研究性学习论文——十二生肖在中英文中象征意义及相关用法的对比研究1十二生肖在中英文中象征意义及相关用法的对比研究高二(15)班何世悦指导老师:陈瑜一、问题的提出在历史的长河中,动物是人类古老而永恒的朋友。漫漫数千年,人们在与动物的接触中,创造了丰富的语汇和形象的比喻,如“rabbit(兔子)”形容一个人生性怯懦、胆小怕事,描述一个人残暴成性、贪婪可用“wolf(狼)”;一个人伸长脖子像鹤一样张望称“tocrane(鹤)”,侧着身子似蟹一般走路叫“tocrab(螃蟹)”。在美国作家杰克.伦敦(JackLondon)的小说《墨西哥人》(TheMexican)中丹尼和利威尔出场赛拳时,丹尼说:“YoulittleMexicanrat,”hissedfrombetweenDanny’sgailysmilinglips,“I’llfetchtheyellowoutofyou(“你这个墨西哥小耗子,”从丹尼微笑的嘴唇里发出了嘶嘶的声音,“我要把你的屎打出来。”)后来利威尔被打倒,观众对他喊到:“Getup,youdog!”(“站起来,你这狗东西!”)。在此段描写中,把利威尔称为rat和dog,足见丹尼和观众对他的鄙视和轻蔑。另外,动物词汇也进入到了英语的谚语中,如Theearlybirdgetstheworm(早起的鸟儿有虫吃),Everydoghashisday(凡人皆有得意时),New-borncalvesmakelittleoftigers(初生牛犊不怕虎)等等,无不寓意皆佳,风趣隽永。同样,在汉语中也有许多关于动物的象征意义、俗语、谚语等,甚至有些在用法上与英语还有异曲同工之妙呢!如,用“癞蛤蟆”形容那些不自量力的人,说他们是“癞蛤蟆想吃天鹅肉”。而在这其中,十二生肖又最为引人注目,它已成为汉语特有的一种文化内涵,其背景则是我们讲述了数千年的数不清、道不完的生肖故事。像形容人的脸像猴子一样丑陋说他是“尖嘴猴腮”骂人不守规矩,横冲直撞似疯犬之乱闯,称之为疯狗,称夸耀不实者为“吹牛”或“吹牛皮”,用“蛇蝎心肠”来形容毒辣的人,还有象征着出人头地、不同凡响的龙,所以有这样的成语“望子成龙”……类似的例子不胜枚举。从中可以看出,十二生肖在汉语文化中具有重要地位。那么,究竟在汉语中举足轻重的十二生肖在英语中又有怎样的象征意义,它们又有什么异同之处,以及这其中又表现出了怎样的中西文化差异呢?这些都引起了我的兴趣,为此,我查阅了不少资料,进行了研究。二、研究目的通过研究这些问题,能使同学们更加深入地了解十二生肖在英语中所代表的特殊含义,提高了英语的学习水平,同时也对汉语中的成语、谚语有了更深入的了解,领略到了语言的独特魅力,也对中西方的文化差异有了一个新的认识。三、研究方法1、确立研究课题,制定研究计划2、查找成语辞典、英汉辞典、等工具书,以获取相关释义及用法3、通过上网、查询金山词霸等途径了解有关十二生肖的谚语、俗语等4、将所得的资料进行分类归纳,并初步写成论文5、经过修改,最后成文四、研究过程说到“中国的十二生肖”,其实在英文中,并没有“十二生肖”专门的单词。但是我们知道,天文中有十二星座,signsofthezodiac(zodiac,地理研究性学习论文——十二生肖在中英文中象征意义及相关用法的对比研究2学中黄道圈的意思),所以我们中国的十二生肖,就被外国人称作是“中国的十二星座”——TheChinaZobiac。如果要用英语谈个人出生的属相时,表达为“Whatanimalsignwereyoubornunder?你属什么?IwasbornintheyearoftheCock/MineistheCock.我属鸡。”语言中有关十二生肖的谚语、俗语都有很多,下面就将一些典型例子列举出来:(一)、鼠众所周知,老鼠的生物习性不被子人们接受的,创造汉字、汉词的祖先们对这种头小尾长,贼眼溜溜的小动物也没有什么好感,给予它们的大量的贬义词:鼠子:骂人的话,犹如小人。三国时王允讨厌凉州胡文才,杨修二人,故意当众说:“关东鼠子欲何为耶?”(这两个关东小人想干什么?)以此来表达自己的不满情绪。从与鼠相关的成语和俗语中,也可看出人们对老鼠的看法,像抱头鼠窜、胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠等。老鼠过街--人人喊打。一粒老鼠屎,坏了一锅汤。而在英语中,老鼠的名声也不太好。Rat在英语中用以比喻讨厌鬼,可耻、卑劣、不忠实的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。aratrace则表示激烈的竞争。ratsdesertasinkingship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。)而smellarat则是“觉得可疑”的意思。另外还有下面两个例句:Butyoupromisedtohelpus,yourat!(可你答应过要帮我们的忙,你这言而无信的小人!)They'verattedonus.(他们背叛了我们。)而另一只鼠“mouse”(比rat更小)的形象稍好一些,也许是因为WalterE.Disney创造了那只惹人喜爱的MickeyMouse,再加上mouse(鼠标)在现代人的生活中占据了不小的地位的缘故吧。但是MickeyMouse也不是人人都喜欢,像美国俚语中:MickeyMouse就还有这些意思:1、小型的,过于简单的;不重要的;毫无价值的2、陈旧乏味的爵士音乐3、内容简单,容易应付的(大学课程)4、混乱局面Thechildrenareasquietasamouse.的意思是“孩子们很安静。”你还可以说“asdrunkasamouse”(大醉,烂醉)、“aspoorasachurchmouse”(一贫如洗)“likeadrownedmouse”(象落水鼠一样狼狈,一副可怜相)但是,它还是包含有一定的贬义,如:1、heburglarmousedaboutforvaluables.盗贼鬼鬼祟祟四处搜寻值钱的东西。2、Whenthecatisaway,themicewillplay.(猫儿不在,老鼠翻天;阎王不在,小鬼跳梁。)3、laycatandmousewithsb.(残酷地对待某人,戏弄[蒙骗]某人)谚语Themousethathasbutoneholeisquicklytaken.指只有一个穴洞的老鼠必然很快被人抓到。另外,Mouse还可以指胆小怕羞的人(尤其是少女或妇女)(二)、牛研究性学习论文——十二生肖在中英文中象征意义及相关用法的对比研究3牛在十二生肖中,是体积最大的,与老鼠正成对比,所以汉语中以“鼠”喻小或少,以“牛”寓多或大。如大材小用为“牛刀小试”或“杀鸡焉用牛刀”或“牛鼎烹鸡”。骂人声音粗野而难听为“牛声马哮”或“牛声马调”。说宁在小地方做首领,也不在大地方做部下为“宁为鸡口,勿为牛后”。牛体大,毛自然多,因此以“牛毛”喻众多而细密。《抱朴子》书里说:“为学如牛毛,获者如麟角”,强调做学问之不易。杜甫有“秦时任商鞅,法令如牛毛”的诗句,是古代法令繁苛的具体描写。其实,牛还是有不少优点的,如牛以愚忠闻名,过去我们也总是提倡老黄牛精神。可是,偏偏与牛有关的俗语、成语都含有一定程度的贬义:“土牛林木马”比喻有形而无实质。“骑牛找牛”比喻忘其本而有他求之意。“吴牛喘月”形容过分的惧怕。“老牛推车”讥人力尽无能。称夸耀不实者为“吹牛”或“吹牛皮”。凡事两情不符者为“风马牛不相及”或“牛头不对马嘴”。好绕道旁门营私为“钻牛角尖”。英语中与牛有关的词汇也是形形色色:cattle:牛,畜牛(集合用法,cows,bulls,oxen等的总称)。Cattle暗指卑鄙的人;吵架时cattle是骂人“畜生”;奇怪的是,美国俚语中cattle还可指女学生。cow:母牛,(尤指)奶牛还表示肥胖而不整洁的女人[Yousillycow!(你这个傻婆娘!)];在澳洲俚语里,cow表示捣蛋的家伙,不讨人喜欢的人[物],与cow有关的用法有:Ifyouarewaitingforhimtopayyou,you’llwaittillthecowscomehome!(如果你要等他付钱给你,你就没完没了的等下去吧!)Ifyousellthecow,yousellhermilktoo.(=Youcan'tsellthecowandsupthemilk).(事难两全。)Manyagoodcowhathabadcalf.虎父生犬子。ox:(pl.oxen)阉牛(被阉割的肉食或劳役用的公牛)Theblackoxhastrod[trampled]onsb'sfoot.(灾祸已降到某人头上或某人已到老年。)Youcannotflaythesameoxtwice.([谚语]一头牛不能剥两次皮。)bull:公牛(未阉的公牛)用法有takethebullbythehorns(不畏艰难;勇于面对困难)如果我们要形容一个人很强壮,像公牛一般,我们就可以说:You'rebullish(bull的形容词形式).(三)、虎虎是山中之君、百兽之王,人们爱虎而畏虎。在人们的心目中,老虎是威严与权势的象征,言谈举止一派凛然不可侵犯的王者气度,是不可得罪的也是惹不起的,于是民谚中就有这样的说法:“老虎的屁股摸不得”、“老虎的胡子谁敢摸?”、“老虎未吃人,样子赫杀人”。与虎有关的歇后语也有很多:老虎打屁:闻都不敢闻;老虎跳舞:张牙舞爪;老虎吃樱桃:馋红了眼;老虎吃蝴蝶:想入非非(飞飞);老虎鼻上插葱:凶相(象)老虎当和尚:人面兽心;老虎背十字架:假装耶酥;老虎吃草:装驴;老虎进山神庙:老腐败(虎拜)汉语里有“不入虎穴,焉得虎子”的说法,巧的是,英语里也有:Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetiger'slair?Tiger在英语里研究性学习论文——十二生肖在中英文中象征意义及相关用法的对比研究4也有不少特殊含义:凶汉,暴徒;凶残成性的人;勇士,猛士;[英国口语](网球比赛的)劲敌;[美语](欢呼三声后)加喊的欢呼;喝采尾声。papertiger指的是“纸老虎”,词组ridethetiger表示以非常不确定或危险的方式生活。你可以说“worklikeatiger”(生龙活虎地工作),“threecheersandatiger”表示的是“三声欢呼一声吼”。(四)、兔“兔”在中国是一个美好的字眼。在人们眼中,兔子是最善良的,同时,兔子还是当之无愧的长跑冠军。所以有“兔走乌飞”(玉兔走,金乌飞。指日月的消长)这个成语,还有免脱(形容逃脱迅速)传说中嫦娥奔月时带上了她最喜欢的玉兔[jaderabbitinthemoon]。由此,兔便与月有了关联,如:兔乌(玉兔、金乌的简称。指月和日。古代传说太阳中有金乌,月亮中有玉兔);兔儿爷(月中的玉兔);兔魄,兔轮,兔月(月亮的别名);兔宫(月宫);兔起鸟沉(月出日落)关于兔子的歇后语也有不少:兔子不吃窝边草——留情(青)兔子的腿——跑得快。兔子的耳朵——听得远。兔儿吹笛子——嘴不严。兔子的尾巴——长不了。兔子看人——红眼了。兔子拉犁——心有余而力不足。成语中,还有“兔起鹘落”,“兔死狗烹”,“兔死狐悲”。“动若脱兔”在英语中也有相应的说法—asfastasahare。“rabbit-foot”指兔的后脚,人们把它带在身边作为吉祥物,由此可见西方国家的人民对rabbit也是很喜爱的。rabbit在英语中形容软弱的人,在俗语里指技术拙劣的运动员(尤指网球运动员),如I’mjustarabbitattennis.由于兔子是长跑冠军,rabbit还可以指长跑开始时的领跑员。“runlikearabbit”形容人一溜烟地跑掉。Rabbit作动词时是唠叨,抱怨的意思:hekeepsrabbitting(on)abouthishealth.rabbit的特殊用法还有:asscared[frightened]asarabbit(吓得要命)like[asthickas]rabbitsinawarren(拥挤不堪;挤得水泄不通;[居民]稠密)同样可以表示兔子的Hare指的是“野兔”,还可以表示怪