中口练习翻译笔记1.他坐在窗口看书。2.天坛首建于1420年,是中国传统建筑的一个典范。Firstbuiltin1420,theTempleofHeavenisamasterpieceinthehistoryoftraditionalChinesearchitectures.3.要加快经济增长,成为国际化大都市,上海必须关注全球发展动态。Shanghaimustfocusontheglobaldevelopmenttoaccelerateitseconomyandbecomeaninternationalmetropolis.4.贸易自由化和便利化是我们缩小差距,实现共同繁荣的另一个关键。Tradeliberalization/freedomandfacilitationisanotherkeytonarrowthegapandahievecommonprosperity.5.泛舟河上,你能感受到水乡的风俗民情。Boatingontheriver,youcanexperiencethecustomofthewatersidetown.6.每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台。TheArtCarnivalannuallysponsoredbythegovernmenthasprovidedanextensiveplatform.forthelocalartiststoshowtheirnovelty/originality.7.上海出台了一项为外地人才办理户口的新政策,宗旨是加快经济建设和社会发展的速度。Shanghaihasissuedanewpolicyontheregisteredpermanentresidencefornon-shanghaitalentaimedattheaccelerationofeconomicandsocialdevelopment.8.著名物理学家杨振宁教授曾说:“高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。“High-techbattlefieldisamajorandlastonewhereChinacansurpassthedevelopedcountries,”saidbythecelebratedphysicistprofessorYZN.9.承蒙各方大力支持,华东出口商品交易会一届比一届成功,引起越来越多中外客商的瞩目。Thankstopeoplefromallwalksoflife,theEastChinaExportCommodityTradeFairismorethanasuccessoneafteranother,attractingtheincreasingattentionofguestsfromhomeandabroad.10.离上海仅有几个小时路程的苏州和杭州,是中国园林艺术的代表,被世人称为“人间天堂”。SZ&HZ,representingtheChinesegardeningarchitectures,onlyseveralhoursawayfromSHbyvehicles,arenamedas“ParadiseonEarth”.Exercise1.游行队伍唱着歌,喊着口号,浩浩荡荡穿过广场。SingingandShoutingtheslogan,theparadestrideacrossthesquarelikeaflood.2.到2005年,我国老年人口将达到四亿,约占世界老年人口的五分之一。Theagingpopulationinourcountrywillreach400,000,000by2005,accountingfor1/5thatoftheworld.3.世界各国人民应携手合作,继续推进人类和平与发展的崇高事业。Peoplethroughouttheworldshouldcontinuetopromotethelofycourseofpeacefuldevelopmentformankindbyjointefforts.4.作为亚太地区最重要的经济合作论坛,APEC应发挥领导作用,帮助各成员抓住机遇,迎接挑战。BeingthemostsignificanteconomiccooperativeforumoftheAsian-PacificRegion,APECshouldtaketheleadingpartinhelpingallthemembersembraceboththeopportunitiesandchallenges.5.美国两家国际性通信公司合并,对处于霸主地位的AT&T公司构成威胁。ThemergerofthetwointernationalcommunicationcompaniesinUShasthreatenedthedominantAT&TCorp.6.网络和无线通讯的结合进一步改变我们的生活,形成所谓的“无线信息社会”。TheintegrationoftheInternetandWirelesscommunicationhasfurtherimprovedourlife,formingasocalled“wirelessinformationsociety”.7.由于国内外经济快速增长以及鼓励出口等一系列政策的推动,对外贸易持续高速增长。Thankstothedomesticandinternationalrapideconomicgrowthandthepromotionofaseriesofpoliciessuchasenlargingtheexport,foreigntradehasasustainedremarkablegrowth.8.美丽如画的西双版纳位于平坦的澜沧江河谷地带,四周是亚热带的深山密林。Surroundedbythemountainscoveredwithalotoftreesfromthesub-tropicalregion,thepicturesqueXishuaBannaislocatedintheflatvalleytotheLantsangRiver.9.世界各种文明和社会制度,应取长补短,共同发展。Variouscivilizationandsocialsystemsoftheworldshoulddrawuponthestrengthsofeachotherandmakeupfortheweaknessforacommondevelopment.10.实施科教兴贸,并运用市场多元化战略,努力扩大外贸进出口。Weshouldrejuvenatiethetradebyscience,technologyandeducationaswellasthestrategyofdiversifyingmarket,enlargingtheimportandexportoftheforeigntradebygreatefforts.