中学生书面英语常见问题探究—从英汉对比角度分析梁子湖高中危晓英[摘要]中学生书面英语的错误屡见不鲜,探讨常见错误的原因,追根溯源,有目标语言与母语内在差异导致的行为错误或系统错误。我们在教学中要针对这些问题,通过英汉对比分析法,让学生在易错点和难点上少受语言负迁移的干扰。[关键词]对比分析词法句法结构严谨在英语听,说,读,写四项基本技能中,说与写属于语言输出部分,其中“写”在目前中学阶段主要体现为填空题,完成句子,汉译英,书面表达即作文等题型。与英语口语相比较,书面英语要求更严谨,更规范。在处理学生各项书面英语练习的过程中,我们会发现,学生经常会出现类似的错误或问题。层出不穷的错误究其原因有多方面,如:英语基础薄弱,学习态度不端正,缺乏训练,本族语言与目标语言的差异导致的干扰等。以下将主要从英汉两种语言的对比分析中来探讨中学生在书面英语中的常见问题和错误。一、对比分析与迁移理论对比分析理论是应用性的语言对比研究。它特指外语教学过程中对目标语言与本族语言差异的难点进行分析的一种方法,即通过对两种语言的分析对比来预测目标语言的学习有哪些困难,对学习者而言困难的程度如何等。对比分析理论产生于20世纪60年代以前,该理论认为通过对比可以预测那些学生未来学习困难的项目和可能犯的错误;当母语与目标语言项目大致相同时,对目标语的学习就是有益的,学习者就会觉得容易,即语言会发生正迁移;反之,当母语与目标语项目差异较大时,学习者会感到困难,即母语对目标语的学习者会产生负迁移。这种迁移对成人尤其明显,因为他们已经掌握了一门语言,包括语音,词汇,适当的语法及一定的文化背景等,这些已知的项目时刻在影响着第二语言的学习。对比分析的理论于20世纪60年代以前在国外很盛行。的确,即使目前很多新的外语学习理论层出不穷,在授课时,英语教师们仍会有意无意地对英汉异同点进行对比。如果更多地了解和应用该理论,外语教师们就能深入地理解或解析学生们经常犯的错误,从而能高屋建瓴,指导学生的学习。二、词法角度易出现的主要问题:1.遗漏冠词如:除了去公园之外,我的活动范围仅限于邻近地区。误:Apartfromgoingtopark,mymovementislimitedtoneighborhood.正:Apartfromgoingtothepark,mymovementislimitedtotheneighborhood.之所以经常出现此类错误,与汉语中没有冠词是密切相关的。而英语经常使用定冠词the或不定冠词a,an,且可数名词在句中使用时必须“戴帽”(加冠词a,an,the)或“穿鞋”(加-s/es),或既“戴帽”又“穿鞋”;但在对应的中文里,冠词通常不必翻译出来,或省略掉了,这种区别就导致了中英文翻译的信息不对称,学生很容易漏掉冠词的使用。在英文里,有时一个冠词之差,一个短语或句子会产生绝然相反的意义。如:Thepeople(人民)-people(人们)-apeople(一个民族);outofquestion(毫无疑问)-outofthequestion(不可能)2.词性概念模糊如:老师像/如同我们的父母一样。误:Teacherslikeourparents.Teachersasifourparents.正:Teachersarelikeourparents.这把旧的靠背椅下个周将被沙发取而代之。误:Thisoldarmchairwillbeinsteadbyasofanextweek.正:Thisoldarmchairwillbereplacedbyasofanextweek.英语是一种结构性,规则性非常严谨的语言,其语法规则具有一种刚性。这与西方人讲究科学性,准确性的特征是相吻合的。在英语单词的十大词类,英语句子主、谓、宾、定、状、补、表七大成分中,什么词做什么语基本是固定的。如:谓语只能由动词担当,主语只能由名词,代词,非谓语动词等充当,形容词一般只充当定语,表语等。以上错误英文例句中,都属于把介词连词或副词等误用作了谓语动词。相比之下,汉语重在意义而不在形式,其语法规则具有一定的柔性:主语不仅形式多样,而且可有可无;谓语可以是动词、名词或形容词,也可以是多个动词,还可以没有动词。在汉语里“温暖”可以看做动词,形容词,也可以当做名词。如:他的话温暖了我(动词)———我觉得很温暖(形容词)——他的话给大家带来了温暖(名词)。但在英语里,常用词一词多对应意义词性的现象并不多见,要变成与原词相对应意义的词性,需通过加上前缀、后缀的方式来实现。如:rich(adj)—enrich(v)—richness(n),这种英汉词汇的较大差异导致学生对英语单词的词性缺乏敏感度,或经常误用词类。3.名词,代词,动词等主要实词的词形变化顾此失彼词形变化是英语的一大特征,主要实词都有相应的形态变化。如名词加复数,动词的过去式,现在分词,单数第三人称的变化,形容词变副词等。如:我昨天给他买了一本书。Iboughthimabookyesterday.他已给我买了两本书。Hehasboughttwobooksforme.他妈妈经常给他买一些书。Hismumoftenbuyshimsomebooks.在以上例句里,“他”的主格(he)、宾格(him)、所有格(his)的变化,“书”的单复数形式在中文里表达几乎相同的意思,而且汉语里“我,他,书,买”都没有形式变化。但书面英语却必须用不同的形式体现出来。因此这类英汉词法的差异,常常是英语初学者首先遇到的学习难点。英语表达语法意义的三大手段:形态变化,语序和虚词,有严格的规范,如在什么情况下该用词形变化,用该词的何种形式(如动词的-s,-ed-ing)等。这种形态变化带有一种强制性,这种强制性则反映了西方人自古以来注重数理的精确性思维;而汉语从严格角度来说,没有形态变化,一个词本身难以表达词类,数,时态,语态等语法意义。因此学生在这方面的错误可谓层出不穷,顾此失彼。4.同义词,近义词无法区分。英语中有大量的同义词和近义词,如同中文有大量的同音字一样,如果不加以适当的区分,会造成用词的混乱。如:外太空是否存在生命仍然是个谜。Whetherthereislifeinouterspaceisstillamystery/puzzle/riddle.解决问题solvetheproblem/question5.对一些常用表达方式,短语,缺乏积累。汉语中有大量的成语俗语,这些成语俗语往往历史悠久,约定俗成,学生们耳濡目染其背后的典故,来历,用时信手拈来。而英语中的短语或俗语的文化背景对于学生来说很陌生,他们往往会轻易想当然地自由表达,或完全不知道固定的表达。如:天下着瓢泼大雨。It’srainingcatsanddogs.我对此问心无愧。Ihaveaclearconscienceaboutit.一些小学生误:somesmallstudents正:somepupils/someprimaryschoolstudents三、句法角度易出现的问题1.对汉语中常见的无主句,泛指人称句,无动词谓语句的翻译无主句刚刚发生了一场事故。我不知道哪儿能找到这种纽扣。误:Justnowhappenedanaccident.Idon’tknowwherecanfindthiskindofbuttons.正:Anaccidenthappenedjustnow.Idon’tknowwhereIcanfindthiskindofbuttons.泛指人称句有人指控他滥用职权。误:Thereissomeoneaccusedhimofabusinghispower.正:Heisaccusedofabusinghispower.无动词谓语句海伦很高兴到过中国20多个城市。误:Hellenveryhappytohavebeentomorethan20citiesinChina.正:Hellenisveryhappyto......英语句子有严谨的主谓结构。这个结构中的主语通常由名词、代词或名词性短语充当。谓语必须由动词或动词性短语构成,且所有句子的表层结构都必须带有主语和谓语。英语非常注重结构完整和规范。英语句子尽管千变万化,但根据谓语动词的属性(系动词,行为动词等),我们都可以把英语句子的主谓结构概括为5种基本句型,即:主谓(S+V),主谓宾(S+V+O),主系表(S+V+P),主谓双宾(S+V+O1+O2),主谓宾+宾补(S+V+O+C),英语中其它的长短句一般都可以看作是这五种基本句型的变式,扩展,组合,省略或倒装。以上两个无主句的错误翻译中,都无意识中把副词当成了主语,而这在英语中是不允许的。主语必须由名词,代词或相当于名词的短语,短句充当。汉语中泛指人称句则一般采用被动结构来翻译,无动词谓语句翻译成英语时必须加上谓语动词部分。相比之下,汉语更大程度上是一种意合语言,具有一种柔性,它重在意念而不重外在形式,严格的主谓结构大约只占50%,另外的50%左右是结构随意的话题结构;即使有主谓结构,汉语的主谓结构要灵活多变得多:主语不仅形式多样,而且可有可无;谓语动词也复杂多样:它可以是动词、名词或形容词,可以是一个动词或多个动词,还可以没有动词。如:现在是秋天(时间副词作主语);天高云淡(形容词作谓语)由这种差别而产生的英语书面语的错误比比皆是。2.汉语连谓句的翻译汉语句子出现多个动词,翻译时学生经常主次不分,把握不住主要谓语动词。如:我将代表学校感谢史密斯先生所作的一切。误:I’llrepresentourschoolthankMr.Smithforwhathehasdone.正:I’llthankMr.Smithforwhathehasdoneonbehalfof/representingourschool.按照英语句法规则,谓语必须和主语保持一致,且谓语动词的变化是英语句法的核心,其形式变化由主语来决定。该错误翻译中,第一个谓语动词represent由主语I支配,第二个谓语动词thank却没有可以被支配的主语。所以根据英语句子的构成习惯,一个主要谓语动词构成一个分句,可把其它的动词视为非谓语动词,或转为对应的的介词短语,分词短语。这种转换需要学生有较强的逻辑分析能力。3.汉语兼语句翻译兼语句是汉语的特殊句型,指的是先前出现的动宾短语与紧随其后的主谓短语重叠,即:动宾短语的宾语兼做主谓短语的主语的情况,用公式表达:S+V1+N+V2。如:①老师鼓励我们要全力以赴.误:Ourteacherencouragesusgoforit.正:Ourteacherencouragesustogoforit.如:②所以老师都表扬他有毅力。误:Alltheteacherspraisedhimhadperseverance.正:Alltheteacherspraisedhisperseverance.以上两个例句中,“我们,他”既充当前一个谓语动词的宾语,又充当后一部分的主语。在汉译英时,一般需要把后一个动词部分转化为非谓语动词短语或其它结构,才能符合英语句子主谓结构严谨的要求。4.复杂句翻译时语序混乱如:我想知道昨天在超市究竟是谁在陪你?误:Iwanttoknowyesterdayinthemallitwaswhothatwasaccompanyingyou?正:Iwanttoknowwhoitwasthatwasaccompanyingyouinthemallyesterday?无论我们有什么困难,都不应该放弃追求。误:Nomatterwhatwehavedifficulties,weshouldn’tgiveupourpursuing.正:Nomatterwhatdifficultieswehave,weshouldn’tgiveupourpursuing.英语句子除了主谓宾遵循严谨的规则外,其它的成分,如:定,状,补的语序也是有讲究的。单个定语一般置于被修饰名词前,短语作定语放在被修饰词之后;同时有几个状语时,范围小的状语放在前,地点状语置于时间状语的前面。从句的语序一般是连接词或连接短语+