学号:127142008112604018成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:浅谈英语中定语从句的翻译技巧作者:张媛媛指导教师王建娜专业班级08级商务英语04班院系外国语学院完成日期2010年11月1浅谈英语中定语从句的翻译技巧张媛媛外国语学院08级商务英语专业4班(西安翻译学院,陕西西安710105)SkillsofAttributesClausesTranslationfromEnglishtoChineseZhangYuanyuanEnglishClass04,Grade08,ForeignLanguageSchool(Xi’anFanyiUniversity,Xi’an710105,China)摘要:对于定语从句,首先,要了解清楚了定语从句的定义以及种类.在翻译的实践中,很多人常常苦于那些较长的定语从句,特别是比较复杂的定语从句中和多项定语的排列顺序,觉得无从下手,又是甚至完全脱离原句。定语从句是英语翻译中的一大特色,在翻译时必须符合汉语的表达习惯。本文中要从定语的多种形式和用法出发,进行探讨,从而归纳出一些定语从句的翻译技巧。关键词:翻译;定语从句;技巧Abstract:Fortheattributiveclauses.First,thedefinitionoftheEnglishattributiveclausesanddifferentkindsoftheEnglishattributiveclausesareintroduced.Intranslationpractice,peoplearefrightenedbylongandcomplicatedattributes,bythecomplexattributiveclausesandtheorderofmulti-attributes.What’sworse,sometimesthetranslationistotallydifferentfromthemeaningoftheoriginaltext.TheattributiveclauseisoneofthemainfeaturesinEnglish;itstranslationshouldconformtotheidiomaticChineseexpression.Withastudyofdifferentformsandusagesoftheattributes,thisarticleexploresskillsoftranslatingEnglishattributesintoChinese.KeyWords:Translate;AttributeClause;Skills2引言定语从句(attributiveclause),又是也称为形容词性从句(adjectivalclause)有时也称为形容词从句。在英语中,定语从句很常见,有的结构比较简单,有的结构相当复杂;有的与先行词关系密切(限制性),有的与先行词关系不甚密切(非限制性);有的定语从句还具有原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。我们把定语从句分限制性定语从句和非限定性定语从句。限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,如果去掉定语从句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。而非限定性定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。本文的目的,就在于教会译者如何灵活变通的的去翻译。一、四类定语从句的翻译方法1.1限制性定语从句的翻译1.1.1前置法前置法即把句子的修饰成分按照汉语习惯放在所修饰的词前面例:Mr.MurdochwhoownstheNewYorkPostindicatedthatUSnewspaper’seditorialstrategiesweretoblamefortheirfinancialproblems.译:拥有《纽约邮报》的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略应承担报纸财务问题的责任。[1]3简析:这里的定语从句的翻译是典型的前置法。这种方法通常于结构相对比较简单,在逻辑上有明确的限制作用的定语从句而言的。翻译时要按照汉语的习惯加个“的”字。1.1.2后置法后置法通常用于比较长、结构比较复杂的定语从句,这种定语从句的意思常常具有独立性,在逻辑上还有其他补充说明的作用。一般采用的翻译策略是将定语从句译成并列的分句。例:Mr.Murdochwhooncedescribedclassifiedrevenuesas“riversofgold”said“sometimesriversdryup.”译文:默多克先生一度把报纸分类广告形容为“黄金之河”,但他说:“有时河流也会干涸。”[1]简析:这个句子的主干是Mr.Murdochsaid:“sometimesriversdryup.”中间的定语从句起到了一个补充说明的作用,将其译为一个并列的分句,不仅意思表达更清楚,行文也更加流畅。1.2.非限制性定语从句的翻译1.2.1译成并列句例:Anybody’sbetterthanMatt,whohasneitherhonor,norability,norcapital.[1]译:谁都比麦特强,他既没有名誉,又没能力,也没资金。例:HetooktheideatoBill,wholikeditandorderedasecretstudy,madetoseeifcouldbedone.[1]译:他把这个想法汇报给比尔,比尔对此很感兴趣,命令进行秘密研究,看看是否可行。1.2.2译成独立句4例:Ihopeyoursuccess,whichisaninspirationtome,willcontinue.[1]译:你的成功对我是个鼓舞,我希望你不断取得成功。例:HehadtalkedtoVice-President,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.[1]译:他和副总统谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。1.2.3译成其他结构例:ThegentlemanunfortunatelytooknoticeofTom’sname,whichwaswritteninmanypartsofthebook.[1]译:遗憾的是,这位先生发现书里好些地方都有汤姆的名字。(译成宾语从句)例:HethoughttobetterhiscircumstancesbymarryingayoungwomanoftheFrenchnation,whowasbyprofessionanopera-girl.[1]译:他想改善环境,便娶了一个年轻的唱歌剧的法国女人。(译成前置定语)1.3.带有状语功能的定语从句的翻译在英语的句子中,有些定语从句同时具有状语从句的功能,在意义上与主句有状语关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等的关系。在翻译定语从句的时候,要善于从原文中发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相应的偏正复句。1.3.1译成表示“原因”的分句例:AIDSpatientsandotherinfectedwithHIV,theAIDSvirus,facediscriminationofvarioussortstheworldover,andthehighcostandlong-termnatureoftreatmentaggravatequandariesthatoccurtolesserdegreeinotherseriousdiseases.5译:艾滋病人和其他受HIV感染的人面对着世界上各种各样的歧视,此外,由于治疗费用高昂,再加上需要长期进行,与其他重病病人相比他们所面临的情况要严峻的多。[2]简析:此处译者采取了极灵活的办法,用了各种不同技巧。如将名次词组highcostandlong-termnature转换成动词“长期进行”而且用“由于”转换成了原因状语。1.3.2译成表示“结果”的分句例:Hedecidedtotakethisdifficultcourse,whichhasmadehimextremelybusyduringthesummer.译:他决定修这门很难得课,结果他整个夏天忙的不亦乐乎。[2]简析:这里定语从句译成了表示结果的状语从句1.3.3译成表示“目的”的分句例:Hewantstowriteanarticle,whichwillattractpublicattentiontotheairpollutioninthecity.[3]译:他想写一篇文章用来引起公众对该城市空气污染的关注。简析:这里的定语从句是用来表示主句中某一动作或状态发生的目的和其动机,其含义相当于inorderthat引导的目的状语从句,修饰主句中的谓语动词,这类定语从句可以转化为目的状语从句。1.3.4译成表示“让步”的分句例:Washingtonwhocouldhavebeenkinginsistedthatultimatesovereigntylaywiththepeople.[2]译:华盛顿虽然原本可以成为国王,但却坚持至高无上的权力应归人民所有。简析:本句中的定语从句在中文里用“虽然”表达,成为让步状语从句。61.3.5译成表示“条件、假设”的分句例:Howcananyonehopetobeaqualifiedteacherwhodoesn’tknowwhatthestudentsarethinkinganddemanding.[3]译:一个人如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎能指望自己成为一个合格的教师呢?简析:这里从句所表示的主句中某一个动作或状态是在某一条件下产生的,其作用相当于连词if引导的条件状语从句,修饰主句中的谓语动词,在翻译时往往要加上“如果”等词。1.4.As引导的定语从句的翻译As引导的既有限定性定语从句也有非限定性定语从句,它在句中的位置也比较灵活,既可以放在句首,又可以放在句中,也可以放在句末。这种结构在理解上不会出现太大的问题,其翻译也不会很复杂。下面就as引导的定语从句在句中的位置简要的归类说明。1.4.1as引导的定语从句位于句首当as引导的定语从句位于句首时,一般在译文中要么将置于句首,要么置于句末。例:Asisverynatural,mancan’tlivewithoutair.译:没有空气人就不能生存,这是很自然的。例:Asisknowntoall,abodyatrestwillnotmoveunlessitisacteduponbyaforce.[4]译:众所周知,静止的物体没有外力作用就不会移动。1.4.2as引导的定语从句位于句中和句末As引导的定语从句位于句中和句末时,在译文中一般将定语从句放在中心7词之前翻译成前置定语,译为“与……相同”“像……那样”。例:Thepatientdidnothaveaheartattractasthedoctorhadfeared.译:患者并没有像医生所担心的那样复发心脏病。[4]在否定句中,当as引导的定语从句翻译成前置定语时,往往会造成行文上的困难,这时就要将定语从句放在句首,翻译成“和/与……的相反”。例:Shedidnot,asherfamilyhadfeared,gotoseethestrangeralone.译:与她家人担心的正相反,她没有独自去见那陌生人。[4]结论翻译是一种创造性的语言活动,是一门艺术,其中英译汉中定语的翻译是一个重要的课题。英语定语对中心语起着修饰、描述和限定的作用,有些学者也称之为“修饰语”。综上所述,我们可以知道英语定语的翻译对于理解一个句子意思是非常重要的。由于汉语中有后置定语的情况较少,因此,英译汉时,汉语译文中定语的位置一般情况下放在被修饰的名词前,然而大部分情况下并不能简单地译成“……的”结构,这时候就要考虑到应用转译。可以说,长定语是书面语的风格特点之一