本科生毕业设计(论文)题目OnTranslationofCulture-LoadedWordsInFortressBesiegedfromthePerspectiveofReader’sResponseTheory从读者反应论看《围城》中文化负载词的翻译专业英语院部外国语学院学号姓名杨代英指导教师从读者反应论看《围城》中文化负载词的翻译学生:杨代英指导教师:摘要:钱钟书的《围城》在国内外都享有盛名。其英译本也是文学翻译中的佼佼者。在《围城》中有大量的文化负载词,它们极大地推动情节深化主题。因此在翻译时对这些文化负载词的翻译就不容忽视。本文从读者反应论的角度看《围城》英译本中文化负载词的翻译,探讨对文化负载词的翻译。从读者反应论看由珍妮·凯利和茅国权翻译的《围城》比较成功地再现《围城》原文中生态文化、社会文化、物质文化、宗教文化、语言文化。尽管在某些方面依旧存在着文化缺失,但译文基本上能让目标语读者体会到原文本中那些文化负载词所承载的文化。关键词:文化负载词;读者反应论;翻译OnTranslationofCulture-LoadedWordsinFortressBesiegedfromthePerspectiveofReader’sResponseTheoryUndergraduate:YangDaiyingSupervisor:Abstract:QianZhongshu’sFortressBesieged,awell-knownnovel,ispopularbothathomeandabroad.TheEnglishversionofthenovelisalsogreatsuccessintheliteraturetranslation.Inthenovel,agreatmanyculture-loadedwordsareused,andallofthesehavecontributedsignificantlytodevelopingtheplotanddeepeningthetheme.Sothetranslationofthosewordscannotbeignored.Thispaperstudiesontranslationofculture-loadedwordsfromreader’sresponsetheory,andhowtocopewiththoseculture-loadedwordsintranslation.Fromtheviewofreader’sresponsetheory,thetranslationofculture-loadedwordsshowtheEnglishversiontranslatedbyJeanneKellyandNathanK.Maoreproducethosesocialculture,ecologicalculture,materialculture,religiousculture,andlinguisticcultureinFortressBesiegedsuccessfully.Tosomeextent,therearesomepartsexistingcultureloss,butthetranslationcanletthetargetreadersfundamentallyunderstandthoseculture-loadedwordscarryingabundantcultureintheoriginaltext.KeyWords:Cultured-loadedwords;Reader’sresponsetheory;TranslationContents1.Introduction................................................................................................................12.LiteratureReview.......................................................................................................12.1IntroductiontoFortressBesieged........................................................................12.2IntroductiontoReader’sResponseTheory..........................................................22.3PreviousStudiesontheCulture-LoadedWordsfromFortressBesieged............33.Culture-loadedWordsinFortressBesieged..............................................................43.1EcologicalCulture-loadedWords.........................................................................43.2Materialculture-loadedwords,...........................................................................43.3SocialCulture-LoadedWords..............................................................................43.4ReligiousCulture-loadedWords.........................................................................53.5LinguisticCulture-loadedWords.........................................................................54.Reader’sResponseTheoryandtheTranslationofCulture-loadedWordsinFortressBesieged.........................................................................................................................64.1Reader’sResponseTheoryandtheTranslationofEcologicalCulture-loadedWordsinFortressBesieged...........................................................................................64.2Reader’sResponseTheoryandtheTranslationofMaterialCulture-loadedWordsinFortressBesieged...........................................................................................84.3Reader’sResponseTheoryandtheTranslationofSocialCulture-loadedWordsinFortressBesieged.....................................................................................................104.4Reader’sResponseTheoryandtheTranslationofReligiousCulture-loadedWordsinFortressBesieged.........................................................................................124.5Reader’sResponseTheoryandtheTranslationofLinguisticCulture-loadedWordsinFortressBesieged.........................................................................................135.Conclusion................................................................................................................15Bibliography................................................................................................................15Acknowledgment.........................................................................................................1611.IntroductionJohnLyonsassertsinhisSemantics(1969:30),“Languageisapartofculture.Differencesonthelanguageusagewillexposethefeaturesofthesocialcultureintermsofthesubstances,customsandotheractivities.”Meanwhilelanguageisthecarrierofculture,andsomeparticularwordsarecalledculture-loadedwords,whichcarryabundantculturalconnotationsandrichregionalcharacteristics.What’smore,manyofthetranslationerrorsarenotbecauseofgrammarbutofmisunderstandingthesourceculture.Whencopingwithtext,atranslatorshouldfirstlyunderstandthesourcelanguagefirstly,especiallyculturally-loadedwords.Therefore,itisverynecessarytostudythepropertranslationofculture-loadedwordsinthecross-culturalcommunication.QianZhongshu,afamousscholar,whosenovelFortressBesiegedtranslatedintoEnglish,French,Japanese,German,andRussianaccordinglyispopularb