六级翻译技巧

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

六级翻译六级翻译题型介绍:内容:中国的历史、文化、经济、社会;篇幅:六级为180—200个汉字;重点考点:从句,非谓语动词翻译做题步骤:1、通读原文,确定时态;2、寻找主干,确定句型;3、核对信息,避免遗漏;汉译英的基本技巧1.增词汉译英时,为了充分传达原文含义,有时候必须增补词语,句意才完整。(1)增背景知识三个臭皮匠,胜过诸葛亮ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,amastermind.(2)增连词中文句型达意,逻辑不明显,所以译文要加逻辑词(连词)虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.(3)增概括性词英汉的列举例子的方式差异例:北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.(4)增形式主语中文的无主句,在翻译时候要适当的加上,形式主语或therebe句型。例:保护我们赖以生存的环境至关重要。Itisessentialtoprotecttheenvironmentwearelivingin.2.减词:汉译英时,为了行文要求,在不影响译文的准确度的情况下,适当的删减内容。(1)减少虚词中文中有很多量词、助词和语气词,而英语中很少。量词:两张桌子twodesks动量词:歇一会儿takearest助词:那个录像我看过了。I'veseenthatvideoshow.副词:那些样品很有用。Thesamplesareuseful.虚词的综合减法:例:对也罢错也罢,当妈的总是向着儿子Motherisalwaysonthesideofherson,rightorwrong.复数减词:一些广告公司advertisers许多大学生collegestudents种种制度systems东部各州theeasternstates这些外宾theforeignguests约翰逊一家theJohnsons减少概括词例:全球化肯定会损害发展中国家的穷人的利益。Globalizationwillsurehurtthepoorindevelopingcountries.中美两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等领域的交往成倍地增加了。Sino-Americalinkshavemultipliedinpolitics,commerce,education,culture,defenseandtechnology.减少适当的重复英语为了避免重复,往往使用一些代词或其他手段来代替前面所提到的人、物或动作。例:你什么时候有空,就什么时候来我办公室。Cometomyofficewheneveryouarefree.例:如果你自认为打败了,你就真的给打败了。Ifyouthinkyouarebeaten,youare.3.分译&合译(按内容层次分译)合译:多个杂碎的汉语句子可以合译为英语的单句,使译文紧凑、简练。母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词)Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.夜里冷风飕飕,那是十一月初,天下起了毛毛细雨,令我倍加难受。(名词)Thenightwaschilly—itwasearlyNovember.Alightdrizzleaddedtomydiscomfort.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。(名词短语)Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.那个声音响个不停,我几乎没法工作。Icanhardlyworkwiththatnoisegoingon.她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。(不定式短语)Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.分译:长句会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,所以采用分译使译文简洁、易懂、层次分明。4.语序变化英汉双语的表述的习惯,主语的差异,确定主语,调整语序例:众所周知,中国在2003年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。Asisknowntoall,2003saw/witnessedthesuccessfullaunchingofChina’sfirstmannedspaceship.突出重点,调整语序,英汉的强调的形式差异。昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮。ItwasJanewhoplayedMozartatthepartylastnight.定语的顺序变化:前置定语:形容词、名词后置定语:-ing短语、-ed短语、to短语、介词短语、形容词短语、定语从句。Itisacat.Itisacatthatkilledrats.Itisacatthatkilledratsthatatemalts.Itisacatthatkilledratsthatatemaltsthatlayinthehouse.ItisacatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatwasbuiltbyJack.英语顺线性延伸好好的照顾的好好的把一切照顾的好好的竟然把一切照顾的好好的他竟然把一切照顾的好好的没想到他竟然把一切照顾的好好的的确没想到他竟然把一切照顾的好好的她的确没想到他竟然把一切照顾的好好的汉语是逆线性延伸例如:Mostofthepeoplesingingarethestudents.What’sthelanguagespokeninthatarea?Ihavealotofworktodotoday.Peopleintheworldplaybasketball.5.词性变化英文中几乎所有的词语都可以有词性变化,所以英语句式变化多端。例句:可以十点完成么?Isitpossibletofinishitby10?Isthereanypossibilityforfinishingitby10?Canwepossiblyfinishitby10?翻译注意事项注意一:中文“逗号”信息处理:非谓语动词结构;介词短语结构;定语从句结构;分词作状语结构;And从句;例如:京剧中的其中一角色是生,代表着正义男英雄。ShengisoneoftherolesinPekingOpera,whichsymbolizesamalepositivehero.或ShengisoneoftherolesinPekingOpera,symbolizingsymbolizesamalepositivehero.注意二:无主语句的处理方式:therebe句型;被动语态;形式主语(Itis+adj+todo…);无主句的例句:下雨了花园里种了很多花教室有很多人据说他是骗子没有安定的政治环境,干什么都不成译文:Nothingcanbeaccomplishedwithoutastablepoliticalenvironment.例题:现在必须采取措施来保护环境。ItisessentialtoadoptmeasurestoprotecttheenvironmentThereisnecessitytoadoptmeasurestoprotecttheenvironment.Measuresshouldbetakentoprotecttheenvironment.Itishightimethatweprotectedtheenvironment.(虚拟语气)注意三:英语多变化,汉语多重复如:我们的社会是一个和谐的社会,家家户户都会进行大扫除……方法:代词替代;动词替代;分词替代;省略;代词替代:我们的民族不再是一个被人们侮辱的民族了Ournationisnolongeronesubjecttoinsultandhumiliation.我们提倡和平共处的原则,这项原则目前在世界上已经越来越得人心。Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularintheworld.动词替代:用诸如doso,doit,dothatthis,dothesame等词语来替代。你不愿意落后,他也不愿意落后。Youdon'twanttolagbehind,neitherdoeshe.美国人已经在开始削减国防开支,我觉得俄国人也会这么做。Americansarecuttingthedefenseexpenditurethisyear,IthinktheRussianswilldotoo.分词替代:你没有搞好,我是不满意的,得罪了你就得罪了你。YouhavedoneapoorjobandIamnotsatisfied,andifyoufeeloffended,sobeit.人们认为美国队将赢得这场足球比赛,彼得也是这么想的,我却认为并非如此。PeoplebelievethattheAmericanteamwillwinthefootballgame,peterthinksso,butIbelievenot.省略:例:为了进一步推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。【初级翻译】TopromotethedevelopmentoftheChina-USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandtheUSalsoneedstoknowChinabetter.【高级翻译】TopromoteChina-USrelations,ChinaneedtoknowtheUSbetter,andviceversa.特别注意:主谓一致原则;时态,人称,数的一致;注意Therebe句型。例:清华大学有超过5千名留学生学习中国文化。TsinghuaUniversityhavemorethan5000foreignstudentslearningChineseculture.Thereareover5000overseasstudentslearningChinesecultureinTsinghuaUniversity.英汉七大差异比较一、英语重形合汉语重意合二、英语多被动汉语多主动三、英语重心在前汉语重心在后四、英语注重省略汉语注重补充五、英语多变化汉语多重复六、英语好静汉语好动七、英语重物汉语重人一、英语重形合汉语重意合汉语,是一种意合性的语言,偏重于语意;英语,是一种形合性的语言,偏重于形式。例:多年来秦始皇陵共计出土了约5000多件重要文物。Overtheyears,about5000importantculturalrelicswereunearthedaltogetherinQinshihuang’’stomb.例:Whenarepresentativeexceedshisallottedtime,thePresidentshallcallhimtoorderwithoutdelay.【翻译腔】当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。【改进】(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。二、英语多被动汉语多主动汉语用主动表被动,比如由让、给、由、

1 / 23
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功