中高口译翻译技巧

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

中高口译翻译技巧一、正确选择词义词义精当,是指译者对原文的每一个词都译得恰如其分。当然,怎样才算是“恰如其分”,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必高标准、严要求、精益求精。(一)一词多义同一个词,由于语境的不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:1)Hegotallthecreditforthediscovery.2)Theledgershows300poundsonthedebitsideand50poundsonthecreditside.3)Theavailabilityofcheaplongtermcreditwouldhelpsmallbusinesses.4)Theysoldgrainoncreditduringtimeoffamine.5)HowmuchdoIhavetomycredit?6)Theycannotobtaincreditatallinthetrade.7)TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.以上七个句子都包含有“credit”这个词,但每个句子中的“credit”,其词义都有所区别:1)他由于这项发现而获得各种荣誉。2)从分类帐上可以看出,发生金额借方300英镑,贷方50英镑。3)低息长期贷款可以扶持小型企业。4)饥荒季节,他们则赊销粮食。5)我们的银行户头上还有多少存款?6)他们的生意信誉已荡然无存。7)他们已从伦敦中国银行开立了有关的信用证。只要翻开一般的词典,我们就可知道,一词多义是语言的普遍现象。因此,根据不同的语境正确选词是翻译的一项最基本的技能。再看几个汉译英的例子:1)价廉物美2)我们不销售廉价质次的货物。3)我们已按很低的价格向你们报盘。4)你们将会看出我们这批货物的价格是很便宜的。5)请报体温表最低价。6)对我们的业务建议如有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。7)我们的报价已是最低价,折扣不能再多给了。以上七个句子都涉及到“价格低”这么一个概念,但若要译得贴切,却可能须用不同的词来表达。试译如下:1)fineandinexpensive2)Wedonotsellcheapqualitygoods.3)Wehavemadeyouanofferataverycompetitiveprice.4)Youwillfindourpricesforthesegoodsverypopular.5)PleasemakeusyourlowestquotationforClinicalThermometers.6)Ifyoufeelinterestinourbusinessproposal,pleasesendusthesamplestogetherwithyourbesttermsandconditions.7)Aswehavequotedyouourrock-bottomprice,wecan’tgiveyouanymorediscount.如果查阅一般的汉英词典,比如查“便宜的”这一词条,往往不可能给出所有的释义。即使倒过来去查英汉词典,也并非每一个词都能找到确切的对应汉语词义,如“best”一词,只是在特定的搭配中,才具有“优惠的”、“便宜的”等类含义。许多学生,一谈到“便宜的”,可能马上就联想到“cheap”一词,但这个词常常含有贬义,这点不能不知。(二)词义的引伸在英汉互译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文的词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有的基本含义出发,进一步加以引伸。例如:1)Wehaveaninterestforyourathleticgoods.2)Tocoverourshipment,wewouldrequestyoutoestablishacommercialletterofcreditinourfavourforthecontractedamountthroughanAmericanBank.3)Weenclosealistshowingourpresentavailabilities.4)Thearrivalsdonotconformtothesample.Youmusthaveshippedthewrongparcel.5)Itisoneofthemostusefulofthehouseholdconveniences.6)Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.7)Oilpricescametumblingdown,brighteningtheoutlookforinflationandhelpingtotouchoffarallyonWallStreet.以上七个句子中“interest”,“shipment”,“availabilities”,“arrivals”,“conveniences”,“one-waystreet”,和“WallStreet”,如查词典,它们的基本含义可分别是“兴趣”、“装运(的货)”、“可得到的东西”、“到达(的东西)”、“便利(设施)”、“单行道”和“华尔街”。如果将这些词义直接放入译文,显然不能充分表达原文的含义,故须进一步引伸。二、翻译活用技巧有人误以为,所谓合乎标准的翻译,就是在把一种语言转换为另一种语言的时候,做到不增、不减、不改。翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式的差异,适当的翻译往往都是既增、又减、还改。这种根据各自语言的特点,在具体的上下文中适当地增、减、改,就是我们所要讨论的翻译技巧。这种翻译时适当的增、减、改,传统上称为:词量的增减、词类的转换、反面着笔、语态的转换等。灵活运用这些技巧,可以帮助我们在实际翻译时妥善解决内容与形式之间的矛盾,使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂,否则,译文就可能生硬、别扭、累赘、拖沓、晦涩,或导致错误。因此,译文质量的高低与译者能否灵活运用翻译技巧有着十分密切的关系。(一)词量的增减在翻译实践中,词量的增减是一个事物的两个方面,要表达同一个意思,如果英译汉时需要增词,反过来,汉译英时就往往需要减词。词量的增减,指的是根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量的增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。1.增词增词,从理论上说可以增加任何词。根据具体的上下文,可增加动词、形容词、名词或别的词类,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例:1)Abook,tightshut,isbutablockofpaper.译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。译文四:闲置之书只是一叠废纸。上面同一个句子的四个译文,可以体现翻译的不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了如果……不读,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键,也是判断这个译文优劣的一个重要标准。不读的书,不仅是一叠纸,而且是叠废纸。因为如果是叠白纸,还可画出最新最美的图画,只有废纸才是无价值的东西。一个废字,说话者的语意才得以充分表达。译文三的不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。2)Successisoftenjustanideaaway.译文一:成功往往只是一个念头的距离。译文二:成功往往只是一念之差。译文三:成功与否往往只是一念之差。译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个与否,但却使人豁然开朗!原句的意思表达得淋漓尽致。如同文学翻译一样,经贸文字翻译的增词现象也是千变万化。有的教材试图将形形色色的增词情况加以概括归类,但结果却都有牵强之嫌,因为许多例子都很难说属于某一具体范畴,很可能几种情况都兼而有之。但从整体上来说,增词要么为使译文意思明确,要么为使译文结构完整,要么为使译文符合目的的语行文习惯,要么为使译文具有某种修辞或语体色彩……下面的实例可供学习者体会增词的原理和技巧。1)Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)2)It'smoreexpensivethanitwaslasttimebutnotasgood.价钱比上次的高,但质量却比上次的差。(增补原文省略部分,原句后半句的完整形式应该是:…butit'snotasgoodasitwaslasttime.)3)Theapplicationofplasticsinautomobileindustryhasbroughtaboutgreatincreaseoftheconsumption.塑料在汽车工业上的使用大增加了塑料的消费量。(增补原文省略部分,以使意思更加清楚)4)Commissiondependsonthequantityofgoodsordered.佣金的多少取决于订货量的大小。(增词以使译文语意完整,更合汉语表达习惯)5)Allthemultilateralarrangementsneedtobeexaminedforclausesthatrestrictthefreetrade.(对于)所有各种多边安排都必须加以审查,以便研讨其中有无限制自由贸易的条款。2.减词由于两种语言表达习惯的不同,翻译时如果一字不漏的照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行文习惯,甚至产生歧义。采取减词译法可以使译文言简意赅。涉外文书的翻译常有以下几种减词情况:(1)减去代词这种情况尤见于外贸信件的翻译,例如:1)Pleaseletusknowthedetailedinformationonyourmarket.请千贵方市场详情。2)Weassureyouofourpromptattentiontothismatter.我们保证立即处理此事。3)Youarekindlyrequestedtoletushaveyourbestquotationforthecannedfish.请报鱼罐头最惠价。(2)减去陈腐或不必要的套语1)Wetakethisopportunitytoinformyouthatwearenowinpositiontomakepromptshipmentofthemerchandise.兹奉告,该商品可即期装运。(译文比原文大为简明,除减去了takethisopportunity这一陈腐的表达外,还省略了三个代词,并用一个可字代替了原文中inaposition这样繁复的表达方式)2)Weareenclosingherewiththecaptionedcontractintwooriginals,ofwhichpleasereturnonecopytousdulycountersigned.今寄上标题合同正本一式两份,请会签后寄回一份,以便存档。(3)减去不言而喻或冗杂的词语1)Anyexpensesaccruingfromthiscreditinquirywillbegladlypaidonreceiptofyourbill.对此信用咨询所需任何费用,在接到帐单后即付。2)Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney.你在收据上签字,我就付款。(原文是通过连词来表示条件的,而汉语则是通过从句和主句的前后顺序来表达这一关系的)3)Thepriceoftheproductsshouldbesetaccordingtothepriceintheinternati

1 / 7
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功