泸州医学院大学生科研项目之—《中式英语的词汇特点与现状研究》2014年11月20日目录一时间安排、采集收集资料的方式方法及相关说明二辅助工具的运用和查阅文献(参考资料)三统计结果(分类展示)四课题研究总结五经费明细六指导教师点评和意见第-3-页共47页一、时间安排、采集收集资料的方式方法及相关说明1、时间安排在2014年1月至12月中旬,共在周末空余时间及假期收集数据、资料10余次。具体如下:2014年3月至4月下旬:收集各方面相关资料,为接下来的调查做好充分准备;2014年5月至8月:走访并开展相关调查;2014年9月至10月:调查结果分析,得出结论,研究相关问题并提出建议;2014年11月至12月:整理结题。2、采集收集方法本课题主要采用了文献研究法、调查研究法、实验研究法与统计研究法相结合的综合研究法。如在进行课题理论研究时,我们采用文献研究法,从资料、期刊、图书中以及从因特网网上(即从电子媒体类(electronicmedia)文献或电子类(electronicsources))文献中检索的方法收集有关资料,了解与本课题的相关研究情况及理论上的应用等。3、相关说明在调研过程中,考虑到便捷性和实用性,我组采用了乘坐公交车和大巴车的方式,合理地利用了经费。第-4-页共47页二、辅助工具和参考文献1、辅助工具辅助工具主要包括相机、电脑(各种文字图像处理工具;在互联网上查找相关资料等)。2、参考文献[1]JoanPinkhamwiththecollaborationofJiangCuihua.TheTranslator’sGuide《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社2000(5)。[2]陈有良:《跨文化交际中的中式英语》,《衡阳师范学院学报》(社会科学版),2003[3]冯庆华:《实用翻译教程》,上海教育出版社,1997年。[4]金花漫:《中国流行新词溯源及其英译》,《大教育论坛》,20002(2)[5]李伯利:《中国式英语:变体透视》,《渝州大学学报》(社会科学版双月刊),2001[6]汪榕培:《英语词汇学研究》,上海外语教育出版社,2000年。[7]颜治强:《世界英语概论》,外语教学研究出版社,[8]蔡新乐:《翻译的本体论研究》[M].上海:上海译文出版社,2005.[9]胡文仲:《跨文化交际翻译》[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.[10]李文中:《中国英语和中式英语》[J].外语教学与研究,1993:4.[11]王墨希:《中国学生英语语篇思维模式调查》[J].外语教学与研究,1993:4.[12]王振亚:《语言与文化》[M].北京:高等教育出版社,1999.[13]小斯宾塞·肯纳德曾:《用外语思维》[14]胡文仲:《实用英语写作》[15]张健:《当代新编汉英词典》世界图书出版社[16]劭志洪:《汉英对比翻译导论》华东理工大学出版社[17]连淑能:《英汉对比研究》高等教育出版社[18]《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》2011年7月1日英国柯林斯出版公司(作者),柯克尔(译者),等(译者)第-5-页共47页三统计结果不同国家、不同地域、不同年龄阶段、不同社会地位的人对“中式英语”的态度和看法,总的来说大家对中式英语还是呈包容态度,在此,我粗略的将它分为两种派别,一种是“中立派”,另一种是“乐观派”,当然社会各界也同时存在着“消极派”,不过随着社会的不断发展,汉语在跨文化交际中与英语不断摩擦,中式英语会逐渐被各国各界人士所接受的。“中立派”中式英语,是在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的不规范的或畸形的英语。1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。尽管中式英语在很多地方为中国人学习英语提供了便利,但是放眼国际,中式英语却对与外国人的交流造成了巨大的障碍,许多外国人根本无法理解中式英语,导致了交流出现歧义。因此,中式英语仍然无法替代传统英语的地位。“乐观派”最近在《纽约时报》网站上读到两篇报道北京和上海大力清除“中式英语”的专题文章,其中一篇文章后还有众多的读者跟帖;这让我们从一个独特的视角观察英语国家人士如何看待他们在中国发现的“中式英语”,并从中获得一些意想不到的启示。对两篇有关“中式英语”的专题文章及读者跟帖的分析第一篇文章同时发表在《纽约时报》网站和该报印刷版上(May3,2010,pageA12),标题为:“ShanghaiIsTryingtoUntangletheMangledEnglishofChinglish”[2];这篇文章先是以略带调侃的口吻报道了上海市为迎接世博会而开展的清理“中式英语”的行动,接着,文章作者谈到尽管上海方面非常重视清理“中式英语”的工作,但国外的一些“‘中式英语’爱好者”对此却颇感失望,比如,一位被称为“国际知名的‘中式英语’专家”的德国人认为:“如果将这些(英文)公示语完全规范化不仅让(外国人)在(上海)漫步时少了一份乐趣,更是使(外国人)失去了一个观察中国人思维方式的窗口。”这篇文章的作者还借一位参与了上海市清理“中式英语”第-6-页共47页工作的中国学者之口表达这样一种看法:某些“中式英语”“表现力强甚至非常优美”,而且“它们有助于了解中国人的语言思维方式”,他举例说:与外国公园里常见的KeepofftheGrass这类警示语相比,中国公园里起相同功能的英文公示语(直译自汉语)———TheLittleGrassIsSleeping.PleaseDon'tDisturbIt或Don’tHurtMe.IAmAfraidofPain,不仅更加委婉亲切,打动人心,甚至像莎士比亚十四行诗那样富有诗意;他还谈到(中国人的)这种语言思维模式能够创造出象longtimenosee这样逐字译自汉语但却被英语口头交流所广泛接受的惯用语。另一篇有关“中式英语”的文章发表在《纽约时报》网站上一个名为“FREAKONOMICS”的专题博客中,标题为:FREAKShots:WeDon'tWantYouLaughingatUs,这篇文章报道了北京市在奥运会开幕前所开展的一项旨在整顿公共场所不规范英译文的行动,并特别强调了这次行动的组织者和在北京的某些外国人士对于这些“中式英语”的不同态度,前者“不希望(外国人因看到‘中式英语’)而嘲笑中国人”。而后者则担心次整顿行动会剥夺他们“在中国旅行的乐趣”之一(即“中式英语”)。比这篇文章更有参考价值的是文章后面围绕“中式英语”开展了热烈讨论的众多读者跟帖(共49条),其主要内容可以归纳如下:1)跟帖读者所提到的他们在中国发现的“中式英语”主要来自于公共场所英文公示语、英文菜单、产品商标及广告和中国人所穿服装上印制的英文词句等;2)大多数跟帖读者对“中式英语”的反应是“有趣、好奇”,他们认为这是他们在中国和其他亚洲国家旅行时的乐趣之一,不过他们强调说,外国人对这些不规范英文感到有趣,完全是友好而没有恶意的,正如中国人听到外国人说蹩脚汉语时发出的善意笑声一样。3)几乎很少有读者对“中式英语”表示抱怨,仅有一位读者批评(中国有关部门)从不邀请英语国家人士对英文公示语进行审核,因而造成错误;但有其他读者反驳说:一些美国人以汉字纹身为时尚,但也从不去弄清这些汉字的意思(即使这会让他们在懂汉语的人面前出洋相),另外,在美国出售的一些T恤上印制的汉字也是错误百出。也有读者客观地分析了在非英语国家出现这些不规范英译文的种种原因:如译者的英语水平、滥用翻译软件、不了解翻译的本质规律、译者自身的职业素质等,并特别强调了文化差异的因素。4)有一位读者认为,母语为英语的人不应该笑话这些“中式英语”,因为外国人说第-7-页共47页起汉语来也许更糟糕;还有一位读者指出,有些母语为英语的人士对“中式英语”津津乐道,但他们自己写起英语来也会犯语法错误;还有一些读者表示,美国的一些非英语版的公示语(如西班牙语版本)在拼写、语法和结构等方面也常常出错,并举例说巴尔的摩市的一个名为heritagewalk的景点,其汉语译名就非常糟糕(经笔者在网上查找相关图片,该景点的简体汉译名为“遗产走路”,繁体汉译名为“遗产散步”)。5)一些跟帖读者对某些英译文是否为“中式英语”也存在争议,比如:有一位读者将他在四川一家饭店的菜单上看到的strangetastingchicken(“怪味鸡”的英译名)当做是“中式英语”的例子,但另一位跟帖读者指出,他在美国加州奥克兰市的几家中餐馆的菜单上都看到了这一英文菜名,还有一位读者觉得除此以外很难找到更好的译法。6)还有一些读者指出,不规范的英文公示语不仅在中国存在,在其他非英语国家(如日本、俄罗斯等)也屡见不鲜,如莫斯科一家餐厅里有这样的英文警示语:Notresponsibleforlostvalues(笔者注:values应改为valuables),在日本北部的公路上有这样一条告诫人们安全驾驶的公示语:Don'tDisaster!(不知要表达何意?)2由此引发的相关思考1)这两篇文章及众多读者跟帖所表达的观点虽不能说有广泛代表性,但在一定程度上可以看出,在中国的英语国家人士对于“中式英语”的看法和我们通常想象的不太一样:他们中的许多人觉得“中式英语”给他们带来的是一种乐趣而不是麻烦,不少外国游客甚至把“中式英语”看成是在他国所感受到的一种异域风情。2)虽然我们不能完全排除英语国家人士以“中式英语”为乐趣的心态有偏见的成分,但从这两篇文章和读者跟帖来看,这种态度在总体上没有什么恶意。当然,从我们的文化立场出发,这种态度毕竟也有不妥之处,比如将有明显拼写或语法错误或导致误解以及其他“硬伤”的英译文也当成是一种“异国情调”来欣赏;另外,他们对我国清理公共场所“中式英语”的做法觉得没有必要,我们当然也不能认同;3)对公示语英译来说,直接照搬英语国家功能对等的现成公示语也许是最简单的办法,但我们应该从更高的角度来考虑这一问题:在大力清理公共场所和窗口行业的“中式英语”的同时,在保证用规范英语准确表达意图的前提下,不妨在语言风格和表达方式上适当带有中国特色(即“中国英语”),使英译文富有感染力和文化亲和力,“把公示语表达得更加生动活泼一些,更有艺术性一些”[3],比如:有学者认为第-8-页共47页像“‘爱我、护我,别踩我’、‘爱护绿化、享受自然’、‘小草在生长、请你爱护它’、‘请爱护花草’这类的公示语所要表达的就是‘请勿践踏草地’的意思,译成KeepOfftheGrass,不仅简明规范,而且感召能力非常突出”[4],笔者觉得,这几条公示语按字面直译的英文:loveme,protectme,don'ttrampleonme,cherishthegrasswithcare,enjoythenature,thegrassisgrowing,pleasecherishit,pleasecherishtheflowersandthegrass[4]比KeepOfftheGrass这样命令式的语言更有人情味和感召力,更能体现人与自然和谐相处的精神。4)在我们探讨英语国家人士对英文公示语及其他外宣英译文的看法时,不能主观地认为只有最正宗的英语才能让他们满意,从前面有关“中式英语”的跟帖讨论可以看出,多数读者对他们在非英语国家看到的不规范甚至是错误的英语持宽容态度,笔者认为,这是和当今全球化背景下各种文化相互交流日益密切,对异文化的尊重成为人们的共识以及我族中心主义日渐式微有很大关系;正如王宏先生所言:“汉译英的译文也可以是linguafranca,是汉语和英语经过碰撞杂交后产生的混合语言。不必以英语族语固有的语言表达为唯一标准。任何符合英语表达规则且能为英美人士理解的外来概念和表达法均可引入英语”[5]。第-9-页共47页跻身2013年微博十大网络流行语之一的“nozuonodie(不作死就不会死)”,近日被发现已成功被录入美国在线俚语词典UrbanDictionary(城市词典),引发网民组团前往围观“作”到国外的盛况。该词典收录了很多常规词典里面查不到