中级口译翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

03年3月英译中Ifthere’sathreatofdangerousdeflation—ageneralfallinprices—thecauseslieasmuchinEuropeandJapanasintheUnitedStates.TheinevitablecollapseofAmerica’sspeculativeboomneednothavebeenespeciallydamagingiftheworld’sotheradvancedeconomieswerehealthy.TheirexpandingappetiteforimportswouldhavebolsteredtheUnitedStatesandso-calledemergingmarketcountries,fromBraziltoSouthKorea.Thetroubleisthatotheradvancedeconomiesaren’thealthy.Deflationcouldemergefromsimultaneousslumpsintheworld’sthreemajoreconomies.Pricesdropbecausethere’stoolittleglobaldemandchasingtoomuchglobalsupply—everythingfromsteeltoshoes.Japan’sillsarewellknownitsbanksareawashinbadloans.Lessunderstood(atleastintheUnitedStates)isthefacttheEurope’stroublesstemsignificantlyfromGermany.GermanyisEurope’s“sickman”,justasJapanisAsia’s.Only15yearsago,thesecountriesseemedpoisedtoassumeleadershipoftheworldeconomy.Nowtheyaredraggingitdown.【参考译文】如果通货紧缩——即(消费品)价格普遍下跌(的现象)——会带来危害,欧洲、日本同样还有美国难逃其咎。如果世界上其它发达经济体良好,(即使)美国投机热不可避免地覆灭,(也)不会带来特别的危害。那些国家热衷于进口,确实给美国和一些所谓新兴市场国家如巴西、韩国打了一针强心剂。不过)问题在于其它发达经济体并不完善。如果全球三大经济体同时下滑,通货紧缩就会产生。从钢铁业到鞋业,全球需求急剧萎缩,而供给却源源不断,从而/这样就会导致商品价格下跌。众所周知的是,日本的症结在于银行不良贷款的冲击。但有一点全世界(至少美国)搞不太明白,即欧洲国家的经济问题主要由德国引起。德国是欧洲的病根,就像日本是亚洲的病根一样,仅仅15年前,这些国家曾信誓旦旦地想要扛起全球经济的领导大旗,而现在却在拖后腿。中译英中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%。中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场。世界各国和地区不少有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报。中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会越来越多。西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。中译英【参考译文】Sincetheadoptionofopeningandreformpolicy,China’sannualgrowthofnationaleconomyhasreached9.7%.Chinahasdevelopedintoabigmarketattractivetotheworld.Numerous/AnumberofentrepreneursofforesightaroundtheworldhavecasttheireyetoChina,especiallythewestChinaandgainedabundantprofit/profitabilityfrominvestment.AfterChina’sentryintotheWTO,therearemoreandmoreopportunitiesforforeignbusinessmentojoininthedevelopmentoftheWest.TheGreatWesternDevelopmentissuretobeabridgebetweenChinaandtherestworld,whichpromotes/promotingthecommondevelopmentandprosperityofChinaandtheworld.03年9月英译中TheexpansionoftheuniversitiessincethebeginningofWorldWarIIandthegreatincreaseinnumberofcollegegraduatesandph.Dshaveproducedacorpsoftechnicians,aides,speechwriters,symbolmanufactures,investigators,andpolicyproposerswhoarenowemployedbypracticalmeninallinstitutions.Thesepeople,calledintellectualsinthesensethattheydealwithsymbolsandideas,havebecomeprofessionalizedinexactlythesamesenseastheengineer.Unliketheengineer,however,theseprofessionalintellectualsarefreefrommuchoftheroutinegrindofdailywork:theycarrylightteachingloadandenjoygovernmentandfoundationgrantsandsubsidiesfortheirresearch.Theprofessor’sprojectbudgetistheinitialeconomicbasethatsupportshisindependencewithintheuniversity.Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscalsolvencyoftheuniversity,whichtakesapercentage“overhead”outofeveryprojectbudget.Themajorfeatureofprojectmoney,whetheritssourceisgovernmentorbusiness,isthatitisgivenonacontractualbasis,adifferentcontractforeachproject,sothattheinvestigator’sindependencerestsuponhiscapacitytosecureasuccessionofcontracts.Theabilitytosecurecontractsisagenuinetalentamongprofessionalintellectuals.英译中【参考译文】第二次世界大战以来,大学的数目不断增长,本科、甚至是博士毕业生也与日俱增,从而诞生了大批的技术人员、助手、演讲稿撰写人、徽章生产商、调查人员和政策研究员,他们效力于各类务实的研究所中。这些人员主要解决符号和概念问题,与工程师几乎一样高度专业化,所以人们把它们称为知识分子。然而这些人员与工程师还有所不同——他们不需从事繁重的日常例行工作,仅承担少量教学工作,同时享受政府研究津贴或补贴。教授项目预算是其最初的经济基础,使得教师得以在大学里保持独立。研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。大学的资金偿还在整个项目预算中占有重要比例。无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。获得研究项目是知识分子的一种真正才能。中译英经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。中国政府坚持实行以扩大内需为主的发展方针,并把扩大内需与调整经济结构,推动科技进步,促进对外开放结合起来。随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势,经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。中译英【参考译文】Thankstotherapid(economic)developmentinthepast20-plusyears,arelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologywaslaidinthewesternregionofChina.Withthesocietyenjoyingarathersatisfactorystability,andthemarketeconomysystembeingestablishedandimprovedonadailybasis,providingafavourablemarketenvironmentforthewesternregiontomaintainthesustainedandrapideconomicgrowth.Whilefocusingonitspolicyofexpandingthewesternregion,theChinesegovernmentalsoattachesrathergreatimportancetotherestructuringoftheeconomy,thepromotionofthescentificandtechnologicaldevelopment,thedeepeningoftheopening-uppolicyaswell.Withthestableadvanceinthedevelopmentofthewesternregion,theadvantagesoftheregioninresourcesandeconomywillbegivenfullplay,thusfurtherimprovingthequalityandstandardoftheeconomicgrowth.04年3月英译中For8years,studentsatMichiganStateUniversityborrowedtuitionmoneydirectlyfromthefederalgovernment.Butlastspring,universityofficialsshuckedthatarrangementandsignedupwithprivatelendersandastateagencythatprovidedloansunderaseparatefederalplan.Theyguaranteedaprofittotheuniversity—somethingthefederalgovernmentcouldnotdo.SoundssweetforMichiganState,butit'snotsoterrificforfederaltaxpayers,whowillalmostcertainlywindupshellingout$23.5millionmoreeachyearasaresultofthechange.MichiganStateisnotunique.Today,dozensofcollegesan

1 / 17
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功