第一单元名片1.2Lead-in1.2.11)Harbin2)公司3)CenturyVillage4)财务主任5)助理工程师6)名誉主席7)首席运营官8)传真9)邮政信箱10)外销部经理1.2.2CHINAEASTERNAIRLINESBEIJINGBRANCH(OFFICE)WangJianGeneralManager67WangfujingSt.Tel:010-46655363Beijing,ChinaFax:010-46655364E-mail:wangjian@yahoo.com国际教育基金会琳达琼斯联络员及项目主任电话:(212)9447466纽约,NY10036转4243街4号传真:(212)9446683国际总部电子邮箱ljones@iefint1.org1.2.3(略)1.7.Practice1.7.1全部正确1.7.2245(1中改成“先高后低”;3中改成“之后”)1.7.31)senioradvisor2)chiefexecutiveofficer3)executivevicemanager4)seniorengineer5)technologist6)technician7)sectionchief8)divisionchief9)emeritusprofessor10)visitingprofessor11)specialgradeteacher12)researchfellow13)chairman14)secretarygeneral15)administrativechiefof…Town16)physician-in-charge17)editor-in-chief18)accountant19)assistanttopresident20)commissioningeditor1.7.41)NorthShaoshanRoad或者ShaoshanRoad(N).理由:如果简单地采用直译的办法将其翻译成ShaoshanBeiRoad,则会让人产生一种错觉,认为其跟ShaoshanRoad没有关系,是不相干的路。而通过灵活意译,则会更形象些。2)SecondZhongshanRoad理由:同上。遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+路名。3)JiusanSociety理由:单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。4)OrganizationDepartment理由:译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。5)Propaganda/InformationDepartment或者PublicityDepartment理由:为做到规范正确,一定要认真分析。“宣传部”中的“宣传”应根据宣传本身的功能而定,如果是党团组织和政府部门的宣传部,就要采用前者;相反,若是一般社团中的宣传部则宜采用后者。1.7.51)介绍某人2)祝愿或祝贺3)探望、慰问4)邀请5)恭贺乔迁6)吊唁7)感谢8)欠条9)备忘10)敬贺11)谨唁1.7.6教师可结合课文相关部分,说明中西方名片上存在的差别。翻译略1.7.7.商业名片:258公用名片:36710个人名片:1491.7.81)接到财产目录后,公司应向代理人提供一份财务报表,说明全部交托物的责任与义务状况,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。2)委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借方,除非顾客即代理人本人。3)债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费。4)承包商可以采取合理的预防措施,以防止他的工作人员和其他人员随便移动或损伤货品。5)除了手头的现金与没有计划属于合伙人的合同之外,合伙人应将包括名号、在青岛的不动产在内的全部企业转让给股份有限公司。第二单元标识2.2Lead-in2.2.1美国埃克森美孚炼油荷兰国际集团保险美国国际集团保险法国家乐福食品、药品店法国巴黎银行金融英国皇家壳牌石油石油中国海尔电器瑞士劳力士手表美国强生医药标识对简练、概括、完美的要求十分苛刻,要符合作用对象的直观接受能力、审美意识、社会心理和禁忌。其构思须慎重推敲,力求深刻、巧妙、新颖、独特,表意准确,能经受住时间的考验。图形、符号既要简练、概括,又要讲究艺术性,色彩要单纯、强烈、醒目。总之,标识要做到:符号美、特征美、凝练美、单纯美。例如,瑞士劳力士企业标识一开始为五个手指,寓意该品牌手表追求纯手工打造,后来慢慢延伸为皇冠标志,表明企业在行业的中地位。2.2.21)行李寄存2)楼内禁止拍照、录像(类似的有TheUseOfCamerasOrVideoEquipmentIsProhibited)3)外币兑换(服务)4)仅限会员(入内/使用)5)旅客休息室6)Returnfares7)Buytwogetonefree8)Interviewinprogress9)DND=DoNotDisturb10)Tourstakeuptotwohours2.2.3参考课文2.2.5“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”;二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。2.7.Practice2.7.11)FirstStreet第一大街2)DoNotEnter请勿入内3)Stop停4)Yield请让行2.7.21)弯路危险2)机动车道入口3)此处卸货禁止停车/装卸区域禁止停车4)免费抽奖5)请排队6)私人(住宅/车道……禁止入内)7)汽车行驶过程中请勿与司机交谈8)男厕9)前方并线10)禁止超出所标示最高载重量的货车驶入11)请勿倒置/直立放置12)狗必须系上皮带(绳子)13)保龄球馆14)如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯15)校园内不准说粗话(类似的有NOGAMBLING不准赌博/NOSMOKING不准吸烟ONCAMPUS)16)残疾人专座(SeatsReservedForTheDisabled)17)二手车行/旧车市场18)美发沙龙/美发中心19)修锁(锁匠)20)营业时间21)除了足迹,什么都不要留下。(意即,请勿丢弃垃圾/请将垃圾带走/不要随便丢弃垃圾在海滩、山上等旅游景点及其他公共场所)22)关门/清仓大甩卖23)此处不准大小便!/不得在此倒垃圾!(NUISANCE指令人厌恶的事,如乱丢垃圾、随地大小便等)24)修理中25)老、弱、病、残、孕专座26)请勿触摸展品(类似的有LOOKWITHYOUEYESPLEASEDONOTTOUCH)27)请勿入内(类似的有KEEPOUT)28)游客止步29)入境检验30)此工程将于年底完工,感谢您施工期间的宽容大度。2.7.31)HouseToLet/HouseForRent/HouseForSale2)WatchYourWallet/BeAwareOfPickpockets/BeAwareOfStickyFingers3)HandleWithCare/DoNotCrush4)KeepDistance5)MotorVehiclesOnly6)RoadUnderRepair7)NoOverTaking8)DutyFree9)TemporaryLaneClosed10)GuardAgainstDamp/KeepDry11)CrossStreet/PushButton/WaitForWalkSignal12)LoadingZone/FireZone/ConstructionNoParking13)NoDogsAllowed14)FireHose/FireExtinguisherInside15)NoCellularPhoneAllowed/TurnOffCellularPhone16)PleaseUseRevolvingDoor17)ServiceDesk/Lottery18)Caution:PassengersOnly/HoldHandrail/AttendChildren/AvoidRisk19)NoHornBlowingExceptForDanger20)Drug-FreeSchoolZone21)NoTurnOnRed22)NeverLeaveYourPropertyUnattended23)HelpUsToKeepTheTubeLitterfree24)PleaseRetainYourTcketForInspection25)AirportLounges26)LostProperty/LostAndFound27)Immigration/Custom28)NoTooting/NoHonking29)SpeedLimit30/SpeedCheckByRadar30)NoBicycles/NoSkateboards/NoRollerblades2.7.41.ReservedWaiting-room.原译可以说是对号入座,把简明标识译成了一个完整的句子,这不符合英语标识简明扼要的特点。原译让人一看就觉得不舒服,好像车站把旅客分成了几等似的。改译不仅消除了这一误会,而且译文地道含蓄、简明扼要。2.Wishyouagoodtrip(journey)!该译文出现在一般的公路边上,也不靠近机场。在这种情况下,原译不妥,好像所有路过的人都要去乘飞机似的。退一步说,即便是在机场,也可以使用“Wishyouagoodtrip(journey)!”。翻译工作时还应注意场合和分寸。3.Staffonly外国人可能觉得很奇怪,很难理解。只要删繁就简,就会让人觉得易懂,亲切。4.Handicapped原译太繁琐,不符合英语标识语的特点。改译后十分简单、一目了然。5.WorldwideChinesebusinessmenjoinhandsinthenewcenturyforpeace,developmentandprosperity.原译除有语言方面的错误外,重要的是未能准确地表达原文的号召功能,读上去平淡无味,不符合标识语的特点。6.ConsumptionofMcDonaldfoodonly原译采用祈使句,对人不尊重。2.7.5COMPRESSEDGAS压缩气体EXPLOSIVES爆炸物FRAGILE易碎物品LIQUID液体货物PERISHABLE易腐物品POISON有毒物品RADIOACTIVESUBSTANCE放射性物品NODROPPING切勿坠落PROTECTAGINSTCOLD避免低温KEEPINDARKPLACE避光保存GUARDAGINSTDAMP防潮KEEPINHOLD装于舱内STOWINCOOLPLACE冷处存放ROADWORKAHEAD前面修筑道路SPEEDCHECKEDBYRADAR雷达在测速TOWAWAY违例停泊车辆将被拖走UNLAWFULTOLITERHIGHWAYS公路不准抛垃圾YEILD让行2.7.6(略)2.7.71)战斗到最后一个人2)打破纪录3)全副武装4)混水摸鱼5)隔墙有耳6)沧海一粟7)七上八下8)铁石心肠9)欲速则不达10)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。11)他的妻子掌握经济大权。12)你不应该干涉这儿的事。13)妈妈说:“约翰,你在说蠢话。你疯了。”14)他的口音暴露了他的身份。15)五颜六色的花迷惑了他的眼睛。第三单元商标3.2Lead-in3.2.1.1)c.2)j.3)o.4)l.5)d.6)m.7)g.8)n.9)a.10)k.11)e.12)i.13)h.14)f.15)b3.2.2教师可结合各种翻译方法的优点及单纯采用某一种所带来的缺点进行分析。3.2.3参考课文3.2.4毒药(Poison)由