英汉翻译理论与实践SMUSMUSMU•Hecan’tseeyouquicklyenough.•他想尽快和你见面。•Hewasnottheeldestsonofhisfatherfornothing.•他不愧是他父亲的长子。(否定转移)•瓜熟蒂落,水到渠成。•Whenamelonisripe,itfallsoffitsstem.•Whenwaterflows,achannelisformed.•Everythingisgoodwhennew,butfriendswhenold.•物莫如新,友莫如故。SMU•这不是打落水狗么?三先生欠公道,薛宝珠有什么功劳,升她?〈茅盾《子夜》•Why,that’sKickingamanwhenhe’sdown!It’snotfairandwhat’sHsuchPao-chudonethatshecouldbepromoted?SMU•小心轻放•九折大酬宾•凭票入场•货物售出,概不退换•前面施工•自行车不得带人•未经许可车辆不得入内•恕不找零•本店厕所不对外•HandlewithCare•Sale10%Off•TicketHolderOnly•AllSalesAreFinal•WorkmenAhead•NoCyclingDouble•AuthorizedCarsOnly•PleaseTenderExactFare•PatronsOnlySMU•秒杀•蚁族•火车票实名制•雷人•宅男宅女•伪娘•浮云•富二代•潜规则•Seckill•Cityants;antizen•Realnameticketbookingsystem•Shocking,weird,wacky•Stay-inboys/girls•Dragqueen•Fleetingcloud•Thesecond-generationrich;silver-spoonkids•UnspokenruleSMU•1992年大年初六,从东莞打工回老家过年的林崇喜老婆给他生了个宝贝儿子。•1)Shegavebirthtoababyforherhusband.•Herhusband?•2)Linhadanewbabyboythathiswifegavebirthto.•Hiswife?•3)Shegavebirthtoason.Hewasaboy.•没错!•4)Linwassurprisedtofindthathiswifehadjustgivenbirthtoababy!•(surprised!)•5)OnthesixthdayofSpringFestivalin1992,LinreturnedhomefromDongGuanafterworkingawholeyearasamigrantworkertofindthathiswifehadgivenbirthtoababyboy.•(林崇喜不知道该笑还是该哭。)•6)Surprisingly,hecamebacktofindhiswifegavebirthtoalovelyboy!(异曲同工)•7)Lin’swifebirthasonforhim.SMU•Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.•门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。SMU分译•所谓分译,是指将原文某一语言单位的意义加以分解,分别进行表达,也即我们通常所说的分译法或拆译法。这里是主要是指将原文的某一个语言单位分译成译文中的几个语言单位,这些语言单位所对应的原文可能是一个分句,一个从句,一个短语,甚至也可能只是一个单词。•分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句子译成汉语中较短的句子。•从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生;而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。SMUDivision分译法•Splittingasentenceatwillisboundtodamagethestyle,orthemeaningoftheoriginal,butthatdoesn’tmeantosplitthesentenceisabsolutelyimpermissible.•Divisionisthenecessarysplittinganelement(word,phrase,sentence)intoseveralones.Awordmayturntoanindependentsentenceoraphrase.SMU•在下列两种情况下宜于使用分句法:•(1)原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别扭,不拆便读不顺口或容易发生误解。一般将一些单词或短语译成独立的句子。•(2)原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌出的一大串文字。一般将从句分译成汉语的单句。SMU吉尼斯世界记录是属于美国著名作家乔伊斯(JamesJoyce)的名著《尤利西斯》(Ulysses),被称为一部二十世纪最伟大的英语小说。这本书英文版的第十八章全章只有两个标点符号,在第四句和第八句结尾的句号。如果按八句算,那么最长的句子有4391个词。如果按两句算,那么最长的句子有12931个词。英国作家JonathanCoe在2001年出版的小说《腐烂者俱乐部》(TheRotters'Club),书中有一句话有13955个词。SMU•IntheeventthatthePurchaserdefaultsinthepaymentofanyinstallmentofpurchaseprice,taxes,insurance,interest,ortheannualchargedescribedelsewhereherein,orshalldefaultintheperformanceofanyotherobligationssetforthinthisContract,theSellermay:athisoption:(a)Declareimmediatelydueandpayabletheentireunpaidbalanceofpurchaseprice,withaccruedinterest,taxesandannualcharge,anddemandfullpaymentthereof,andenforceconveyanceofthelandbyterminationofthecontractoraccordingtothetermshereof,inwhichcasethePurchasershallalsobeliabletotheSellerforreasonableattorney’sfeesforservicesrenderedbyanyattorneyonbehalfoftheSeller,or(b)sellsaidlandandpremisesoranypartthereofatpublicauction,insuchmanner,atsuchtimeandplace,uponsuchtermsandconditions,anduponsuchpublicnoticeastheSellermaydeembestfortheinterestofallconcerned,consistingofadvertisementinanewspaperofgeneralcirculationinthecountyorcityinwhichthesecuritypropertyislocatedatleastonceaweekforThreesuccessiveweeksofforsuchperiodasapplicablelawmayrequireand,incaseofdefaultofanypurchase,tore-sellwithsuchpostponementofsaleorresaleanduponsuchpublicnoticethereofastheSellermaydetermine,anduponcompliancebythePurchaserwiththetermsofsale,anduponjudicialapprovalasmayberequiredbylaw,conveysaidlandandpremisesinfeesimpletoandatthecostofthePurchaser,whoshallnotbeliabletoseetotheapplicationofthepurchasemoney;andfromtheproceedsofthesale:FIRST,topayallpropercostsandcharges,includingbutnotlimitedtocourtcosts,advertisingexpenses,auctioneer’aallowance,theexpenses,ifanyrequiredtocorrectanirregularityinthetitle,premiumforSeller’sbond,auditor’sfee,andallotherexpenseofsaleoccurredinandabouttheprotectionandexecutionofthiscontract,andallmoneysadvancedfortaxes,assessment,insurance,andwithinterestthereonasprovidedherein,andalltaxesdueuponsaidlandandpremisesattimeofsale,andtoretainascompensationacommissionoffivepercent(5%)ontheamountofsaidsaleorsaidsales;SECOND,topaythewholeamountthenremainingunpaidoftheprincipalofsaidcontract,andinterestthereontodateofpayment,whetherthesameshallbedueornot,itbeingunderstoodandagreedthatuponsuchsalebeforematurityofthecontractthebalancethereofshallbeimmediatelydueandpayable;THIRD,topayliensfrecordagainstthesecuritypropertyaccordingtotherepriorityoflienandtotheextentthatfundsremaininginthehandsoftheSellerareavailable;andLAST,topaytheremainderofsaidproceeds,ifany,tothevendor,hisheirs,personalsrepresentatives,successorsofassignsuponthedeliveryandsurrendertothevendeeofpossessionofthelandandpremises,lesscostsandexcessofobtainingpossession.这个句子,仅一个句号,共计515个单词。一本英文合同解读的书,书里为了论述英文法律中的句子是多么地冗长和繁琐,列举了以下的例句SMU•试比较下列句子的两种译法:•1.Matterhascertainfeaturesorpropertiesthatenableustorecognizeiteasily.•物质具有一定的能使我们容易识别它们的特征。•物质具有一定的特征,我们可以根据这些特征来识别它们。•2.Immediately,thebanditopenedfire,killingfourworkersandinjuringthefifthwholaterdie