旅游翻译的概念分类

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

TourismTranslationContentsPartI:旅游翻译的概念分类旅游翻译的文体特点旅游翻译与文化差异旅游翻译的原则PartII:旅游翻译方法与技巧(I)旅游翻译方法与技巧(II)旅游景点的翻译旅游翻译方法与技巧(III)旅游宣传资料的翻译PartIII:景区公示语的翻译沂蒙旅游翻译专题PartI•旅游翻译的分类•旅游翻译的文体特点•旅游翻译与文化差异•旅游翻译的原则旅游翻译的分类•从翻译的题材来看,可分为专业性翻译、一般翻译、文学翻译。•一般翻译(应用文、社交、日常生活等翻译)•文学翻译(诗歌翻译、楹联、散文等翻译)的性质和特点。旅游文本的语言特点旅游文本的范围旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游解说词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌、公园指示牌等。旅游文本的文体特点•源语的特点:词汇量大;知识面宽;措辞讲究;风格人性化;感觉(像人一样)很亲和。•目标语的特点:跨文化;跨心理;思维方式差异大;语言表达差异大旅游翻译与文化差异中国旅游文化的方方面面•山水文化•聚落文化•园林文化•建筑文化•宗教文化•民族文化•民俗文化•饮食文化•诗词文赋文化•书画雕塑文化•戏曲舞蹈文化•工艺美术文化•花鸟虫鱼文化•1.女儿红•状元红•(----allusion)•ImperialFood•Daughter’sWineScholar’sWine•2.仿膳旅游翻译原则•目的论:•翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略•服务对象明确:tourist-oriented•旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向“。•“向外国游客介绍景点情况,传递有关信息”,“让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,”实现译文文本的这种交际功能,从而推动国内旅游业发展PartII•旅游翻译方法与技巧(I)•旅游翻译方法与技巧(II)•旅游景点的翻译•旅游翻译方法与技巧(III)•旅游宣传资料的翻译旅游翻译方法与技巧(I)Annotation加注•粽子•Zongzi(Triangle-shapedGlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)Foreignization异化•女信徒正在拜观音。•ThosefemalepilgrimsarenowseentokowtowtoGuanyin.Domestication归化•Thisguyisafreelanceguide.•这个导游是个个体户。(比较:自由职业者)旅游景点名称的翻译旅游翻译的方法(II)直译音译直译加字面意译或音意双译字面意译凤凰广场译译译译旅游景点名称的翻译旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说,景点名称都和人的名字一样“有名有姓”。“通名”——“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。“专名”——就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。太和殿中和殿保和殿乾清宫交泰殿坤宁宫三潭印月鹰嘴岩音译TaihedianZhonghedianBaohedianQianqinggongJiaotaidianKunninggongSantanyinyueYingzuiyan1.太和殿2.中和殿3.保和殿4.乾清宫5.交泰殿6.坤宁宫7.鹰嘴岩音意双译:专名音译,通名意译TaihedianHallZhonghedianHallBaohedianHallQianqinggongPalaceJiaotaidianHallKunninggongPalaceYingzuiyanCliff•字面意译:1.太和殿TheHallofGrandHarmony2.保和殿TheHallofGuaranteedHarmony3.文华殿HallofLiteraryGlory4.三潭印月:ThreePoolsMirroringtheMoon5.紫来洞:PurpleSourceCave6.寒山寺:ColdMountainTemple7.鹰嘴岩:EagleBeakCliff8.拙政园:GardenofHumbleAdministrator•音译和字面意译结合:大观园:Daguanyuan(GrandViewGarden)DaguanyuanorGrandViewGarden潇湘馆:Xiaoxiangguan(BambooLodge)怡红院:Yihongyuan(HappyRedCourt)蘅芜苑:Hengwuyuan(AlpiniaPark)稻香村:Daoxiangcun(Paddy-SweetCottage)大观楼:Daguanlou(GrandViewPavilion)缀锦阁:Zhuijinge(VariegatedSplendorTower)含芳阁:Hanfangge(FragrantTower)蓼风轩:Liaofengxuan(SmartweedBreezeCot)藕香榭:Ouxiangxie(LotusFragranceAnchorage)紫菱洲:Zilingzhou(PurpleCaltropIsle)旅游景点名称翻译的统一•不统一的现象严重:太湖:TaiLake;TaihuLake黄山:HuangMountain;HuangshanMountain豫园:YuGarden;YuYuanGarden•统一的办法:1.旅游点名称如属汉语“单名”,为照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。2.如果旅游点名称是“双名”,则不必音译后面的词洞庭湖:DongtingLake雁荡山:YandangMoutain寄畅园:JichangGarden旅游翻译的方法(III)增译删译转译改写增译(包括“解释”)•增添理解原文内容所必需的背景知识,•如:•历史事件发生的年代,•名人的生卒年代,•他们的身份及其在历史上的贡献,•名胜的具体位置•秦始皇•QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.…•林则徐•LinZexu,governmentofficialoftheQingDynasty(1636—1911)andthekeyfigureintheOpiumWar•西域•ThewesternRegions(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXInjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia)在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。The64-meter-highDayanPagodainXi’anistheplacewhereXuanZang,agreatmonkintheTangDynasty,oncelivedafterreturningfromIndia.•湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南HuanProvinceliesjustsouthofthemiddlereachesoftheChangjiang(Yangtze)Riverbetween108’and114’Elongitudeand24’and30’Nlatitude.AsitisalsosituatedsouthofLakeDongting,theProvincehasthenameHunan,whichmeans“southofthelake”.删减对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改.•在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。•RecordsabouttherivercanbefoundevenintheearliestChineseclassics,whichprovesthattheFengRiverhasbeenwellknownsinceancienttimes.•“‘烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。’这是古人赞美青岛的诗句。青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。”•Qingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter.The20-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend.转译(类比、借用)•把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。•“借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效。”(何自然,2004)。有的学者称这种方法为culturalsubstitution(文化替换)。•济公---罗宾汉•西施---埃及艳后•梁山伯与祝英台---罗密欧与朱丽叶•苏州---意大利的威尼斯•孔子---希腊的亚里斯多得改写•1)对原文句子结构的改写思维方式:西方人:直线思维,多采用演绎推理;中国人:螺旋式思维,多采用归纳推理。在展开一个话题时:汉语迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;英语开门见山,先总括,再分说,多用松散句。•在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。•OneofSichuan’sfinestscenicspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMountain.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreams,andsongbirds,arerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty.•2)对原文诗词的改写•诗词的翻译比较困难,改写可以算作一种补救措施.•水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。•Thehillsovershadowthelake,andthelakereflectsthehills.Theyareinperfectharmony,andmorebeautifulthanapicture.•3)对原文行文风格的改写(避虚就实)汉语旅游资料中有许多华丽辞藻悬、四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和接受。旅游翻译首先应该以旅游者为导向(tourist-oriented),让他们听懂、看懂、读懂。如果遇到非常主观性的描述语言,如“重峦叠嶂”、“广袤无垠”、“分外妖娆”、“美不胜收”、“争奇斗艳”、“千姿百态”等,可简单概括一下。这就是改写。•她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡

1 / 49
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功