的那样,“即使是罪犯也想把钱存在安全的地方,”全球的银行和金融机构对有增无减的洗钱活动均难辞其咎。1989年成立的金融事件特别委员会一直致力于要求银行和政府对金融事务中的匿名行为严格管理。3)LikeSocrates,IsupposeIcouldsaythatIlovedwisdom,sinceIafter第2页共6页allknewwhowaswiseandwhowasnot,andthatIwantedtobehaveliketheformerandnotthelatter.Butactualwisdomissomethingthatescapesme.像苏格拉底一样,我假设自己能够说爱智慧,因为我毕竟知道谁是智者谁不是智者,我希望像智者那样行动,但是实际的智慧常常从我身上溜走。4)Withlifedeparted,theoceanwouldbecome,ineffect,oneenormouscesspool.Billionsofdecaybodies,largeandsmall,wouldcreatesuchaninsupportablestenchthatmanwouldbeforcedtoleaveallthecoastalregions.没有了生物,海洋实际上就变成了一个巨大的污水坑。无数大大小小腐烂的尸体会发出一种恶臭,人类实在不堪忍受,只得被迫离开所有的沿海地带。5)Sciencestudentsdowellinnon-sciencecourses,butnon-sciencestudentshavedifficultyinsciencecourses.Slavesofexactnessfinditeasiertoadjusttotheinexact,thoughtheymaybedisdainfulofit,thandothosewhothinkintherealmoftheinexactwhenconfrontedwiththeexact.理科生在非科学学科上成绩良好,但是非理科生在学习理科时就会感到非常吃力。如果和那些不准确领域的人在遭遇准确的东西时的情况相比,追求准确性的奴隶更容易适应不准确,虽然他们可能有些看不起不准确。II.TranslatethefollowingintoEnglish.(35points,7pointsforeachitem)1)新书《蚁族》(AntTribes)描绘了北漂大学毕业生的生活,他们就像蚂蚁,头脑聪明,但作为个体微不足道,只有在群落中“聚族而居”才能获得力量。Therecentbook'AntTribes',aboutthelifeofsomeyoungpeoplewhoflocktoBeijingafterleavinguniversity,depictsthegraduates,likeants,assmartbutinsignificantasindividuals,drawingstrengthfromlivingtogetherincommunities.2)我国正处于对外投资加快发展的重要阶段,要加强宏观指导,强化政策支持,简化审批手续,健全服务保障。WithChina'soutwardinvestmentinanimportantstageofaccelerateddevelopment,wewillenhancemacro-guidance,increasepolicysupport,streamlineapprovalprocedures,andimproveservicesforChineseinvestors.第3页共6页3)科学可能是一把双刃剑。要随时提防有人把新技术用于不正当的手段。比如,医疗上使用的克隆技术,就应该防止用于复制人类这样有违道德的用途。Sincesciencecanbeadouble-edgedsword,thereisalwaystheneedtoguardagainstanyimproperuseofnewtechnologies.Forexample,weshouldpreventtherapeuticcloningfrombeingemployedforimmoralpurposessuchashumanreproduction.4)对迟到者而言,无论他们怎样安排好充裕的时间,好让赴约变得从容,但他们依旧是约会上最后的出现者。迟到者以迟到来自视高于别人,因为毋容置疑,别人在等待中会不断想到自己。Nomatterhowhardtheyhavetriedtoallowsufficienttimeforanappointment,latecomerssomehow“manage”tobethelastarrivalsforthemeet-up.Simplybecausetheyhaveinmindthattheyareundoubtedlyaboveotherswhohavebeenkeptwaitingforandthinkingofthemeverynowandthen.5)这座古寺年久失修,香火渐衰,已经风光不再。Theoldtemplehaslostitspastsplendourasaresultofpoormaintenanceanddailydecreasingfollowing.TranslationScoreDescription8-7EXCELLENTTRANSLATIONThetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalsentencewithonly1or2minorerrorsinvocabulary,syntax,punctuationorspelling.Thetranslationiselegant(appropriatechoiceofwords,avarietyinsentencepatterns).6-5GOODTRANSLATIONWITHFEWINACCURACIESThetranslationreflectsalmostalltheoriginalsentencewithrelativelyfewsignificanterrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationisreadable(generallyclear,smoothandcohesive).4-3PASSABLETRANSLATIONWITHSOMEINACCURACIESThetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalsentencewithoccasionalerrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,forthemostpart,readable.2-1INADEQUATETRANSLATIONWITHFREQUENTINACCURACIES第4页共6页Thetranslationonlyreflectsabouthalfoftheoriginalsentencewithfrequenterrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,insomeparts,unreadable.PartTwoWriting50%(75points)I.Writealetteronthefollowingtopic.(25points)Youhavebeenlivinginarentalapartmentforthepastyear.Recentlyanewneighbourmovedinandhasbeenmakingalotofnoise,whichdisturbsyou.Writealettertothelandlord.Inyourletter:explainthesituationdescribewhyitbothersyousuggestasolutionYoushouldwriteatleast150words.YoudoNOTneedtowriteyournameandaddress.Beginyourletterasfollows:DearZhangSan,Ihopeyouandyourfamilyareallwell.IamwritinginconnectionwithaproblemIhavewiththenewtenant,Jack,whohasmovedindownstairs.Unfortunately,hishabitsandneedsappeartobequitedifferentfrommyown.TheissueisthatJackisaprofessionalmusicianwhoplayshiselectricguitarlateintothenight.Iunderstandheisinabandandneedstopractice;however,Ithinkhecannotdosoinaresidentialbuildingsuchasours.AsImentionedtoyouwhenIsignedtheleasetotheapartment,Iamafull-timewriterwhoworksfromhome.Forme,itisessentialtohavesilencesoIcanconcentrateonmywork.WithJackplayingatallhours,Ihavebeenunabletogetanyofmywritingdone,exceptwhenheisou