中华人民共和国票据法NegotiableInstrumentsLawofthePeople'sRepublicofChina(2004Revision)中华人民共和国主席令(第四十九号)OrderofthePresidentofthePeople'sRepublicofChinaNo.491995年5月10日第八届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议通过,1995年5月10日中华人民共和国主席令第四十九号公布自1996年1月1日起施行NegotiableInstrumentsLawofthePeople'sRepublicofChina,adoptedatthe13thSessionoftheStandingCommitteeoftheEighthNationalPeople'sCongressofthePeople'sRepublicofChinaonMay10th,1995,isherebypromulgatedshallbeimplementedasofJanuary1st,1996.中华人民共和国主席江泽民JiangZemin,PresidentofthePRC一九九五年五月十日May10,1995中华人民共和国票据法(2004修订本)NegotiableInstrumentsLawofthePeople'sRepublicofChina(2004Revision)(1995年5月10日第八届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议通过,根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国票据法〉的决定》修正)(Adoptedatthe13thSessionoftheStandingCommitteeoftheEighthNationalPeople'sCongressonMay10th,1995;Revisedatthe11thSessionoftheStandingCommitteeofthe10thNationalPeople'sCongressofthePeople'sRepublicofChinaonAugust28th,2004)目录Contents第一章总则ChapterIGeneralProvisions第二章汇票ChapterIIDrafts第一节出票Section1DrawingofDrafts第二节背书Section2Endorsement第三节承兑Section3Acceptance第四节保证Section4Guarantee第五节付款Section5Payment第六节追索权Section6RightofRecourse第三章本票ChapterIIIPromissoryNotes第四章支票ChapterIVChecks第五章涉外票据的法律适用ChapterVApplicationofLawonForeign-relatedNegotiableInstruments第六章法律责任ChapterVILegalResponsibilities第七章附则ChapterVIISupplementaryProvisions第一章总则ChapterIGeneralProvisions第一条为了规范票据行为,保障票据活动中当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。Article1Thelawhasbeendrawnupwithaviewtostandardizingthebehaviorinthetransactionofnegotiableinstruments,protectingthelegitimaterightsandinterestsofpartiesinvolvedinthenegotiableinstrumentstransactionactivities,safeguardingthesocialandeconomicorderandpromotingthedevelopmentofthesocialistmarketeconomy.第二条在中华人民共和国境内的票据活动,适用本法。Article2ThelawappliestoalltransactionactivitiesinnegotiableinstrumentswithintheterritoryofthePeople''sRepublicofChina.本法所称票据,是指汇票、本票和支票。Thenegotiableinstrumentsasreferredinthislawincludebillsofexchange,promissorynotesandchecks.第三条票据活动应当遵守法律、行政法规,不得损害社会公共利益。Article3Activitiesofnegotiableinstrumentstransactionshallabidebylaw,administrativeregulationsanddecrees,andshallnotinanywayinfringeuponthepublicinterests.第四条票据出票人制作票据,应当按照法定条件在票据上签章,并按照所记载的事项承担票据责任。Article4Indraftingnegotiableinstruments,adrawershallputhis/hersignatureorsealtotheinstrumentsaccordingtothelegalconditionsandbeartheliabilitiesforthenegotiableinstrumentsincompliancewiththeitemsrecordedonthem.持票人行使票据权利,应当按照法定程序在票据上签章,并出示票据。Inexercisingtherightsassociatedwiththenegotiableinstruments,aholdershallputhis/hersignatureorsealtothenegotiableinstrumentsaccordingtothelegalproceduresandpresenttheinstruments.其他票据债务人在票据上签章的,按照票据所记载的事项承担票据责任。Otherdebtorswhohaveputtheirsignaturesorsealsonthenegotiableinstrumentsshallassumetheobligationsincompliancewiththeitemsrecordedonthem.本法所称票据权利,是指持票人向票据债务人请求支付票据金额的权利,包括付款请求权和追索权。Thetermrightsassociatedwiththenegotiableinstrumentsusedinthislawreferstotherightsoftheholdertoclaimpaymentaccordingtotheamountspecifiedinthenegotiableinstruments,includingtherightofclaimandtherightofrecourse.本法所称票据责任,是指票据债务人向持票人支付票据金额的义务。Thetermobligationsassociatedwiththenegotiableinstrumentsusedinthislawreferstotheobligationsofthedebtortopaytheamountspecifiedinthenegotiableinstrumentstotheholder.第五条票据当事人可以委托其代理人在票据上签章,并应当在票据上表明其代理关系。Article5Partiestoanegotiableinstrumentmayentrusttheiragentstoputtheirsignaturesorsealstotheinstrumentsandclearlyindicatetheiragencyrelationship.没有代理权而以代理人名义在票据上签章的,应当由签章人承担票据责任;代理人超越代理权限的,应当就其超越权限的部分承担票据责任。Ifanegotiableinstrumentbearsthesignatureorsealinthenameofanagentwithoutthepowerofattorney,theobligationsassociatedwiththenegotiableinstrumentshallbeperformedbythepersonorpersonswhohaveputthesignaturesorsealstothenegotiableinstrument.Ifanagenthasgonebeyondhis/herattorneyship,he/sheshallperformtheobligationsassociatedwiththenegotiableinstrumentonthepartthatexceedshis/hertermofreference.第六条无民事行为能力人或者限制民事行为能力人在票据上签章的,其签章无效,但是不影响其他签章的效力。Article6Ifanegotiableinstrumentbearsthesignatureorsealofapersonwhoisincapableofcivilactsorbyapersonwhosecivilactshavebeenrestricted,thesignatureorthesealisinvalid,butthatshallnotaffectthevalidityofothersignaturesandsealsonthesameinstrument.第七条票据上的签章,为签名、盖章或者签名加盖章。Article7Thesignature/sealonanegotiableinstrumentmeansignatureorseal,orsignatureplusseal.法人和其他使用票据的单位在票据上的签章,为该法人或者该单位的盖章加其法定代表人或者其授权的代理人的签章。Thesignature/sealofalegalpersonandotherunitusingnegotiableinstrumentsshallbethesealofthelegalpersonorunitplusthesignatureorsealoftheirlegalrepresentativeortheirauthorizedagent.在票据上的签名,应当为该当事人的本名。Thesignatureonanegotiableinstrumentshallbethetruenameofthepersonwhosignsit.第八条票据金额以中文大写和数码同时记载,二者必须一致,二者不一致的,票据无效。Article8TheamountofanegotiableinstrumentshallbewritteninbothChinesecharactersandinnumeralsandthetwoshalltallywitheachother.Thenegotiableinstrumentsshallbeinvalidifthewordsandfiguresdonottally.第九条票据上的记载事项必须符合本法的规定。票据金额、日期、收款人名称不得更改,更改的票据无效。对票据上的其他记载事项,原记载人可以更改,更改时应当由原记载人签章证明。Article9Theitemsrecordedinanegotiableinstrumentshallconformtotheprovisionsofthislaw.Theamount,dateandnameofthereceivershall