15.句式转换译法

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1第十五章句式转换译法ConversionofClausesinTranslation退出返回章重点2课堂互动1:翻译下列句子,注意运用定语从句的前置译法(参考译文)1.Thepenthatyougavemeisverynice.【译文】你给我的钢笔很好。2.Shekissedthechildwhichwasinthemother’sarms.【译文】她吻了吻抱在母亲怀中的婴儿。退出返回章重点33.Thepeoplewhohadbeenevacuatedhavereturnedandrebuilttheirtown.【译文】撤走的人们已经返回并重建了自己的小镇。4.Atomsaretheunitsoutofwhichmoleculesarebuilt.【译文】原子是构成分子的基本单位。课堂互动1:翻译下列句子,注意运用定语从句的前置译法(参考译文)退出返回章重点45.ThisisthehousethatJackbuilt.【译文】这是杰克建的房子。6.Thosewhowanttogopleasesigntheirnameshere.【译文】想去的人请在这里签名。课堂互动1:翻译下列句子,注意运用定语从句的前置译法(参考译文)退出返回章重点57.Wewillstartatthepointwhereweleftoff.【译文】我们将从上次停下来的地方开始。8.Itisaquestionthatneedscarefulconsideration.【译文】这是一个需要仔细考虑的问题。课堂互动1:翻译下列句子,注意运用定语从句的前置译法(参考译文)退出返回章重点69.Iknowofaplacewherewecanswim.【译文】我知道一个可以游泳的地方。10.Thedaysaregonewhenmyheartwasyoungandgay.【译文】快乐童年一去不复返。小节结束课堂互动1:翻译下列句子,注意运用定语从句的前置译法(参考译文)退出返回章重点7课堂互动2:翻译下列句子,注意运用定语从句的后置译法(参考译文)1.Allmatterismadeofatoms,whichareinvisibletothenakedeye.【译文】一切物质都是由原子构成,原子是肉眼看不见的。2.Onthatdayshelookedthehappiest(that)I’veeverseenher.【译文】那一天她显得特别高兴,我从来没见过她这样高兴过。退出返回章重点83.Heisfondofmusic,whichIamgladtohear.【译文】他喜爱音乐,我听了很高兴。(“which”指前面句中的部分意义)4.Jackdrovetoofast,whichwasreckless.【译文】杰克开车开得太快,这真冒失。(“which”指前面整个一句)课堂互动2:翻译下列句子,注意运用定语从句的后置译法(参考译文)退出返回章重点95.Anaircraftengineconsistsofthousandsofparts,eachofwhichhasitsimportance.【译文】飞机发动机由成千上万个部件所组成,其中每一个都很重要。6.Energycanneitherbecreatednordestroyed,whichistheuniversallyacceptedlaw.【译文】能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条公认的规律。课堂互动2:翻译下列句子,注意运用定语从句的后置译法(参考译文)退出返回章重点107.ThenhemetMary,whoinvitedhimtoaparty.【译文】后来他遇到玛丽,玛丽邀请他去参加晚会。8.Thispoem,whichalmosteverybodyknows,isbyTennyson.【译文】丁尼生写的这首诗几乎人人皆知。课堂互动2:翻译下列句子,注意运用定语从句的后置译法(参考译文)退出返回章重点119.Heacceptedtheoffer,whichwasajobafterhisownheart.【译文】他接受了这项工作,该工作很符合他的心意。10.She’sverylikeCatler,thatIusedtomeetatDumdum.【译文】她非常象卡特勒小姐,这位小姐我过去常在达姆达姆遇到。课堂互动2:翻译下列句子,注意运用定语从句的后置译法(参考译文)退出返回章重点12课堂互动3:翻译下列句子,注意运用定语从句的转换译法(参考译文)1.Howcananyonehopetobeapoliticalleaderwhodoesn’tknowwhathisneighborhoodarethinking?(译为条件状语)【译文】一个人如果不知道自己的左邻右舍在想什么,怎么能指望自己成为一位政治领袖呢?退出返回章重点132.Thearmsdrive,whichbringshugeprofitstothemonopolists,weighsheavilyontheworkingpeopleandseriouslyworsenstheeconomyofthecountry.(译为时间状语)【译文】军备竞赛在给垄断资本家带来巨额利润的同时,将沉重的负担加到劳动人民身上,使国家经济状况恶化。课堂互动3:翻译下列句子,注意运用定语从句的转换译法(参考译文)退出返回章重点143.WhileconvalescinginScotlandhewroteHatteri’sCastle,whichstartedhisliterarycareer.(译为结果状语)【译文】在苏格兰休养期间,他创作了《帽商的城堡》,于是开始了他的文学生涯。课堂互动3:翻译下列句子,注意运用定语从句的转换译法(参考译文)退出返回章重点154.PrivateschoolsintheUnitedStateshaveawiderangeofProgramsthatareofferedtomeettheneedsofcertainstudents.(译为目的状语)【译文】美国私立学校设课繁多,以期满足某些学生的不同要求。课堂互动3:翻译下列句子,注意运用定语从句的转换译法(参考译文)退出返回章重点165.Iron,whichisnotsostrongassteel,findswideapplication.(译为让步状语)【译文】虽然铁的强度不如钢,但它仍有广泛的用途。课堂互动3:翻译下列句子,注意运用定语从句的转换译法(参考译文)退出返回章重点176.Studentswhosaidthey’dlefttheirs(theirIDcards)inthedormorathomehadamugshottaken.(译为条件状语)【译文】凡是说把身份证留在宿舍或忘在家中的学生都被拍了面部照。课堂互动3:翻译下列句子,注意运用定语从句的转换译法(参考译文)退出返回章重点187.Iknockedatthedooroftheredhouse,whichopenedrightaway.(译为结果状语)【译文】我敲了敲红色房子的门,结果那门立刻就开了。课堂互动3:翻译下列句子,注意运用定语从句的转换译法(参考译文)退出返回章重点198.Nothingisdifficultintheworldforanyone,whodarestoscaletheheight.(译为条件状语)【译文】世上无难事,只要肯登攀。课堂互动3:翻译下列句子,注意运用定语从句的转换译法(参考译文)退出返回章重点209.LatelastcenturyalltheuniversitiesintheUnitedStatesadoptedthecreditsystemwhichbenefitedstudentagreatdeal.(译为结果状语)【译文】上个世纪末,美国所有大学已实行了学分制,(所以)学生们从中受益匪浅。课堂互动3:翻译下列句子,注意运用定语从句的转换译法(参考译文)退出返回章重点2110.Wecanstudythemotionoftheprojectilebywatchingthemotionofitscenterofgravity,atwhichthemassoftheprojectileisconsideredtobeconcentrated.(译为原因状语)【译文】我们可以通过研究弹丸重心的移动来研究弹丸的运动,因为弹丸的质量通常被认为是集中在重心上。小节结束课堂互动3:翻译下列句子,注意运用定语从句的转换译法(参考译文)退出返回章重点22课堂互动4:翻译下列句子,注意状语从句的译法(参考译文)1.Liquidsaredifferentfromsolidsinthatliquidshavenodefiniteshape.【译文】液体与固体的区别在于,液体没有固定的形态。退出返回章重点23课堂互动4:翻译下列句子,注意状语从句的译法(参考译文)2.Peoplewhoarehardofhearingwearspecialdevicesthatamplifysoundsothattheycanhear.【译文】听力不佳的人戴着放大声音的专门装置,以便能听到声音。退出返回章重点24课堂互动4:翻译下列句子,注意状语从句的译法(参考译文)3.Whenmarketersdonotunderstandandappreciatethevalues,tastes,geography,climate,superstitions,religion,oreconomyofaculture,theyfailtocapturetheirtargetmarket.(译为条件状语)【译文】如果营销商不重视也不了解一种文化的价值观、品味、地理、气候、迷信、宗教以及经济等,就占领不了目标市场。退出返回章重点25课堂互动4:翻译下列句子,注意状语从句的译法(参考译文)4.Whilehumancloningmightnotoffergreatbenefitstohumanity,noonehasyetmadeaconvincingcasethatitwoulddoanyrealharm,either.(译为让步状语)【译文】虽然克隆人类可能不会给人类带来很大的好处,但也没有人能提供有力的例证证明它会带来真正的危害。退出返回章重点26课堂互动4:翻译下列句子,注意状语从句的译法(参考译文)5.Theproblemswereparticularlyacuteinthecompany’stoptenmajormetrosalesmarkets,whereithadbeenfiveyearssincethecompanyhadreceivedlocalmediasupport.(译为原因状语)【译文】在该公司的十大城市销售市场上,问题尤其严重,因为当地的新闻媒体已经五年不为该公司作宣传了。退出返回章重点27课堂互动4:翻译下列句子,注意状语从句的译法(参考译文)6.Whenthewolfcontinuedforalongtimefollowinginthetrainofhisflockwithouttheleastattempttoannoythem,hebegantolookuponhimmoreasafriendthanafoe.(译为原因状语)【译文】由于狼长时间地继续跟在羊群后面,没有一点伤害它们的样子,他开始不把它当作敌人,而把它看成朋友了。退出返回章重点28课堂互动4:翻译下列句子,注意状语从句的译法(参考译文)7.IwonderhowshewouldfeelifshelearnedthattheNegrobeforewhomshehadbehavedinsuchanunlady-likemannerwashabituallyawhiteman.(译成并列结构)【译文】我心下思忖:在一个黑人面前表现得如此有失淑女风度,他若是得知这个黑人其实是个白人时,不知作何感想。退出返回章重点29课堂互动4:翻译下列句子,

1 / 63
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功