旅游宣传资料翻译TranslationofPublicityMaterialsofTourism旅游翻译的重要性和紧迫性•旅游业---21世纪的朝阳产业•世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览,中国也将有1亿人到世界各地旅游。•2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标---到2020年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。旅游文体的范围•“旅游涉及多种学科,面广且‘杂’。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。”(王治奎)•“旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。其中多数可划为其他文体。”(陈宏薇)旅游宣传资料翻译的界定•旅游宣传资料(PublicityMaterialsofTourism)的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。•旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。旅游宣传资料的特点•体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之•功能多重:具有信息功能、美感功能和祁使功能•内涵丰富:承载大量文化信息,具有明显的文化特征•文学性强:旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的诗词曲赋、佳句楹联、传说掌故、散文游记等数不胜数)生动形象,类似文学作品语言•这些从绝崖顶部飞泻而下,从茂密的林间穿越直泻,如珠帘垂空,如玉帛迎风,如天女散花。Somewaterfallscascadedownfromsteepprecipicesandrollsaheadrapidlythroughdenseforests;otherslooklikecurtainswithalotofsparklingpearls;somearelikejaderibbonsinthewind;otherslookasifagoddessisgivingoffflowers.翻译中应注意语言差异•意义语境和引申(ContextualandExtendedMeaning)•文字重复和简练(RepetitionandSuccinctness)•主语省略和增添(SubjectlessnessandtheSubject)•语态被动和主动(PassiveandActiveVoices)•句子意合与形合(ParataxisandHypotaxis)•结构分割与合并(StructuralDividingandJoining)翻译中应注意文化差异•价值观念的差异•思维方式的差异•审美情趣的差异目的论(Skopostheory)•翻译“目的论”是由德国功能派学者Vermeer和ChristianeNord提出来的。•”目的论”的核心是“目的决定手段”(thetranslationpurposejustifiesthetranslationprocess….“theendjustifiesthemeans”•目的论是旅游翻译的指导性理论。•旅游宣传资料的目的是传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂。翻译原则•“以中国文化为取向;以译文为重点。”(张宁)•所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进文化交流。•所谓以译文为重点,即指翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文。要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂。旅游翻译的方法(I)直译音译直译加意译意译旅游景点名称的翻译旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说,景点名称都和人的名字一样“有名有姓”。“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。而“名”——“专名”——就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。•音译1.太和殿---Taihedian2.中和殿---Zhonghedian3.保和殿---Baohedian4.乾清宫---Qianqinggong5.交泰殿---Jiaotaidian6.坤宁宫---Kunninggong7.三潭印月---Santanyinyue8.鹰嘴岩---Yingzuiyan•音意双译:专名音译,通名意译1.太和殿---TaihedianHall2.中和殿---ZhonghedianHall3.保和殿---BaohedianHall4.乾清宫---QianqinggongPalace5.交泰殿---JiaotaidianHall6.坤宁宫---KunninggongPalace7.鹰嘴岩---YingzuiyanCliff•意译:1.太和殿TheHallofGrandHarmony2.保和殿TheHallofGuaranteedHarmony3.文华殿HallofLiteraryGlory4.三潭印月:(保留原文形象及内涵)ThreePoolsMirroringtheMoon5.紫来洞:(保留原文文化、历史内涵)PurpleSourceCave6.寒山寺:ColdMountainTemple7.鹰嘴岩:(保留原文形象)EagleBeakCliff8.拙政园:GardenofHumbleAdministrator9.狮子林:LionsGrove•音译和意译结合:大观园:1.Daguanyuan(GrandViewGarden)2.DaguanyuanorGrandViewGarden潇湘馆:Xiaoxiangguan(BambooLodge)怡红院:Yihongyuan(HappyRedCourt)蘅芜苑:Hengwuyuan(AlpiniaPark)稻香村:Daoxiangcun(Paddy-SweetCottage)大观楼:Daguanlou(GrandViewPavilion)缀锦阁:Zhuijinge(VariegatedSplendorTower)含芳阁:Hanfangge(FragrantTower)蓼风轩:Liaofengxuan(SmartweedBreezeCot)藕香榭:Ouxiangxie(LotusFragranceAnchorage)紫菱洲:Zilingzhou(PurpleCaltropIsle)旅游景点名称翻译的统一•不统一的现象严重:太湖:TaiLake;TaihuLake黄山:HuangshanMountain;HuangMountain豫园:YuGarden;YuYuanGarden•统一的办法:1.旅游点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。2.如果旅游点名称是“双名”,则不必音译后面的词。洞庭湖:DongtingLake雁荡山:YandangMoutain寄畅园:JichangGarden旅游翻译的方法(II)增译删译转译改写增译(包括“解释”)•翻译旅游资料要求有针对性,是向外国游客介绍中国的风景名胜。其中有许多民族传统文化色彩浓厚的东西,在中国妇孺皆知。但译成英文时要增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等等以帮助外国游客更好地理解。•秦始皇•QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.…•林则徐•LinZexu,governmentofficialoftheQingDynasty(1636—1911)andthekeyfigureintheOpiumWar•西域•ThewesternRegions(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXInjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia)例如:在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。The64-meter-highDayanPagodainXi’anistheplacewhereXuanZang,agreatmonkintheTangDynasty,oncelivedafterreturningfromIndia.解释•解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。•例如:花港观鱼:HuaGangGuanYu(ViewingFishatFlowerHarbor)孤山:Gushan(SolitaryHill)三官店里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一束鲜花,摧残如棉,因此又名“耐冬”。“ThereisacamelliatreeintheSanguanPalacebloomingfullyinmidwinter,soitiscalledNaidong,meaningitcanstandbitterlycoldwinters.”(译者根据原文的字面意思,在句末增加了一个非限定性定语从句,对“耐冬”做了进一步解释.)•湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。HuanProvinceliesjustsouthofthemiddlereachesoftheChangjiang(Yangtze)Riverbetween108’and114’Elongitudeand24’and30’Nlatitude.AsitisalsosituatedsouthofLakeDongting,theProvincehasthenameHunan,whichmeans“southofthelake”.•(鲁迅纪念馆)对外开放场所包括:鲁迅故居,百草园,三味书屋,鲁迅祖居和鲁迅生平事迹陈列厅。•译文:OpentovisitorsaretheLuXun’sformerresidence(includinghisancestralresidenceandtheSanWeistudy),theBaiCaogardenandtheexhibitionhall.•注释:•BaiCaogarden,awastevegetableplotthatmadeaparadiseforlittleluXun.•SanWeistudy(literallythreeflavorstudy),ShaoXing’smostwidelyknowandinfluentialprivateschoolinthosedayswhereyoungLuXunstudiedclassicsforaboutfiveyears.删减对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改.•在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。•RecordsabouttherivercanbefoundevenintheearliestChineseclassics,whichprovesthattheFengRiverhasbeenwellknownsinceancienttimes•“‘烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。’这是古人赞美青岛的诗句。青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长