从目的论看政论文四字结构英译的_形似_与_神似_以2011年_政府工作报告_为例

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

特征而不是对等原则。此后,赖斯的学生汉斯·威密尔摆脱以2011年9月第8卷第9期湖北经济学院学报(人文社会科学版)JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciences)从目的论看政论文四字结构英译的“形似”与“神似”—以2011年《政府工作报告》为例金美玉(淮海工学院国际学院,江苏连云港222005)Sep.2011Vol.8No.9摘要:四字结构是集音美、形美、意美为一体的独特的语言表现形式,是汉语的一大特色,也是汉语中的精华,体现了中华民族悠久的历史和文化。四字结构的特点使得译者在将其翻译成英语时很难做到形、义兼顾,当形、义产生冲突时,译者必须在功能翻译理论所主张的“目的论”的指导之下,舍形取义,在确保“神似”的基础之上力求“形似”。2011年《政府工作报告》中的四字结构英译正是在此理论指导之下达到成功翻译的实例。关键词:目的论;四字结构;政论文;形似;神似一、引言四字结构曾经被认为是中国古代汉语文字的“活化石”,然而今天它的应用仍然十分广泛。四字结构是汉语的精华,承载着具有民族色彩和地方特色的民族文化,体现了中华民族的历史、宗教信仰、社会价值观和人们的生活方式。四字结构是集音美、形美、意美为一体的独特的语言表现形式,具有文字简洁、结构对称、语音和谐、蕴义深刻等特点。四字结构的这些特点使得译者在将其翻译成英语时很难做到“形似”与“神似”兼顾,尽管“形神兼备”是翻译的最佳境界,尤其是政论文中的四字结构翻译更难,目前,国内学者对于其相关研究相对很少,提出的一些具体翻译策略也几乎缺乏相应的翻译理论指导。下面,本文作者将以2011年《政府工作报告》中的四字结构为例,从“目的论”的视角审视其英译的“形似”与“神似”。二、“目的论”与政论文的四字结构赖斯在她1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等,她称这种翻译为综合性交际翻译(integralcommunicativeperformance);同时,她还提出翻译应该有具体的翻译要求(translationbrief),译者应该优先考虑译文的功能[1]原语为中心的等值论的束缚,提出了翻译的“目的论(Skopostheory)”。威密尔认为单靠语言学是解决不了翻译的问题的,他根据行为学的理论提出翻译是一种人类的行为活动,而且是一种有目的的行为活动,翻译时,译者需根据具体不同要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原文所提供的多源信息中进行选择性的翻译[2]。功能翻译理论主张翻译结果决定翻译方法,强调了目的法则必须贯穿整个翻译过程的始终。从文体学的角度来看,《政府工作报告》属于政论文体,兼有口头语和书面语的双重特征,用词十分规范严谨,逻辑性强。当温总理在大会上作政府工作报告时,为了让报告内容深·118·入人心,打动听众,报告中大量使用了汉语中的四字结构,很好地增强了语音音感,让听众听起来言简意赅、抑扬顿挫、跌宕起伏、节奏鲜明、铿锵有力、富有感召力。但译者在翻译这些四字结构时却很难做到“形似”与“神似”兼顾,也就是所谓的形、义兼顾。本文作者认为当形、义产生冲突时,译者必须在功能翻译理论所主张的“目的论”的指导之下,舍形取义,在确保“神似”的基础之上力求“形似”。2011年《政府工作报告》中的四字结构英译正是在此理论指导之下达到成功翻译的实例。三、“目的论”指导之下的政府工作报告中四字结构英译的“形似”与“神似”多年来,英汉翻译的基本原则一直是翻译界讨论的热点,从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神不重形”,张培基的“忠实通顺”,到瞿秋白的“等同概念”,可以说对于翻译基本原则的说法或追求虽然各不相同,但“忠实原文”,力求从忠实原语语言字面意义到原语风格、内容的忠实是一致的。只不过,如何完美地取得形神兼备那确实不是件容易的事,“形神兼备”是翻译的最佳境界。通常,我们可以在“目的论”的指导之下,从以下两个方面来考虑政论文中四字结构英译的“形似”和“神似”。(一)形为神存尽管英汉语言有很多的差异,但随着彼此文化在漫长历史的积淀中不断交流使得英汉中也有不少结构相似、语义相同的词语,此类词语在翻译时,完全可以直译,借用译文中相似的句法结构来翻译,达到形为神存的境界,译语接受者也完全可以理解原文含义,这也正好符合功能翻译理论的核心思想,翻译的目的决定了翻译的方法。例1:我们将坚定不移地贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,全力支持香港、澳门两个特别行政区发展经济、改善民生。译文:Wewillunwaveringlyimplementtheprincipleof“onecountry,twosystems”underwhichthepeopleofHongKongadministerHongKongandthepeopleofMacaoadministerMacao,bothwithahighdegreeofautonomy,andfullysupporttheHongKongandMacaospecialadministrativeregionsindevelopingtheireconomiesandimprovingtheirpeople’swellbeing.例2:当前,物价上涨较快,通胀预期增强,这个问题涉及民生,关系全局,影响稳定。译文:Recently,priceshaverisenfairlyquicklyandinflationexpectationshaveincreased.Thisproblemconcernsthepeople’swellbeing,bearsonoverallinterestsandaffectssocialstability.例3:要更好地满足人民群众多层次多样化文化需求,发挥文化引导社会、教育人民、推动发展的功能,增强民族凝聚力和创造力。译文:Wewillbettersatisfythediverseculturaldemandsofthepeople;havecultureplayitsroleinguidingsociety,educatingthepeople,andpromotingdevelopment;andenhancenationalcohesivenessandcreativity.译者在翻译例1中的四字结构“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、“发展经济“、“改善民生”,在翻译例2中的四字结构“涉及民生”,“关系全局”,“影响稳定”,在翻译例3中的四字结构“引导社会”、“教育人民”、“推动发展”时都采用了直译的方法,使译文有相似的结构,不仅很好地实现了翻译的“形似”,而且译语接受者也能很好地理解与接收原文所要传达的意境。(二)神为形活通常情况之下,四字结构的特点使得译者在将其翻译成英语时很难做到形、义兼顾,当形、义产生冲突时,译者必须在功能翻译理论所主张的“目的论”的指导之下,舍形取义,采取意译或直译加意译的翻译策略,在确保“神似”的基础之上力求“形似”,这就是所谓的神为形活。下面的例子就是很好的证明。例4:特别要强化价格执法,严肃查处恶意炒作、串通涨价、哄抬价格等不法行为。译文:Weparticularlyneedtostrengthenlawenforcementconcerningpricing,andstrictlyinvestigateanddealwithillegalpeopletoemerge;andcreateanenvironmentthatencouragestalentedpeopletotaptheirfullpotential.例6:按照政事分开、事企分开、管办分开、营利性与非营利性分开的要求,积极稳妥地分类推进事业单位改革。译文:Wewillactivelyyetprudentlypushforwardthereformofinstitutionsbytypeandinaccordancewiththerequirementsthatinstitutionsstopperforminggovernmentandbusinessfunctions,thatsupervisionbeseparatedfromday-to-dayoperationsandthatfor-profitinstitutionsbeseparatedfromnon-profitones.例7:认真治理政府工作人员以权谋私和渎职侵权问题。译文:Wewillconscientiouslyclearupproblemsrelatedtogovernmentemployeeswhoabusepowerforpersonalgain,neglecttheirduties,orinfringeuponothers’srights.例8:坚持“与邻为善,以邻为伴”的周边外交方针。译文:Wewilladheretoourforeignpolicyoffriendshipandpartnershipwithneighboringcountries.四、结束语“形似”与“神似”是翻译的两个标准,时常形为基础,神借形以传达。但是汉语的四字结构,尤其是政论文中的四字结构翻译更不能一味地为了迁就原语而不考虑译文接受者的理解能力。从功能翻译理论的核心思想“目的论”出发,灵活采用直译、意译、直译加意译的翻译策略,四字结构翻译有时形为神存,最求“形似”,有时神为形活,最求“神似”。纵观2011年《政府工作报告》中四字结构的英译,“目的论”的应用贯穿其中,在避免不必要的词语重复、语言歧义、句子结构松散、译文语法错误方面起了极其重要的作用。译者不仅准确地传达了原文四字结构的思想,而且使译文更符合英语的表达习惯,更好地为外国人所理解和接受,达到更好的宣传和交流的目的。由此可见,“目的论”为政论文中的四字结构翻译提供了广阔的视野,运用“目的论”将是翻译工作者进行政论文翻译的有效手段。参考文献:[1]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3):47-49.behaviorsuchasdrivinguppricesthroughpricecollusionor[2]ChristianeNord.TranslatingAsAPurposefulActivity-Functionalistmarketspeculation.例5:深化选人用人制度改革,努力营造平等公开、竞争择优的制度和社会环境,激励优秀人才脱颖而出,创造人尽其才的良好局面。译文:Wewilldeepenthereformofthesystemsforselectingandemployingpersonnel;strivetocreateanequitable,ApproachesExplained[M].上海外语教育出版社,2001.[3]程镇球.翻译论文集[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.[4]沈园.从《政府工作报告》的翻译谈英译中的几个问题[J].巢湖学院学报,2010:(4):99-101.[5]温家宝.政府工作报告(中英文)[R].第十一届全国人民代表大会第四次会议,2011,(3).openandcompetitivesystemaswellassocialenvironmentinwhichpeopleareselectedontheirmerits;encourageoutstanding·119·

1 / 2
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功