采购合同PURCHASECONTRACT合同编号Contract:签约日期Date:15-11-12签约地点SignedAt:电话Tel:+86--买方:传真Fax:+86-Thebuyer:英语名称地址:Address:英文地址卖方:Theseller:.电话TEL:+82-32-816-8963地址Address:传真FAX:+本合同是经买卖双方许可并由买卖双方共同签订的,关于以下约定的项目及状态下的物资采购合同。Thispurchasecontractismadebyandbetweenthesellerandthebuyerwherebytheselleragreetosellandthebuyeragreetobuytheunder-mentionedgoodsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:商品名称、规格及包装单位数量单价USD金额USDNameofCommodity,SpecificationUnitQuantityUnitPriceValuePC总金额TotalValue:USDCIFSHANGHAI1.包装要求Specification&Packing:国际运输标准包装Standardinternationaltransportationpacking,2.装运口岸PortofShipment:3.目的口岸PortofDestination:上海4.装运期限TimeofShipment:2013年6月15日之前发出,beforeJun.15th,20135.装运唛头ShippingMark:AAAAA-13-5-9SHANGHAI,CHINA6.付款条款TermsofPayment:T/Tprepaid7.生产国别及制造厂商CountryofOrigin&Manufacturer:8.保险Insurance:由买方负责。TobecoveredbytheBuyer.9.不允许转船,允许分批装运。Transshipmentisnotallowed.Partialshipmentisallowed.10.装船通知:货物装船前,卖方立即以电报/传真通知买方合同号、货名、所装数量或重量、发票价值、船名、起运口岸及目的口岸。AdviceofShipment:Beforeloadingofgoodsonboardthevessel,theSellershalladvisetheBuyerbycable/faxofthecontractnumber,nameofgoods,quantityorweightloaded,invoicevalue,nameofvessel,portofshipment,sailingdateandportofdestination.11.装船单据:卖方凭下列单据向付款银行议付货款:(a)2/3清洁提单(注明运费已付)。(b)已签署的发票六份,注明合同号及装船唛头。(c)装箱单及/或重量单四份。(d)制造厂出具之品质检验证明书及数量或重量证明书各三份。(e)装船通知传真副本3份。(f)如系CIF价格条款需加可转让的保险单或保险凭证两份。注:卖方除将上述单据通过银行提交买方外,另需于装船前三天用航空快件寄送一套上述正本单据至买方.ShippingDocuments:TheSellersshallpresentthefollowingdocumentstothepayingbankfornegotiationofpayment:(a)2/3setofcleanonboard,BillsofLadingshowing“FreightPrepaid”.(b)Sixoriginalsofsignedinvoice,indicatingcontractnumberandshippingmarks.(c)Fouroriginalsofpackinglistsand/orweightmemos.(d)Threeoriginalsofthecertificateofqualityandquantityorweightthatareauthorizedbythemanufacturer.(e)Threeduplicatecopyofthecable/faxadviceofshipmentasstipulatedintheClause1oftheTermsofDelivery.(f)TransferableInsurancePolicyorCertificateinduplicateifthepricesareonCIFterms.Attention:Excepttheabovedocumentsthatisgiventothebank,thesellershouldsendasetoforiginaldocumentstothebuyerbyairexpressthreedaysbeforetheloadingofgoodsonboard.12.异议索赔:双方同意本合同所订商品之品质应以货物到达目的口岸后180天内经中国商品检验局机构检验并以该机构所签发之检验证书为最后依据,双方必须遵守。如发现品质或数量或重量与本合同规定不符时,除属保险公司或船行负责者外,买方应拒绝收货及/或凭商检证向卖方索赔,卖方应收回不合格货物,并赔偿买方货款、运输、储藏、保险、利息、检验等费用。DiscrepancyandClaim:Itismutuallyagreedthatforthequalityofthecontractedgoods,theinspectioncertificateissuedbytheChinacommodityinspectionbureauafterinspectingthegoodswith180daysfromthedateofarrivalattheportofdestinationshallbetakenasfinalandbindinguponbothparties.Incasethequality,quantityorweightofthegoodsbefoundnotinconformitywiththosestipulatedinthiscontractafterinspection,theBuyershallrefusethegoodsdeliveredand/orlodgeclaimagainsttheSellerforcompensationoflossesuponthestrengthofinspectioncertificate,withtheexceptionofthoseclaimforwhichtheinsurersorownersofthecarryingvesselareliable.TheSellershalltakebackallthedisqualifiedgoodsandcompensatetheBuyerforthevalueofthegoodsplusalllossessustainedduetorejectionofthecargo,suchasfreight,storagecharges,insurancepremium,interest,inspectioncharges,etc..13.不可抗力:由于一般公认的不可抗力原因而致不能交货或装船迟延,卖方不负责任。但卖方必须在事故发生时立即电告买方,并在事故发生后15日内航空邮寄给买方灾害发生地点之有关政府机关或商会所发给的证件证实灾害存在。人力不可抗拒事故继续存在30天以上时,买方有权撤销合同或合同中未装运部分。ForceMajeure:Thesellershallnotbeheldresponsibleforlatedeliveryornon-deliveryofthegoodsowingtogenerallyrecognizedForceMajeurecauses,However,insuchcase,thesellershallimmediatelycablethebuyertheaccidentandairmailtothebuyerwithin15daysaftertheaccidentacertificateoftheaccidentgovernmentauthoritiesorthechamberofcommercewhichislocatedattheplacewheretheaccidentoccursasevidencethereof.IftheForceMajeurecauselastsover30days,thebuyershallhavetherighttocanceltheContractortheundeliveredpartoftheContract.14.罚责:如买方发现产品品质、数量或规格不符合本合同规定或买方要求的,买方有权拒绝支付货款直至卖方交付符合要求的新产品,由此给买方造成任何损失的,卖方应承担赔偿责任。Wherethequality,quantityorspecificationofthegoodsbefoundnotinconformitywiththosestipulatedinthiscontractorBuyer’srequirementsafterinspection,thebuyershallhavetherighttowithholdthepaymentuntilreceivingthegoodsmeetallrequirementsfortheSeller.Shouldthebuyersufferanylossesduetotheinconformity,theSellershallberesponsible.15.除本合同13款原因外,如卖方在合同规定时间内不能按时交货,买方有权撤销合同,卖方不受注销之限制仍应立刻赔偿买方直接由于迟交货或不符合合同条款造成的一切损失及费用。ShouldthesellerfailtomakedeliveryontimeasstipulatedintheContract,withexceptionof13rdtermsofthisContract.Thebuyershallhavetherighttocancelthecontractandtheseller,inspiteofthecancellation,shallstillindemnifythebuyerforall,lossesandexpensesincurredtothelatterdirectlyattributabletolatedeliveryorfailuretomakedeliveryofthegoodsinaccordancewiththetermsofthiscontractwithoutdelay.16.仲裁:一切因执行本合同所发生或与合同有关之争执,双方应友好协商解决。如双方协商不能解决时,此争执应提交中国国际经济贸易仲裁委员会(上海分会)进行仲裁。仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用除非仲裁会另有决定外,均由败诉一方负担。Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththisContractortheexecutionthereofshallbeamicablysettledthroughnegotiation.Incasenosettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,thecaseunderdisputeshallbesubmittedtotheForeignTradeArbitrationCommissionoftheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(“CIETAC”),Shang