LS-Ex1Ver.3.02007Version3.0Page1of6保密协议(3.0版)Non-DisclosureAgreement(LS-EX1Version3.0)本协议由披露方和接受方于_____年____月____日在_______签订:ThisNon-DisclosureAgreement(the“Agreement”)ismadeasofthe[]dayof[],200[]byandbetween:“披露方”由本协议附件A所确定。“DisclosingParty”meanthepartiesspecifiedintheExhibitAtothisAgreement.和and“接受方”:[供应商名称],一家根据法律成立与存续的公司,其法定地址为,邮编:;及“ReceivingParty”:[ThenameoftheSupplier],acompanyestablishedandexistingunderthelawsof,withitslegaladdressat.披露方或接受方单独称为“一方”,合称为“双方”。TheDisclosingPartyandtheReceivingPartywillbereferredtoindividuallyasthe“Party”andcollectivelyasthe“Parties”.鉴于:Whereas:双方为发展、评估双方进行业务往来的机会(“业务往来”),追求双方的共同利益,将进行协商和讨论。在讨论和协商过程中,披露方将向接受方披露保密信息。TheParties,fortheirmutualbenefits,willdiscussandnegotiatewitheachotherinordertodevelopandevaluatethepotentialopportunityforbusinessdealingswitheachother(the“BusinessDealing”).Intheprocessofdiscussionandnegotiation,thePartiesmayhaveexchangedorwishfurthertoexchangeConfidentialInformationasdefinedbelow.为保证保密信息的安全和机密以及双方的合法权利,经过平等协商和在公平、平等的原则基础上,双方约定如下:NOW,THEREFORE,forthesakeofkeepingsecurityandconfidentialityoftheConfidentialInformationhereunderandrelatedlegalrightsoftheParties,afterfriendlyconsultationsandproceedingonprinciplesoffairnessandequality,thePartiesherebyagreedasfollows:双方已责成各自的授权代表于文首所载日期正式签订本协议,于此为证。INWITTNESSWHEREOF,thePartieshavecausedthisAgreementtobesignedbytheirauthorizedrepresentativeasofthedatefirstabovewritten.披露方DisclosingParty:[]接受方ReceivingParty:[]授权代表人AuthorizedRepresentative:[]授权代表人AuthorizedRepresentative:[]LS-Ex1Ver.3.02007Version3.0Page2of61.术语Terms1.1本协议所指的“保密信息”,是指在本协议签订之前或之后,由披露方或受其委托的第三方所披露或者提供的,不论是否以口头、书面或电子形式为载体;也不论披露方是否在该信息上标明“保密”或其他类似标记的所有数据、信息和资料。保密信息包括但不限于:“ConfidentialInformation”shallmean,anydata,informationormaterialthataredisclosedorfurnishedbytheDisclosingPartyorthethirdpartiesauthorizedbyDisclosingPartyafterorpriortotheexecutionofthisAgreement,whetherorally,inwritingorinelectronicform(regardlesswhethertheyaremarkedasbeing‘Confidential’orotherwise).TheConfidentialInformationincludesbutnotlimitedto:(1)与该披露方及其供应商、子公司、关联公司、客户、董事、股东未来的或潜在的业务、项目、产品、系统、服务、技术、运作、流程、计划、发明创造、技术诀窍、设计、软件等相关的所有数据、信息和资料;及alldata,informationandmaterials,inrelationtotheDisclosingPartyanditssuppliers,Affiliated,subsidiaries,customers,directors,shareholders,concerningitsbusinesses,projects,products,systems,services,technologies,operations,processes,plans,inventions,know-how,designs,software;and(2)关于披露方及其供应商、子公司、关联公司、客户、董事、股东的各种管理制度、操作规范、市场策略、竞争策略、价格策略、市场营销的所有数据、信息和资料;及alldata,informationandmaterials,inrelationtotheDisclosingPartyanditssuppliers,Affiliated,subsidiaries,customers,directors,shareholders,concerningthesystemofmanagement,thespecificationofoperation,marketingstrategy,competitionstrategy,pricestrategy,andsalespromotion;and(3)关于本协议及业务往来(已经进行了和拟进行的)的信息和细节。theinformationanddetailsofthisAgreementandtheBusinessDealing。1.2尽管存在上述规定,保密信息不包括以下信息:Notwithstandingtheprovisionsaforesaid,theConfidentialInformationshallnotincludethefollowing:(1)接受方已经独立开发的信息,且接受方未曾违反任何法律、法规或侵犯披露方的任何权利,并且该等信息是在接受方依照本协议条款从披露方获悉该等信息之前独立开发的;或informationthattheReceivingPartyhasdevelopedindependentlyandwithoutviolatinganylaworregulationortherightsoftheDisclosingPartypriortoacquiringthesamefromtheDisclosingPartyinaccordancewiththetermsofthisAgreement;or(2)接受方在依照本协议条款从披露方获悉之前已合法占有的信息,且接受方无需对该等信息承担任何具有约束力的保密义务;或informationthattheReceivingPartyalreadyhadinitspossessionlegallypriortoacquiringthesamefromtheDisclosingPartyinaccordancewiththetermsofthisAgreementandwhich,isnotsubjecttoanyotherdutyofconfidentialitybindingontheReceivingParty;or(3)属于公知信息,且公知状态并非由于接受方的过错所导致;或Informationthat,throughnofaultoftheReceivingParty,becomesknowntothepublic;or(4)接受方在未违反其对披露方承担的任何义务的情况下从第三方获得的信息。InformationobtainedfromathirdpartyinamannerwhichdoesnotbreachanyofReceivingParty’sobligationstotheDisclosingParty.1.3“专业顾问”指为本协议之目的,由一方雇用的以提供建议的律师、会计师、审计师、财务顾问、银行和其他专业或技术顾问及其承包人;“ProfessionalAdvisors”shallmeanslawyers,accountants,auditors,financialadvisers,banksandotherprofessionalsortechnicaladvisersandtheiremployeesandcontractorsretainedbyeitherPartytoprovideadviceforthepurposeofthisAgreement.1.4“关联公司”指直接或间接控制或受控于该方或者与该方受到共同直接或间接控制的公司或其他实体。“Affiliates”ofapartymeansacorporationorotherentitythatdirectlyorindirectlyControlsorisdirectlyorLS-Ex1Ver.3.02007Version3.0Page3of6indirectlycontrolledbyorundercommonControlas,suchParty.1.5“控制”指直接或间接拥有一个实体至少百分之五十(50%)的表决权(或相当于)或行使管理控制的权利。“Control”meansthedirectorindirectownershipofatleastfiftypercent(50%)ofthevotingrights(ortheirequivalent)ofanentityortherighttoexercisemanagementcontrol.2.保密信息的使用UseofConfidentialInformation2.1接受方应确保披露方的保密信息得到严格的保密。未经披露方事先书面同意,接受方不得基于本合同以外的目的使用保密信息,也不得将保密信息披露给任何第三方。TheReceivingPartyshallmaintainConfidentialInformationinstrictconfidentiality.WithoutthepriorwrittenconsentoftheDisclosingParty,theReceivingPartyshallnotusetheConfidentialInformationforanypurposeotherthanthisAgreement,andshallnotdiscloseorfurnishConfidentialInformationtoanythirdparty.2.2接受方应建立并维持有效的安全保密措施来保护保密信息,防止任何未经本协议授权而对保密信息的了解或使用;在履行上述义务时,接受方均应采取不低于保护其自身保密信息所采用的措施,并自行承担相关的费用。Th