1TranslatingTourism旅游文本的翻译2ContentsPartI:旅游翻译的概念分类旅游翻译的语言特点旅游翻译与文化差异旅游翻译的原则PartII:旅游景点名称的翻译文化词语的翻译文体特色与篇章风格PartIII:练习3PartI•旅游翻译的分类•旅游翻译的文体特点•旅游翻译与文化差异•旅游翻译的原则4旅游翻译的分类旅游文本的范围旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游解说词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌、公园指示牌等。旅游翻译的分类从翻译的题材来看,可分为专业性翻译、一般翻译、文学翻译。•一般翻译(应用文、社交、日常生活等翻译)•文学翻译(诗歌翻译、楹联、散文等翻译)的性质和特点5旅游文本的语言特点旅游文本的文体特点•源语的特点:词汇量大;知识面宽;措辞讲究;风格人性化;感觉(像人一样)很亲和。•目标语的特点:跨文化;跨心理;思维方式差异大;语言表达差异大6旅游翻译与文化差异中国旅游文化的方方面面•山水文化•聚落文化•园林文化•建筑文化•宗教文化•民族文化•民俗文化•饮食文化•诗词文赋文化•书画雕塑文化•戏曲舞蹈文化•工艺美术文化•花鸟虫鱼文化7•1.女儿红•状元红•(----allusion)•ImperialFood•Daughter’sWineScholar’sWine•2.仿膳8旅游翻译原则•目的论:•Skopostheory:thetranslationpurposejustifiesthetranslationprocess…theendjustifiesthemeans---------Nord•atextismademeaningfulbythereceiverandforthereceiver.•文本只有被接受者理解并且让他们理解才有意义。•翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。•服务对象明确:tourist-oriented•旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向。•“向外国游客介绍景点情况,传递有关信息”,“让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,”实现译文文本的这种交际功能,从而推动国内旅游业发展9PartII•旅游景点名称的翻译•文化词语的翻译•文体特色与篇章风格10旅游景点名称的翻译11旅游翻译的方法(II)直译音译直译加字面意译或音意双译字面意译12旅游景点名称的翻译旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说,景点名称都和人的名字一样“有名有姓”。“通名”——“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。“专名”——就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。13太和殿中和殿保和殿乾清宫交泰殿坤宁宫三潭印月鹰嘴岩音译TaihedianZhonghedianBaohedianQianqinggongJiaotaidianKunninggongSantanyinyueYingzuiyan141.太和殿2.中和殿3.保和殿4.乾清宫5.交泰殿6.坤宁宫7.鹰嘴岩音意双译:专名音译,通名意译TaihedianHallZhonghedianHallBaohedianHallQianqinggongPalaceJiaotaidianHallKunninggongPalaceYingzuiyanCliff15•字面意译:1.太和殿TheHallofGrandHarmony2.保和殿TheHallofGuaranteedHarmony3.文华殿HallofLiteraryGlory4.三潭印月:ThreePoolsMirroringtheMoon5.紫来洞:PurpleSourceCave6.寒山寺:ColdMountainTemple7.鹰嘴岩:EagleBeakCliff8.拙政园:GardenofHumbleAdministrator16•音译和字面意译结合:大观园:Daguanyuan(GrandViewGarden)DaguanyuanorGrandViewGarden潇湘馆:Xiaoxiangguan(BambooLodge)怡红院:Yihongyuan(HappyRedCourt)蘅芜苑:Hengwuyuan(AlpiniaPark)稻香村:Daoxiangcun(Paddy-SweetCottage)大观楼:Daguanlou(GrandViewPavilion)缀锦阁:Zhuijinge(VariegatedSplendorTower)含芳阁:Hanfangge(FragrantTower)蓼风轩:Liaofengxuan(SmartweedBreezeCot)藕香榭:Ouxiangxie(LotusFragranceAnchorage)紫菱洲:Zilingzhou(PurpleCaltropIsle)17旅游景点名称翻译的统一•不统一的现象严重:太湖:TaiLake;TaihuLake黄山:HuangMountain;HuangshanMountain豫园:YuGarden;YuYuanGarden18•统一的办法:1.旅游点名称如属汉语“单名”,为照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。2.如果旅游点名称是“双名”,则不必音译后面的词洞庭湖:DongtingLake雁荡山:YandangMoutain寄畅园:JichangGarden19文化词语翻译的方法增译删译转译改写20增译(包括“解释”)•增添理解原文内容所必需的背景知识,•如:•历史事件发生的年代,•名人的生卒年代,•他们的身份及其在历史上的贡献,•名胜的具体位置21•秦始皇•QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.…•林则徐•LinZexu,governmentofficialoftheQingDynasty(1636—1911)andthekeyfigureintheOpiumWar•西域•ThewesternRegions(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXInjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia)22在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。The64-meter-highDayanPagodainXi’anistheplacewhereXuanZang,agreatmonkintheTangDynasty,oncelivedafterreturningfromIndia.23•湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南HuanProvinceliesjustsouthofthemiddlereachesoftheChangjiang(Yangtze)Riverbetween108’and114’Elongitudeand24’and30’Nlatitude.AsitisalsosituatedsouthofLakeDongting,theProvincehasthenameHunan,whichmeans“southofthelake”.24•杭州是一座有悠久历史的文化名城。“良渚文化”遗址即可证明,在五千多年前,这里已有人类繁衍生息。五代时的吴越国和南宋均曾在此建都,历时237年。现今的杭州,辖市内8个区,3个市和2个县。•Hangzhouhaslongbeenknownasafamousculturalcity.TheancientLiangzhuCultureruinswerefoundinwhatisnowHangzhou.Thesearcheologicalruinsdatebackto2000B.C.whenourancestorsalreadylivedandmultipliedhere.Hangzhoualsoservedasanimperialcapitalfor237years—firstasthecapitaloftheStateofWuyue(907-978)duringtheFiveDynastiesPeriod,andagainasthecapitaloftheSouthernSongDynasty(1127-1279).NowHangzhouisthecapitalofZhejiangProvincewitheighturbandistricts,threecounty-levelcitiesandtwocountiesunderitsjurisdiction.25•(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990.•TaohuayuanwasfirstbuiltintheJinDynasty(256-439AD),begantotakeshapeintheTangKynasty(619-709),flourishedintheSongDynasty(960-1297),andwenttoruinintheYuanDynaty(1279-1368).WithupsanddownsthroughtheMingandQingdynstyies(1368-1911),itwasalmostabandonedinthetimesoftheRepublicofChina(1912-1949).itsrestorationwasmadefromtheyear1949andalarge–scaleexpansionanddevelopmentbeganin1990.26删减对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改.27•在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。•RecordsabouttherivercanbefoundevenintheearliestChineseclassics,whichprovesthattheFengRiverhasbeenwellknownsinceancienttimes.28•“‘烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。’这是古人赞美青岛的诗句。青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。”•Qingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter.The20-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend.29•她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。•Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsand,atsomeplace,flowsonquietlywithasedateappe