16.长句翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

退出返回章重点1第六节TranslationofLongSentences长句的翻译退出退出返回章重点2英语长句一般都是形体长、词数多、结构复杂的句子。主要因修饰成分多、并列成分多或结构层次多而形成。其中既有并列句,又有复合句,也有简单句。当然,长句中并列句和复合句比例最大,简单句相对要少一些。有时一个英语长句就是一个结构较长、意义完整的段落。长句翻译TranslationofLongSentences退出返回章重点3在这些长句中,常常是一个主句带有若干个从句,从句中又夹着短语,短语又帮衬着从句,从句套从句,短语接短语,一步接一步、一环扣一环,互相交叉、互相依附、相互制约、相互解释、相互说明、互相渗透,使句子显得十分冗长。像这种英语长句,翻译时,可考虑运用各种从句和短语的翻译方法,采用层次翻译法,首先对原文进行意义分析、切块拆分,按照汉语习惯做文字增删、结构调整,根据逻辑关系重组语言,合理转换语码。退出返回章重点4例1:Whatdowemeanwhenwesaythatwaterisaliquid,airisagas,andsaltisasolid?Whatdowemeanwhenwesay…(时间状语从句)thatwater…(that)air…(that)solid…(宾语从句)(宾语从句)(宾语从句)【译文】我们说水是液体,空气是气体,盐是固体,我们指的是什么意思呢?退出返回章重点5【译文】20世纪末和21世纪大部分时间内的重大问题有:中苏分裂状况要持续多久,新的美中关系有多大程度的永久性,中国人为发挥他们巨大的经济潜力在务实主义的道路上要走多远,中国领导人对世界的观点如何,以及他们在世界事务中将起什么作用。【解析】这是一个“主-系-表”倒装的复合句。“Amongthegreatquestionsofthelastdecadesofthetwentiethcenturyandmostofthetwenty-first”是表语,倒装居于句首,主语是五个名词性从句,分别由三个“how”和两个“what”所引导。在名词性从句中“how”和“what”所强调的句子成分又放在了主语之前。例1:Amongthegreatquestionsofthelastdecadesofthetwentiethcenturyandmostofthetwenty-firstwillbehowlongtheSino-Sovietsplitlasts,howpermanentthenewU.S.-Chinarelationshipwillbe,howfaralongthepathsofpragmatismtheChinesewillgoinordertodeveloptheirimmenseeconomicpotential,whatsortofworldviewtheChineseleaderswillholdandwhatsortofworldroletheywillplay.退出返回章重点6例3:AnotionhastakenholdintheUnitedStatestotheeffectthattheonlypeoplewhoshouldbeencouragedtobringchildrenintotheworldarethosewhocanaffordthem.AnotionhastakenholdintheUnitedStatestotheeffectthat(同位语从句)who(定语从句)who(定语从句)【译文】在美国有一种根深蒂固的观点,就是只有那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。【解析】主句是“Anotionhastakenholdin…effect”。“that”引导的从句是“theeffect”的同位语。在同位语从句中,第一个“who”引导从句,作“people”的定语,第二个“who”引导从句,作“those”的定语。退出返回章重点7一顺序法二逆序法三分译法四综合法英语长句的翻译方法(MethodsofTranslatingLongSentences)退出返回章重点8长句翻译最常用的方法还是顺译法。顺译即顺着原文词序或句序翻译,分清句子结构和叙述层次,理清头绪和主次,注意语气衔接,按照句子顺序从前往后翻译。一顺序法(TranslationinOriginalOrder)退出返回章重点9Thetesting,thelaunchingandtherecoveryareindications…主语谓语【译文】原子弹、氢弹、导弹试验成功,人造地球卫星的发射成功和准确回收,集中标志着我国科学技术达到的新水平。【解析】这是一个简单句,句中共有五个并列连词“and”,其中四个在主语里,第一个连接着“bombs”的两个定语“atomic”和“hydrogen”;第二个连接着介词“of”的两个并列宾语“bombs”和“guidedmissiles”;第三、四个连接着句中三个并列的主语“testing,launching”和“accuraterecovery”;第五个连词接着介词“in”的两个并列宾语“science”和“technology”。例1:Thesuccessfultestingofatomicandhydrogenbombsandguidedmissileandthelaunchingandaccuraterecoveryofman-madeearthsatellitesareimportantindicationsofournewlevelinscienceandtechnology.退出返回章重点10例2:Theverysuccessesofphysicsandchemistryhaveensuredthatbiologyshouldnowpresentthekeyproblemsofthewholeofnaturalscience,offeringachallengetotheunderstandingoftheworldinwhichwelive,whichwillcallforfarmoreextensiveandatthesametimebettercoordinatedeffortsthanallthosewhichsciencehasdealtwithinthepast.【译文】正是物理学和化学的成功已确保生物学提出整个自然科学的关键问题,对我们所居住的世界提出新的看法。这些问题的解决需要付出的协作和努力比过去科学上所解决的一切问题所付出的协作和努力都要多得多。【解析】这是一个由主句,宾语从句“thatbiologyshould…”和三个定语从句“inwhich…”“whichwill…”“whichscience…”组成的复合句。第二个定语从句中“which”的先行词是“thekeyproblems”,做定语从句的主语。第三个定语从句的先行词是“those”,这个代词与第二个“which”一样,指的也是问题,意为“dealwiththeproblems”。退出返回章重点11exercise11.Bytheverdictofthecourtheisfoundguiltyandhastopaytheplaintiffthedamages,setat750pounds.CharlesDickens:ThePickwikPapers2.Ibelievewearenowmovingintoaperiodsimilartothatafterthelastwar,wherethereisageneralacceptanceoftheneedforamixedeconomy,thatis,acapitalisteconomycombinedwithasubstantialdegreeofgovernmentintervention.退出返回章重点121经过法院的判决,他被发现有罪,必须支付750英镑的赔款。2我想我们正在步入一个酷似二战战后的一段时间,人们普遍认为要建立一种混合经济,是资本主义经济与一定程度的政府干预经济结合起来。退出返回章重点13逆着或基本逆着原文的词序或句序进行翻译,词序与思维方式和表达习惯有关。在翻译较长的英语句子时,将分句或一些从属成分倒置译是常见的翻译方法。汉语时空观上大体遵循逆序法,即由大至小,由远及近,由重而轻;而英语的时空观大体遵循顺序法在表达法上多有不同。比如:“Miseryfollowswar.”“战争导致苦难。”英语长句的叙述层次、表达习惯不同于汉语,如果按原文次序翻译就会感到译文模糊,不通顺,这时就需要逆着原文的顺序去译,从后面的部分译起。从后往前译感到更自然,更能表达原文,符合汉语习惯。二逆译法(TranslationinReverseOrder)退出返回章重点14例1:Astudentofmathematicsmustbecomefamiliarwithallthesignsandsymbolscommonlyusedinmathematicsandbeartheminmindandbewellversedinthedefinitions,andformulasaswellasthetechnicaltermsinthefieldofmathematics,inorderthathemaybeabletobuildupthefoundationofthemathematicalsubjectandmasteritwellforpursuingadvancedstudy.【译文】为了能打好数学基础,掌握好数学,以利于深造,学数学的学生必需熟悉和牢记数学中的所有常用的符号和代码,精通数学方面的定义、公式和术语。【解析】这是个主从复合句。其中主句的主语“Astudentofmathematics”带三个平行结构的谓语“mustbecomefamiliarwith,beartheminmindandbewellversedin…”,然后由“inorderthat”引导一个目的状语从句,这个目的状语从句同时也带有两个平行结构的谓语“maybeabletobuildupthefoundationandmasteritwellforpursuingadvancedstudy”。汉语表达习惯上总是目的在前,行动在后。所以,翻译时可按逆译法从后往前翻译,把目的先译置前。退出返回章重点15例2:NeitherGorbbelsnorHitlernoranyoneelse,certainlynotBrueningandmostcertainlyGroener,towhomSchlescherowedhisrapidriseinthearmyandinthecouncilsofgovernment,hadasyetsurmisedtheinfinitecapacityfortreacheryofthescheming,politicalgeneral.【译文】这个诡计多端、热衷政治的施莱彻尔将军是什么背信弃义的勾当都干得出来的,而且其寡廉鲜耻的程度,不论是戈培尔也好,希特勒也好,或者任何人也好,都一点底也没摸到。勃鲁宁肯定没有摸到,格罗纳就更不用说了,尽管他在军队和政府中的迅速升迁完全是靠格罗纳提拔的。【解析】根据句子的逻辑关系判断Schlescher指的就是下面提到的“thescheming,politicalgeneral”,“theinfinitecapacityfortreachery”是“thegeneral”的行为,这样采用逆译法翻译此句就容易多了。退出返回章重点16例3:Althoughhercharacterswereportrayedinmanysettingsandsituations,theyallreflected,bytheoftentragicoutcomeoftheirlives,herprofoundconvictionthatnohumancouldbehap

1 / 32
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功