八英汉语对比.

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

翻译教案语言对比及翻译词意对比:对应程度1.完全对应:英语中有些词所表达的意义在汉语中可以找到完全对应的词来表达。他们的意义在任何上下文中都完全对等。这些词主要是指有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物名称。helicopter直升机ThePacificOcean太平洋Computationallinguistics计算语言学词意对比:对应程度2.部分对应:marry娶、嫁gun枪、炮sister姐、妹词意对比:对应程度3.一词多意:英语中有许多词一词多意,其所表达的各个含义分别汉语中的几个不同词、词组对应。这种多义词的具体意义只有联系上下文才能确定。Asoftabovegroundlaunchingsite.无坚固掩体的地面发射基地。Therecordhasbeenconsideredsoftsinceitwassetlastweek.自去年五月创造记录以来,人们一直认为该记录很容易被打破。Marijuanaisusuallyregardedasasoftdrug.人们常认为大麻是一种毒性较轻的毒品词意对比:对应程度4.完全不对等:英语中有些词所表示的意义在确定的对应的词来表达。即文化缺省。Overkill:(核弹超过军事目的)过度杀伤力Plumber:管子工(美国调查政府雇员泄密的特工)旗袍qipao衙门yamen词意对比:对应程度5.表达一样,意义不同个人主义Individualism红色中国RedChina白色(中国孝服,西方结婚礼服)Itisnotfunny.这并不可笑。(表达不出西方人说此话时那种生气内涵)Eastwind(东风),westwind(西风)搭配能力不同:两种语言在词的搭配能力方面存有差异:Cutwheat割小麦Cutcake切蛋糕Cutfinger-nails剪指甲词序方面两种语言的主语、谓语、宾语和表语基本一致。Weareintheclassroom.我们在教室里。TheystudyEnglish.他们学习英语。词序方面定语位置单个词作定语基本一致。Aredbuilding红色的建筑如果单个词作定语的词太多,一般后置,因为汉语不习惯在名词前用过多的修饰语。Alittle,yellow,ragged,lame,unshavenbeggar一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦、衣衫褴褛,腿有残疾,满脸胡子。词序方面状语位置:单个词作状语修饰形容词或其他副词时,与汉语词序基本相同,都是位于被修饰词的前面。修饰动词时,英语放后面,汉语则放前面。但短语做状语时,英语前后都行,汉语则常和习惯有关。Hewasveryactiveintheclass.他在班上很活跃。Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.现代科技正迅猛发展。Thenwithabagoftoyswewalkedacrossthegardeninthegraylightofthedawn.我们提着一布袋玩具,在晨曦中穿过了花园。语音差异英语和汉语都很重视语言的音韵和节奏。英语重形合,相对于重意合的汉语而言,对音韵和节奏重视不够。因此,翻译时,要照顾各自的语言特点,在保留“形合”、“意合”的特点基础之上,重视语言的音韵和节奏。Anewkindofaircraft–small,cheap,pilotless,-isattractingincreasingattention.一种新型飞机-体积小,便宜,无人驾驶-正在越来越引起人们的注意。这是一种体积小、造价底的无人驾驶飞机。这种飞机越来越引人关注。语音差异(头韵)Prideandprejudice傲慢与偏见Sparetherod,spoilthechild省了棍子,毁了孩子Aninchofmissisasgoodasamile差之毫厘,失之千里语音差异(尾韵)Hethatwillthrivemustriseatfive.五更起床,百事兴旺Manproposes,Goddisposes谋事在人,成事在天Afallinthepit,againinyourwit.吃一堑,长一智句法区别1:形合、意合句法手段(syntacticdevices),词汇手段(lexicalequivleance)和语义手段(semanticconnection)是句子连接的三种主要手段。前两种手段连接形成形合(hypotaxis),后者连接形成意合(parataxis)。英语重形合,逻辑性强,外形完整,呈“树型结构”,干上有枝,枝上有节,节又生枝。句法区别1:形合、意合Theconfidencethatthewestwouldremainadominantforceinthe21stcentury,asithasforthepastfourorfivecenturies,isgivingwaytoasenseofforeboding(预测)thatforcesliketheemergencyoffundamentalistIslam,theriseofEastAsia,thecollapseofRussiaandEasternEuropecouldposerealthreatstothewest句法区别1:形合、意合正如以前四五百年一样,西方世界会继续成为21世纪的主导力量。人们对此充满信心。但是以下预言却动摇了人们的信心:伊斯兰原教旨主义的出现、东亚的崛起、俄罗斯和东欧的衰落会对西方造成真正的威胁。句法区别1:形合、意合汉语重意合,句子较散呈“竹节结构”,像竹竿那样一节一节地展开。句中各成分的相互连接主要靠语义的贯通和语境的映衬,少用连接词。鸡声茅店月,人迹板桥霜。枯藤、老树、昏鸭,小桥、流水、人家。句法区别2:长句、短句2英语喜欢用长句,汉语习惯于用短句。“英国人写文章常化零为整,中国人写文章常化整为零。”句法区别2:长句、短句Themiraclechiprepresentsanewdevelopmentinthetechnologyofmankindthatoverthepastfewyearshasacquiredthegreatforceandsignificancethatareassociatedwiththedevelopmentofhandtoolsortheinventionofthesteamengine.神奇的芯片代表了人类科技进步的新发展。这几年来,这项技术发展势头迅猛,意义深远,足可与人类历史上生产工具的出现和蒸汽机的发明相提并论。句法区别3:主动、被动方法1:翻译成带有被、由、受、为……所、加以等的汉语句子。ThecompasswasinventedbyChineselongago.指南针是由中国人很久以前发明的。Theregionwasvisitedbytheworstdroughtintwentyyears.这个地区遭受到了20年来最严重的旱灾。Onlyasmallpartofthesun’senergyreachingtheearthisusedbyus.传到地球上的太阳能只有一小部分为我们所利用。句法区别3:主动、被动方法2:翻译成不带有被动标记的汉语句子。Thatcityiswellsuppliedwithwater.那座城市供水充足。Afterseverroundsoftalks,anagreementwasfinallyarrivedat.经过几轮谈判,协议终于达成了。句法区别3:主动、被动方法3:翻译成带有主语的汉语主动句。Youwerewantedonthephone.有人打电话找你。Thetwoastronautswereseentolandonthemoon.人们目睹了这两名宇航员在月球上着陆。Hewasconsideredquitequalifiedforthejob.大家都认为他很适合做这项工作。句法区别3:主动、被动方法4:翻译成无主语的汉语主动句。Visitorsarerequestedtodeposittheirbagsbeforeenteringtheexhibitionhall.请参观者先把包寄存后再进入展厅。Careshouldbetakentoseethattheletterisproperlyaddressed.仔细看看信的地址是否写对了。Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.应该尽最大努力告戒年轻人吸烟的可怕后果。句法区别3:主动、被动Itis被动语态that…结构:Itisassumedthat:人们希望Itisconsideredthat:据估计Itisrumoredthat:有谣传说Itisnoticedthat:有人注意到Itisexpectedthat:预计Itwasnotedabovethat:前面已经指出Itcannotbedeniedthat:无可否认的是Itmustbeadmittedthat:必须承认Itisuniversallyacceptedthat:人们普遍认为句法区别4:末端重、前端重4.英汉句子叙事推理的顺序大多情况下是相反的。英语强调“末端重原则”,句首封闭,句尾开放,大多头轻脚重。汉语修辞强调“前端重原则”,句首开放,句尾封闭。句法区别4:末端重、前端重IcouldnotbeataboywhohadnotgotarelationintheworldandwhosefatherhadlefthimtomebecausehethoughtIwouldbekindtohim.他是一个举目无亲的孩子,而且当初他父亲认为我会好好待他,他才把孩子交给我的。我总不能打他吧。Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourgovernment,itprovedpossibletoreinstate(恢复)thevisitsoquickly.由于贵国政府的提议,才很快地促成了这次愉快的访问,这使我感到特别高兴。句法区别5:时态问题5.英语中有时态变化,汉语中没有。英语中不同时间发生的动作或者存在的状态,要用不同的动词形式表示,一个动词除了本身的词汇意义外,表示不同时间的不同形式还具有一定的语法意义。汉语中无时态之说。句法区别5:时态问题JohniswithhisparentsinNewYorkCity.Itisalreadythreeyearssincehewasaheadmaster.约翰现在同父母住在纽约市;他不担任校长已经三年了。Therehasalwaysbeenacloseculturallink,ortiebetweenBritainandEnglish-speakingcountries,notonlyinliteraturebutalsointhepopulararts,especiallymusic.句法区别5:时态问题在英国和说英语的国家之间,不仅在文学方面,而且在流行艺术方面,特别是在音乐方面,存在着密切的接触和联系。在英国和说英语的国家之间,不仅在文学方面,而且在流行艺术方面,特别是在音乐方面,一直有着密切的接触和联系。句法区别6:动态与静态6.英语的名词,介词,形容词,副词表达能力强,由谓语动词统领,造成了英语的静态语势;汉语组句主要依靠动词,造成汉语的动态语势。因此翻译时常使用词类转换,把名词,介词、形容词、转换成动词,副词则常被译成句子。句法区别6:动态与静态Waterworksforweightloss.经常饮水有利于减肥。Ineversawsuchawoman.Inevers

1 / 42
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功