企业介绍英译的课堂教学探讨摘要:本文针对企业介绍的主要内容及语言特点,结合商务英语专业学生的学习现状,总结出企业介绍英译的具体教学流程。从遣词造句到语篇组织,从基础积累到灵活变通,由简到繁,层层递进,最终实现从中文到英文的灵活转变。关键词:企业介绍;英译;文化差异;课堂教学1.引言随着全球经济一体化程度的日益加剧,越来越多的中国企业意识到公司对外宣传的必要性和重要性。一份内容完善、规范得体的企业英文介绍不仅有助于企业本身的宣传,更有助于企业良好形象的树立和推广,从而进一步促成商业关系的建立以及最终买卖交易的达成。根据我院2007版《教学计划与教学大纲》,商务英语专业毕业生从业岗位之一为外贸业务与翻译工作。学生通过商务英语翻译课程的学习,应具有正确的翻译观,能够有效利用工具书及网络资源,熟练使用各种翻译技巧对商务活动中所涉及的篇章以及文献资料进行灵活的双语转换,为毕业后从事国际商务和国际贸易方面的英语翻译工作打下扎实的语言基础。因此,企业介绍的英译成为商务英语翻译课程的教学内容之一。本文将以商务英语专业大二学生为教学主体,对企业介绍英译的具体教学流程进行探讨。2.企业介绍的主要内容及语言特点企业介绍是企业对外宣传以树立企业形象的重要途径,旨在提供公司信息,宣传公司,引起注意,呼吁合作。从内容上看,企业介绍通常包括以下几个方面:1)企业概况:包括注册时间,注册资本,企业性质,技术力量,规模,员工人数,员工素质等;2)产品或服务:产品性能及售后,服务领域及特色;3)销售业绩及营销网络;4)企业发展状况:企业的发展速度,有何成绩,有何荣誉称号等;5)企业文化:企业的目标,理念,宗旨,使命,愿景,寄语等;6)合作邀请。根据PeterNewmark关于语言功能的分析,企业介绍属于信息型(informativetype)和呼吁型(vocativetype)文本。企业介绍多采用叙述文体,使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语。词汇上会出现专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态。在进行企业介绍的翻译时,应充分考虑受众的特点,根据以受众为中心的理念来组织语言,强调译文对受众产生的效果,采用交际翻译法(communicativetranslation)。3.企业介绍英译的课堂教学HansVermeer指出,翻译从本质上来说是一种行为,一种“跨文化的行为”,翻译过程则是一种跨文化的转换。但在实际的翻译教学中,笔者发现中国学生的思维方式往往受母语的影响,不能有效地进行汉语到英语的跨文化转换,选词和句子结构都明显带有汉语痕迹,译文措辞缺乏准确性,句子也不能连贯流畅。针对商务英语专业学生的特点,笔者在多年的翻译授课实践中总结出了企业介绍英译的课堂教学流程。整个过程从遣词造句到语篇组织,从基础积累到灵活变通,由简到繁,层层递进,使学生在理解企业介绍文本特点的基础上,实现从汉语到英语的灵活转变。3.1企业介绍常用语的程式化套译在进行企业介绍的英译时,学生首先碰到的障碍就是相关专业词汇的欠缺。所谓巧妇难做无米之炊,唯一的解决办法也只有牢牢记住企业介绍中经常出现的词汇和词组,建立起有关企业介绍的资料库。同时需注意各信息点的有效融合,达到行文的紧凑、流畅。例1:国营南江友谊公司成立于1985年,是南江控股(集团)有限责任公司下属子公司,专门从事对外劳务输出。译文:Establishedin1985,SouthRiverFriendshipCorporationisastate-ownedcompanysubordinatetoSouthriverHolding(Group)Co.,Ltd.Specializedinexportinglabor.例2:海尔在全球建立了29个制造基地,8个综合研发中心,19个海外贸易公司,全球员工总数超过5万人,已发展成为大规模的跨国企业集团。2008年海尔集团实现全球营业额1190亿元,在《福布斯》“全球最具声望大企业600强”评选中,海尔排名13位。译文:With29manufacturingplants,8comprehensiveR&Dcenters,19overseastradingcompaniesacrosstheworldandmorethan50,000globalemployees,Haierhasdevelopedintoagiantmultinationalcompany.In2008,HaiergainedglobalrevenueofRMB119billion,andrankedthe13thoftheworld's“600MostReputableCompanies”releasedbyForbes.分析:例1介绍了企业的成立时间、企业性质以及经营范围。“成立于”可译为“befounded/established/setupin…”,“子公司”可译为“subsidiary”,或者采用译文中的同根词“subordinateto…”,“专门从事”、“专营”、“专业生产”等均可译为“specializein…”。例2介绍了企业规模和行业排名,“制造基地”、“研发中心”、“全球营业额”、“排名”分别译为“manufacturingplants”、“R&Dcenters”、“globalrevenue”、“beranked…”。这些是最基本的英语表达,要求学生必须达到能够倒背如流的程度。同时需注意句子的组织和连接。很多学生在翻译中极易受到母语影响,译文句子结构松散,形似流水句。灵活使用“establishedin”此类的分词短语以及介词with引导的短语等,可实现句子的紧凑和流畅。量的积累是教学流程的第一步。鉴于企业介绍中主要内容的相对固定,学生如能对企业介绍中出现的高频词和常用句式进行分析总结,并熟记于心,不仅有助于翻译质量的提高,同时也能使翻译工作取得事半功倍的效果。3.2建立在逻辑分析基础上的语篇组织英汉句子结构最主要区别在于英语重形合,汉语重意合。所谓“形合”是指主要靠语言本身的语法手段,而“意合”是指主要靠句子内部的逻辑联系。因此,英语结构紧凑严密;汉语结构简练明快。具体来说,在英语句子中,主干结构突出,即主谓机制突出。英语表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词,进行空间搭架,把各个子句有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子。主干可能很短,上面却结着累累果实。例3:医院占地面积29,646.30平方米,建筑总面积26,255.44平方米,业务用房建筑面积21,782.99平方米,有门诊大楼、医技大楼及病房大楼。医院科系较为齐全,医疗科室9个,医技科室6个,管理部门5个,现已开放病床290张,年接纳门诊病人约23万人次,年急诊人次4万余人,年收治住院病人逾万人次。译文:Thehospitalhasanareaof29,646.30squaremeterswithatotalfloorspaceof26,255.44squaremeters.Thebuildingsformedicineandhealthcaretakeupanareaof21,782.99squaremeters,whichincludetheoutpatientdepartment,medicaltechnicaltreatmentbuildingsandinpatientdepartment.Itiscompleteinhaving9medicalcaresections,5medicaltechnicaltreatmentsectionsand5administrativesections.Now290bedsareavailabletohandleover10,000impatientannuallywhiletheannualnumberofoutpatientsapproximates230,000andthatofpatientsinemergencycallsover40,000.分析:该段落主要是对医院的规模和经营范围做了简要介绍。语篇的翻译不能拘泥于源文的外在形式,而应根据其内在的逻辑联系进行重组和构建。该段落论及的对象包括:“占地面积”、“建筑总面积”、“业务用房”、“医院科系”、“医疗科室”、“医技科室”、“管理部门”、“病床”、“门诊病人”、“急诊病人”以及“住院病人”。由此我们可以得到三个清晰的小命题:1)医院的占地面积及功能区域划分;2)医院的内部组织机构;3)医院的业务概况。第一个命题中,三个不同的“面积”为并列关系,但各种“大楼”应属于业务用房的具体细化,因此第一命题又可以继续细分为两个句子:“占地面积+建筑总面积”以及“含盖各种大楼的业务用房”。第三个命题中,“病床”与“住院病人”之间是具有逻辑联系的,“病床”的设置就是为了收治“住院病人”,所以可以调整到一起。在商务英语翻译教学的过程中,应该让学生充分认识到英汉句子结构之间存在的这种差异,并尽力排除汉语对其翻译过程的干扰。从语篇的高度对文本进行逻辑分析,理清线索;转换思维方式,重新布局谋篇,体现英文的行文特点。3.3考虑文化差异,剔除冗余信息根据HansVermeer的“目的论”,翻译只是为实现人的目的的一种社会活动,必须将其置于社会系统中而不是单纯的语言系统中处理。译文读者与源文读者所处的文化环境往往存在着差异,译者有权采用各种不同的翻译策略使译文具有可接受性。此时,源文只是“原材料”,译者可以根据需要对其舍取、重组、加工,源文的“王者”地位被取消了。一般说来,汉语倾向于迭进式思维表达方式,讲究词语的整齐对仗和辞藻的华丽,用铺排的文字以期将意义饱满地表达出来。而英语表达则简洁明快、直截了当,信息明确。因此,在企业介绍的汉英翻译中,如果忽略了英汉的文化差异以及西方受众对企业介绍中信息功能的侧重,把中国企业的简介直接一一对应翻译成目的语,势必会给西方受众带来困扰甚至负面情绪,影响企业的对外宣传的效果。例4:十多年来,公司一贯以优质的产品、卓越的服务为宗旨,备受国内外广大客户的支持拥护及信赖。原译:Formorethan10years,theCompanyhasbeenadheringtotheprincipleofSuperiorProducts,OutstandingServices.Asaresult,ithasbeenwellsupportedandtrustedbycustomersathomeandabroad.改译:Formorethan10years,thecompanyhasbuiltanexcellentreputationamongcustomersathomeandabroadforitsqualityproductsandsuperiorservice.分析:原译中的“bewellsupported”是典型的汉语思维的表达,既不符合英文表达习惯,又让人感觉公司作为主体在等待着顾客来迎合和支持。存留的源语气息不利于信息的传递和宣传效果的达到。改译后,译文不再拘泥于“支持拥护及信赖”的字面意思,灵活选用词组“hasbuiltanexcellentreputation”,更容易为英语受众所接受。由于中西方国家思维方式、宣传重点和语言表达等诸多方面均存在较大差异,在进行公司简介的英译时,不可过分拘泥于“忠实”,必要时需进行灵活的信息筛选和语言转换。而这种灵活性对学生而言意味着更多的茫然和无所适从。进行信息取舍的正确判断,剔除源文中的冗余信息,这些都需要学生对英汉文化差异进行更深入的学习和研究。4.结语商务英语专业大二的学生无论是在语言方面还是在商务知识方面都仍有很大的提升空间。首先,教师应重视学生语言基本功的强化训练以及翻译理论和技巧的教授,扎实的基础是进一步提升的根本。然后,教师应针对英汉语言差异,带领学生从语篇的高度对文本进行逻辑分析和线索整理,以实现译文的自然流畅连贯。最后,教师应培养学生的跨文化意识,用翻译的“目的法则”来指导翻译过程中对信息的筛选、重组和加工。企业介绍的英译工作