汉译英常用技巧及实例讲解(一)词的翻译1、词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们去选,把其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节。选词时,要注意词义的广狭、所处语境、词的褒贬和色彩进行翻译。(1)语境词汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。例1:在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道…(2003真题)BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofsowingtomydotingparents.分析:“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“为所欲为,想干什么就干什么,不受限制”,可用geteverythinginmyownway或getallthingsmyownway或bethebully表达。例2:钓鱼可分为三个阶段…(2001真题)Therearethreestatesforfishing…分析:根据上下文,“三个阶段”指的是钓鱼的三种境界,不是钓鱼具体的步骤,不能按字面意思译为threestages,应根据内涵译为threestates。例3:跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。(1998真题)Whatkindofattitudethecross-centuryyounggenerationwillhavetomeetthenewcenturythatpromisessomuchhopeisthequestionwemustanswer.Itisthequestionwemustanswerthatwhatkindofattitudethecross-centuryyounggenerationwillhavetomeetthenewcenturywithsomuchhope.分析:“姿态”在这里是抽象含义,即“态度”,因此应译为attitude,而不是gesture或pose等表示具体动作的词。例4:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。WestillhavetowaitandseewhatChinapolicywillbepursuedbytheAmericanauthorities.(theAmericangovernment)分析:“美国内部”并非指“美国国内”,而是指美国领导层。withintheU.S.不足以传达这样的意思。WestillhavetowaitandseewhatChinapolicywillbepursuedbytheAmericanauthorities(government).例5:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。(2006真题)…becausethedegreeofwhichischanging(moving×)withtheexpansionofone’sdesireandambition.分析:应准确把握“转移”这个词在这里的确切含义,切忌望文生义。(2)表意模糊的词有些汉语词语比较笼统,表意模糊,译成英语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。例1:昨天看电影我没有买到好票。Ididnotbuyagoodseatforyesterday’sfilm.分析:“好票”比较笼统,实际上是指“好座位”。例2:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.分析:“输送”具体来说是指“培养出”,“人才”译为qualifiedgraduates更具体。(3)比喻词汇汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。例1:老师答应给这几个学生“吃小灶”。Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。例2:他是个墙头草,谁硬就跟谁。Healwayssitsonthefenceandfallsonthesideofthestronger.分析:“墙头草”是个比喻,与英语中sitonthefence含义一样。译文为译出内在含义舍弃了其表面意义。2、词类转换(1)动词→名词例1:他得出这一结论是深思熟虑的结果。Hisarrivalatthisconclusionwastheresultofmuchthought.分析:英语中有大量行为抽象名词表示行为或动作意义,如advice,agreement,arrival,defence,exception,increase,knowledge,praise,use等。例2:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。(2004真题)Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.(2)动词→介词例:这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。(2002真题)Thus,everyplace,withitsownlegendsandtales,hasitstraditionsandcustomspassedonfromgenerationtogeneration.(3)动词→形容词使用与动词同源的词,译文有时比直接使用动词更地道、标准。例1:所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。(2002真题)Therefore,everyonehasbecomeunanimouslyandprofoundlydependentonNature.例2:他对过去追悔莫及,并保证永远不再开汽车。Heistrulysorryforhispast,andhehasundertakentogiveupmotorcarsonceandforall.(4)形容词或副词→名词例:只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。(2007真题)…leavingtheselivingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.(5)名词→动词例:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。People,richorpoor,areequallyfavoredbyNature.3、词的增补(1)语法需要例1:面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分休息。(2001真题)Whenfacingapoolofgreenwater,youforgetallyourworriesandannoyanceandenjoyagoodrest,bothmentallyandphysically.增译出句中隐含的代词例2:在我所呆的三年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。(1997真题)DuringthethreeandahalfyearsIstayedatthelab,atotalof14studentswererecruitedtohislab,butonly5ofthemgottheirdoctor’sdegreesatlast.分析:汉译英时需补充连词,保持句子结构完成。例3:有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。(2001真题)Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.例4:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。(2006真题)Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.分析:英语中用得最多的介词有九个:at,by,for,from,in,of,on,to,with。根据上下文灵活选择介词。(2)意思表达需要例1:世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。(2000真题)Thethird-generationmuseumsintheworldarerunonentirelynewconcepts.分析:“充满全新理念”的含义是说博物馆的创建、运营理念与众不同,如果按字面意思译为fullofnewideas/concepts,就会造成“博物馆里到处都是新理念”的误解。例2:这个车间既做来料加工,也做来样加工。Thisworkshopprocessesrawmaterialsonclient’sdemandandprocessesaccordingtoinvestor’ssamplesaswell.分析:浓缩的意合词,应译出完整含义。例3:这是黄河滩上的一幕。(2007真题)ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.(3)文化背景解释的需要三个臭皮匠,胜过诸葛亮。/ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.黄鼠狼给鸡拜年。/Theweaselgoestopayhisrespectstothehen–notwiththebestofintensions.4、词的减省把原文中一些仅为语法需要而存在的词、词组加以适当省略,达到译文通顺、意思完整、句子精练的目的。例1:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。(2004真题)Thehappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,andhead-noddingtohead-shaking.例2:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花…(2002真题)Plantingcropsandgrapes;brewinganddrinkingwines;raisingandmilkingcows;weedingandplantingflowers…(减省重复的名词短语)例3:用点画成线,用线画成平面,用平面画成立体。Withpointsyoucanmakealine;withline,planes;withplanes,solids.(减省主谓句子成分)5、词的替代汉译英时可用替代的方法来避免重复,英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。(1)名词成分替代①用代词替代重复出现的名词例1:有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。(2001真题)Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.例2:狡猾的人轻视学问;愚昧的人羡慕学问;聪明的人利用学问。Craftymencontemn(despise,disregard)studies;benightedmenadmirethem;andwisemenusethem.②用名词性替代词替代重复出现的名词可用于替代的此类名词包括enough,half,thesame,thekind,thesort,theformer,thelatter,theissue等。例:——你最喜欢哪个男孩?——最高的那个男孩。--Whichboydoyoulikebest?--Thetallestone.③同义词替代同义词替代指用不同名词来表示同一个人或事物,常是概括词(genericterm)和下属词(specificword)之间的替换。如用thefurniture替代table,用vehicle替代car,用theanimal替代horse等,以免重复。例:另外一种方法是化学方法。Anothermethodisthech