住宅房屋租赁合同中英文

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

AGREEMENTOFRESIDENTIALHOUSE出租方:(以下简称“甲方”)Landlord:(hereaftercalled“PartyA”)承租方:(以下简称“乙方”)Tenant:(hereaftercalled“PartyB”)甲、乙双方就甲方愿意出租,乙方自愿承租房屋之事宜,经双方协商一致,同意签订该房屋正式租赁协议。ThisAgreementismadebetweenPartyAandPartyBinconnectionwithrentalofpropertywherebythefollowingisagreed:1房屋Property1.1租赁房屋地址:(以下简称“该房屋”)LeasedPropertyAddress:(hereaftercalledthe“Property“)1.2用途:该房屋只供住宅使用。Usage:Forresidentialuseonly.1.3面积:该房屋建筑面积为平方米。Area:Grossareaissquaremeters.2租赁期限LengthofTenancy2.1租赁期限为壹年,自起至止。ThePropertyisherebyleasedforOneyear,commencingonandexpiringon.2.2为避免歧义,双方同意,本协议下甲方向乙方交付该房屋的交房日为,起租日为,退房日为协议终止日后一天下午2:00前。Toavoidanyambiguity,bothpartiesagreethatthehandoverdateofthePropertybyPartyAtoPartyBis,therentcommencementdatehereunderisandtheduedayforcheck-outis2:00PM,thenextdayoftheleaseexpiringday.3租金Rental3.1租金:租赁期租金为每月人民币元(大写:元整),其中包含括物业每月管理费人民币元(大写:)。房屋租赁税金,小区会所家庭会员卡(2成人+2小孩),有线及正版卫星安装和使用费,电话和宽带安装费。TheagreedmonthlyrentalisRMB(inWords:),includingthemonthlymanagementfeeRMB(inWords:twothousandstwenty-oneandthirty-eightcents).Leasinginvoice,clubhousemembershipfor2adultsand2kids,localcableTVandsatelliteinstallationfeeandusagefee,internetandtelephoneinstallationfee.3.2付租方法:首月租金需于双方签好合同后15个工作日内支付。首月租金计自至,金额为人民币元。甲方收到该租金后的5个工作日内提供乙方正式租赁发票。自第二租赁月起租金按自然月结算,甲方需在前一个月的15号或之前给到乙方当月发票原件,乙方应在当月1号前支付当月租金,汇至甲方指定的银行帐号(附件三所示),支付租金日期以乙方汇出日期为准。末月租金计自至,金额为人民币元整。RentalPayment:Therentalforthefirstmonthoftheleaseshallbepaidwithin15workingdaysafterbothPartiessigntheleasecontract.Thefirstmonth’srentalperiodisfromtoandtherentalamountisRMB.PartyAshallprovideanofficialtaxinvoicewithin5workingdaysfromthedatepaymentisreceived.Startingfromthe2ndmonthoftheleaseterm,therentalshallbepaidonacalendarmonthlybasis.PartyAshallprovideanoriginalofficialrentalinvoicetoPartyBinadvanceonorbeforethe15thofeverymonthforthefollowingmonth’srentalandPartyBshallpayeachmonth’srentaltoPartyA’sbankaccount(seeAttachment3)beforethe1stdayofeachcalendarmonth.Thedateoftransfershallbedefinedasthedateofpayment.Therentalforthelastmonthperiodisfromto,andtherentalamountisRMB.3.3所有费用,包括保证金,租金等均以人民币方式支付。AllpaymentsofSecurityDeposit,rentalandmanagementfeeandetc.hereundershallbemadeinRMB.3.4乙方同意按上述规定每月按时支付租金给甲方,如乙方逾期支付超过5个工作日(除国定长假外),则须缴纳滞纳金给甲方,滞纳金每日按月租金百分之0.5(0.5%)计收直到所拖欠租金和滞纳金一起付清为止。乙方逾期超过30天的,仍未支付当月租金则被视为违约,则甲方有权提早终止本协议并收回该物业没收乙方保证金,乙方仍须支付迟付房租,相应滞纳金及未付的公用事业费。如由于出现不可抗力的情况包括但不限于,如遇银行方面问题或地震、风暴、洪水和火灾等自然灾害袭击,而使乙方不能及时付款,乙方不须支付其逾期付款所产生的滞纳金并不被视为违约行为。PartyBagreestopaytherentaltoPartyAontimeaccordingtotheconditionsstatedabove.Wherefullpaymentoftherentalisdelayedformorethan5workingdays(exceptnationalholiday),PartyBagreestopaytoPartyAafinefordelayedpaymentequalto0.5percentofthemonthlyrentalperdayuntilanyoutstandingrental,includinglatefees,hasbeenpaidinfull.Shoulddelayoftheaboverentalpaymentbemorethanthirty(30)daysinarrearsandPartyBhasstillnotpaidtherental,thenPartyBshallbedeemedtohavebreachedtheAgreement.PartyAreservestherighttocancelthisAgreementearlywithoutfurtherprejudice.PartyAhastherighttokeepPartyB’sSecurityDeposit,andPartyBisstillresponsibleforpayingthelaterentalpayment,relevantlatefeesandanyoutstandingutilitiesincurredbyPartyB.Theabove-mentionedfinesshallnotbeimposedtoPartyBincasethatanydelayofpaymentisduetoreasonofForceMajeureincludingbutnotrestrictedtobankstrikes,storm,earthquake,flood,andfirethatrestrictpaymenttransfersdirectly,andinthiscasePartyBshallnotbedeemedtohavebreachedtheAgreement.3.5月租金包括所有有关于该房屋的税金及物业管理费用,甲方应及时支付上述费用。如因甲方不支付或延期支付上述任何款项而导致乙方任何损失、责任或义务的,甲方应当向乙方承担相应的补偿责任,并使乙方免受损害。ThemonthlyrentalincludesalltherelevanttaxesandmanagementfeesconcerningtheProperty.PartyAshallmaketimelypaymentsoftheaboveexpenses.PartyAshallcompensatePartyBforandholdPartyBharmlessfromanydamages,obligationsorliabilitiesincurredbynon-paymentorlatepaymentofanyoftheabovesaidexpensesbyPartyA.4公用事业费FeesandUtilities4.1租期内,房屋内所有除3.1条款及附件一中租金所包含的费用外,由乙方使用产生的公用事业费及其它使用费等均由乙方承担。PartyBagreestomakefullpaymentofanyutilityandpersonalusagefees,exceptthefeesinclusiveintherentalinclause3.1andAttachment1,incurredbythematthePropertyduringtheleaseperiodasoutlinedinthisAgreement.4.2乙方应及时支付由乙方产生的公用事业费及其它使用费,如因乙方不支付或延期支付上述任何款项而导致甲方任何损失、责任或义务的,乙方应当向甲方承担相应的补偿责任,使甲方免受损失。PartyBshallmaketimelypaymentsoftheutilityandpersonalusagefees.PartyBshallcompensatePartyAforandholdPartyAharmlessfromanydamages,obligationsorliabilitiesincurredbynon-paymentorlatepaymentofanyoftheabovesaidexpensesbyPartyB.5保证金SecurityDeposit5.1本协议下租赁保证金为人民币(大写:元整),乙方需于双方签好合同后15个工作日内以银行转账向甲方支付该保证金。甲方收款后的10个工作日内提供乙方收据。ItisalsoagreedthatPartyBshallpaytoPartyA,arefundablerentalSecurityDepositofRMB(inwords:).Thisamountshallbepaidviabanktransferwithin15workingdaysafterbothPartiessigntheLeaseAgreement,forwhichPartyAshallissueaseparatereceiptwithin10workingdaysafterPartyAreceivessuchrentalSecurityDepositpayment.5.2如乙方在协议期满时不再续租,乙方同意不会使用保证金抵扣租金。UpontheexpirationoftheAgreement,thedepositshallnotbeusedtosetofftherental.5.3除本协议另有约定之外,甲方应于租赁期限满或提前终止本协议之日起且乙方己清空、点清、并付清所有应付费用的10个日内将剩余租赁保证金无息退还乙方。UnlessotherwiseprovidedintheAgreement,PartyAshallreturntoPartyBtheremainingSecurityDeposi

1 / 13
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功