11本地化与国际化工程本地化工程技术基础2009年10月9日22目录目录本地化文件格式本地化工程概述本地化工程的内容Catalyst的本地化工程实例字符编码总结课外阅读作业与练习33Whereyoufindtranslatabletext...Whereyoufindtranslatabletext...packagingmarketingmaterialInternet/Intranetwebsiteonlinehelpmanual/userguide/trainingmaterialsoftwareuserinterface/displaytextsproduct44FileformatsandissuesFileformatsandissuesUserInterfaceMenus,dialogs,messagesEXE,DLL,ResX,resource,properties…IssuesInternationalizationofsoftware(pseudo-translation)LittleornocontextPossibleconcatenationTextexpansionDate,time,currencyRe-designofdialogs…Terminologywork55FileformatsandissuesFileformatsandissuesPrintedmaterial•Manuals,guides,trainingmaterial•Word,FrameMaker,XMLfromContentmanagement…Issues•Textextractionorfileconversionfortranslation•Localizationofbitmaps,icons•Textexpansion•TOCandindex•Pagenumbering•Hard-codedpagereferencesOnlinematerial•Onlinehelp,staticordynamiccontentofwebpages•HTML,XML,databasetextfilesIssues•Localizationofgraphics,layout,corporateidentity•Testingofhyperlinks…66FileformatsandissuesFileformatsandissuesPackaging/marketingmaterial•Packagingtext,brochures,leaflets,pressreleases,CDlabels•QuarkXPress,InDesign,Word,HTML…Issues•MAC/PCconversions•Textextraction,fileconversionsfortranslation•TargetlanguageDTP•Adaptationofcolors,graphics,pagesize•Timing77什么是本地化工程?什么是本地化工程?Itisnottranslationbutstillveryrelatedtolanguage.Itisnotengineeringbutstillmuchrelatedtobuildingproducts.Localizationengineeringbasicallyistakingthedevelopmentenvironmentofaproduct,takingitapart,andputtingittogetheragainafterallthetexthasbeentranslated.It’sallthat“technicalstuff”thatneedstohappenwhenasoftwareuserinterfaceistranslated,oranonlinehelpfile,orevenanHTMLfile.---BertEsselink本地化工程不是翻译,却与语言息息相关。本地化工程不是软件工程,却与生成产品息息相关。本地化工程主要是使用产品的开发环境,先把它拆开,然后再将所有翻译的文本放到一起。本地化工程是翻译软件用户界面、联机帮助文件或HTML文件时所要做的所有“技术活儿”。88为什么需要本地化工程工作?为什么需要本地化工程工作?对于软件或者网站本地化,通常客户提供大量的文件数量和类型给本地化公司,需要本地化公司提供报价,然后进行本地化,最后提交本地化产品。需要本地化公司过滤出需要本地化的文件,统计工作量,才能报价,这项工作需要精通软件和网站开发技术的人员完成,很多翻译人员不胜任这项技术含量高的工作。随着软件开发周期的缩短,特别是源语言软件要与多语言本地化产品“同步发布”,开发人员不得不集中经历于源语言产品(通常为英文)的开发和发行日期,没有时间并且/或没兴趣解决产品的多个语言版本的复杂问题。许多软件发行商开始将翻译以外的工作外包给“本地化供应商”。软件发行商的最理想模型是,将产品的生成环境发给本地化公司,并在几周或几个月后收到完全本地化的,可以出售的本地化产品。由于翻译人员通常对软件技术不精通,所以,需要独立的熟悉产品技术和本地化技术的专职人员,生成本地化产品。处理这项工作的人员就是本地化工程人员。99本地化工程的作用本地化工程的作用通过抽取和统计文件个数和需要本地化字数,为项目的准确报价和评估工作量提供准确数据在产品文档更新时,通过重复使用已经翻译的文件内容,提高本地化效率和一致性;校正和调整翻译后的资源文件用户界面的大小和位置,保证编译出正确的本地化软件/文档;通过修正本地化测试发现和报告的Bug,提高本地化产品的质量;通过本地化抓屏为桌面排版和本地化测试提供处理的文件。1010本地化工程与本地化项目流程本地化工程与本地化项目流程本地化项目准备本地化项目准备工程预处理工程预处理本地化TEP本地化TEP工程后处理工程后处理本地化编译本地化编译本地化测试本地化测试本地化DTP本地化DTP提交本地化产品提交本地化产品SSRBuild?SSRBuild?修正Bugs修正Bugs否是本地化拍屏本地化拍屏本地化拍屏为DTP提供处理对象拍屏QA?拍屏QA?通过失败1111本地化产品的创造者和支持者本地化产品的创造者和支持者分析原始文件格式本地化工程人员转换成易于本地化的格式本地化后的文件检查本地化后的文件创建本地化产品软件网站手册抽取本地化文件1212本地化工程的工作特点本地化工程的工作特点贯穿本地化项目的整个生命周期,项目分析、翻译预处理、后处理、抓屏、修正缺陷;经常与多个本地化部门和人员配合,例如,本地化翻译、桌面排版、软件测试、项目管理和/或客户方技术人员;综合运用多种工具软件,要求熟悉软件开发技术、语言字符编码等知识;时效性要求非常高,在有限时间内完成任务,发现和解决问题;自动化程度高,经常需要编写小工具实现某些特定功能要求;不断学习新知识、新技术、解决各种琐碎的新技术问题。1313本地化工程的任务本地化工程的任务任务1:文件抽取与工作量统计任务2:文件格式转换任务3:文件预翻译任务4:检查并修正译文任务5:编译本地化产品任务6:修正缺陷任务7:屏幕拍图任务8:技术支持1414任务任务11:文件抽取与工作量统计:文件抽取与工作量统计在客户提供的大量的源语言包文件中,根据客户要求和专业经验,找出需要本地化的全部文件,根据文件类型列出本地化文件清单;如果客户提供了软件或联机帮助的编译环境(目录结构和工如果客户提供了软件或联机帮助的编译环境(目录结构和工具),需要找出需要本地化的文件具),需要找出需要本地化的文件软件的资源文件需要本地化(最经常本地化)软件的资源文件需要本地化(最经常本地化)软件的联机帮助文件需要本地化(根据客户要求)软件的联机帮助文件需要本地化(根据客户要求)软件的手册需要本地化(根据客户要求)软件的手册需要本地化(根据客户要求)使用各种专业工具,可能要对本地化的某些文件进行格式转换后,统计出需要翻译的文字数目,图像图形数目,作为本地化项目报价的依据确定本地化需要的工具名称、类别和版本号,License和/或Dongle1515任务任务22:文件格式转换:文件格式转换软件资源(UI)格式转换如果不直接使用对应的软件本地化工具翻译,则完成如果不直接使用对应的软件本地化工具翻译,则完成UIUI文件文件的格式转换的格式转换联机帮助文档的转换HHC,HHKHHC,HHK转换成转换成RTFRTFHtmlHtml转换成转换成RTFRTF(非必须)(非必须)文档格式转换FramemakerFramemaker文件文件--MIFMIF--RTFRTF--CATCAT翻译翻译FramemakerFramemaker文件文件--MIFMIF--CATCAT翻译翻译InDesignInDesign文件文件--INXINX--CATCAT翻译翻译InDesignInDesign文件文件--StoryCollectionStoryCollection插件插件--CATCAT翻译翻译InDesignInDesign文件文件--SaveAsSaveAs文本文件文本文件--翻译翻译--复制粘贴返复制粘贴返回回INDDINDD1616任务任务33:文件预翻译:文件预翻译文档翻译前的预处理(Pre-process)基于前面版本的基于前面版本的TMTM基于前面已经本地化文档的预处理基于前面已经本地化文档的预处理软件资源(UI)重复利用(Leverage)基于前面版本的资源文件(基于前面版本的资源文件(RCRC))基于前面版本的翻译记忆库(基于前面版本的翻译记忆库(TMTM))基于前面版本的翻译数据库(基于前面版本的翻译数据库(TDBTDB))1717任务任务44:检查并修正译文:检查并修正译文翻译格式的规范性软件菜单的翻译软件菜单的翻译::FFileile--文件文件(&F)(&F)翻译一致性译文是否与提供的术语一致译文是否与提供的术语一致相同源语言句子是否翻译一致相同源语言句子是否翻译一致标点符号和空格规范性中文标点符号,中文和英文是否保留了半角空格中文标点符号,中文和英文是否保留了半角空格热键和快捷键丢失热键丢失热键热键不一致热键不一致软件资源文件(Resize,调框)字符串扩展软件对话框按钮文字是否被截断字符串扩展软件对话框按钮文字是否被截断控件位置重叠控件位置重叠1818任务任务55:编译本地化产品:编译本地化产品描述将本地化后的文件,使用特定的工具,重新工将本地化后的文件,使用特定的工具,重新工程处理,制作出本地化产品。程处理,制作出本地化产品。本地化的产品包括软件、联机帮助和网站本地化的产品包括软件、联机帮助和网站目的为客户提供最终的本地化产品,可以最终发布为客户提供最终的本地化产品,可以最终发布说明编译本地化联机帮助是最常由本地化公司完成编译本地化联机帮助是最常由本地化公司完成的的基准利用制作源语言版本相同的工具和设置进行。利用制作源语言版本相同的工具和设置进行。1919任务任务66:修正缺陷:修正缺陷缺陷(Bug)的来源软件测试人员报告的缺陷软件测试人员报告的缺陷本地化工程人员检查翻译后的文件存在的缺陷本地化工程人员检查翻译后的文件存在的缺陷本地化工程人员检查新本地化工程人员检查新BuildBuild存在的缺陷存在的缺陷修正缺陷的方法确认缺陷可以复现确认缺陷可以复现定位缺陷产生的位置和条件定位缺陷产生的位置和条件修改修改验证验证说明修正缺陷是具有挑战性的技术工作,反映工程人员的能力修正缺陷是具有挑战性的技术