中科院英语A速读第二册1-20翻译(修订版)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

英语速读(第二册)1-20翻译Passage1:Quake-proofingahouse1.Mosthousesandcommercialstructuresthatwereconstructedafter1980,whenJapan’sbuildingcodehaditslastrevision,arestillstanding.日本最近一次对其建筑规范进行重大修订是在1980年,之后所建的大部分房屋和商业建筑至今仍完好无损。2.CharlesScawthorn,vicepresidentofEQEInternational,aSanFranciscofirmthatspecializesinquake-resistantengineering,saysthat”Thisistherealheartoftheseismic-hazardproblem.”国际EQE的副总裁,SanFrancisco公司的抗震工程师CharlesScawthorn说:“这(改进现在的建筑结构)就是地震危害的核心问题。”3.Whathesawconvincedhimthatrelativelysimpleprecautioncouldhavepreventedthemostcommonformofdamage:theroofsandupperstoriesofbuildingscrashingdownontolowerfloors.他看到的使他相信那些相对简单的预防措施应该能够防止最常见的毁害:房顶和上层倒塌在下面的地板上。4.InthetraditionalJapanesehouse,Scawthornsays,thefirstfloorlacksinteriorwallsthatcouldhelpsupporttheweightofthesecondfloor,astheywouldforaWesternhome;Scawthorn说,传统的日本房屋缺乏用于支撑第二层楼重量的内墙,而西方房屋的内墙则能支撑二层楼的重量。5.RetrofittingbuildingstosurviveanotherBigOneisstillrareinJapan,butinthewakeoftheKobetragedyitmaycatchon.在日本,改造翻新建筑物使其幸免于又一次大地震的做法仍然少见。不过,在神户地震的悲剧后,这种做法也许会更加普遍。Passage2:Theofficiallanguage1.NotsincethefirstdecadesofthetwentiethcenturyhavesomanypeopleenteredtheUnitedStates.自二十世纪的前几十年以来,还从来没有这么多人进入美国。2.Buttheyarebynomeansalone.说西班牙语的这些人并不会因为在美国没有说英语而觉得被孤立起来。3.TheyarguethatimmigrantsspeakingpoorEnglisharecutofffromthemainstreamAmerica'seconomy,andarethusdoomedtodependonthelargesseofthestate.他们认为那些英语说得糟糕的移民会和主流的美国经济脱钩,而因此注定要靠国家的慷慨救济而生活。4.OpponentsofEnglishasanofficiallanguagesaythatbilingualeducationisamorerealistic,long-termsolutionforhelpingforeign-bornAmericansassimilate.不赞成将英语作为官方语言的反对者说,双语教育对于帮助外籍美国人融入本土是一种更为现实长效的方案。Passage3:Hazard1.Gangstermoviesoftheoldtypeoftenfeaturedmenacingthreatsofa“one-wayride”.从前的黑帮影片通常会有“死路一条”的威胁恐吓。2.Theyoungadultisstillrelativelyfreefromlife-threateningdiseases,althoughnoageleveliscompletelyimmune.尽管任何年龄段的人都不能完全免于患致命疾病,不过相对而言年轻人还是易于避免一些。3.Neithercancernorheartdisease,thetwomostcommonphysicalconditionsthatthreatenlifeatthisagelevel,areresponsiblefornearlyasmanydeathsasthemotorvehicleaccident.无论是癌症还是心脏病,即在这个年龄层最常见的危及生命的两种症状,它们所导致的死亡都远不及机动车事故所造成的死亡人数。4.Itmaybeimportanttoaddthatthemotorvehicledeathratebeginstodeclinemarkedlyafterthispeakbetweenagestwentytotwenty-four.也许值得补充的是,在二十到二十四岁之间,机动车事故的死亡率达到峰值,在这年龄段之后,这一死亡率急剧下降。5.Aperson,inotherwords,maybeaccidentproneincertainrespectsandforacertain,limitedpartofhisorherlifespan.换句话说,一个人在某些方面,在人生的某段限定的时间,也许会有"易出事故的倾向"。6.Whateverthereasonbehindthenumberoffatalaccidents,itisdifficulttooverlookthefactthatmostyoung-adultdeathsinvolvealethalintersectionofpersonandmachine(andoftenalcoholaswell).无论致命事故数字背后的原因何在,我们都难以忽略一个事实,即机器(通常还有酒精)攸关人的生死,而这种关系使得大部分年轻人丧命。Passage4:Mathethtics1.Ifweassumethatthecurriculumwasreasonable,andthatthenewideawasbutthenextinaseriesoflearnableconcepts,thefeelingofutterdefeatwassimplynotrational;假设课程合理,新概念只是接下来一系列可以学会的概念中的一个,那么这种彻底的挫败感便毫无道理。2.Acommonmythaboutthenatureofmathematicalabilityholdsthatoneeitherhasordoesnothaveamathematicalmind.关于数学学习能力,一个常见的谬论是,一个人要么有数学头脑,要么没有。3.Mathematicalimaginationandanintuitivegraspofmathematicalprinciplesmaywellbeneededtodoadvancedresearch,butwhyshouldpeoplewhocandocollege-levelworkinothersubjectsnotbeabletodocollege-levelmathaswell?对于做高级研究的人来说,具备数学想象力和把握数学规律的直觉是必须的,但是为什么那些能在其他科目做到大学水平的人,却不能做大学水平的数学工作呢?4.Sinceonlyafewpeoplearesupposedtohavethismathematicalmind,partofwhatmakesussopassiveinthefaceofourdifficultiesinlearningmathematicsisthatwesuspectallthewhilewemaynotbeoneof“them”,andwespendourtimewaitingtofindoutwhenournonmathematicalmindswillbeexposed.既然只有少数人有这种数学头脑,我们面对数学难题时如此被动的部分原因就是,我们一直怀疑自己不是“他们”(有数学头脑的人)中的一员,我们花时间就是一直在等待我们没有数学思维被暴露的那一天。Passage5:Americandrama1.Anumberofcriticsandliteraryhistorianshaveremarkedthatnineteenth-centuryAmericandramaismarkednotonlybyitsrelativelackofqualityandintegritywhencomparedwithothertypesofAmericanliteraturebutbyitslackofanynationaloriginality,anyqualityotherthanasuperficialinterestin“localcolor”andfolklorethatcanbeconsidereddistinctivelyAmerican.很多评论家和文学历史学家评论说,和美国其它类型的文学艺术相比,19世纪的美国戏剧相对缺乏质量和完整性,不仅如此,它还缺乏民族原创性,只在“本地特色”和民俗上有些肤浅的兴趣,这些“本地特色”和民俗被认为是美国人特有的。2.Itseems,inreadingthehundredsofsurvivingplaysofthenineteenthcentury,thatthebestofthemweretheworkofmoreorlessingeniouschildrenwholivedinaworldthathaddonenothinkingsince1620.克拉克说,“读了上百篇幸存下来的19世纪的戏剧后,似乎那些最好的戏剧是或多或少的天才儿童的作品,这些儿童生活在一个自从1620年就没有了思想的世界里。”3.Thisgulfbetweendramaandseriousliteraturecontinuedwellintothetwentiethcentury,andwasactuallynotbridgedeffectivelyuntiltheperiodaftertheFirstWorldWar.戏剧和严肃文学之间的鸿沟一直持续到二十世纪,实际上直到第一次世界大战以后,它们之间的差异才得到有效的填充/弥补。Passage6:Rootlessness1.Anationofimmigrants,unsurprisingly,celebratesthosewillingtopickupstakesandmoveon:毫不奇怪的是,一个移民国家会推崇(赞美)那些敢于冒险和积极进取的人1.2.Hundredsofthousandsofinformalgatheringspotsthatoncenurturedcommunityacrossthecountryhavedisappeared.那些成千上万的曾孕育过全国社区的非正式聚会地点,都消失了。3.InLosAngeleswearehesitanttoleaveourshelteredhomeinordertovisitfriendsortoparticipateinculturalorentertainmenteventsbecauseeverysuchoutinginvolvesamajorinvestmentoftimeandnervousstrainindrivinglongdistances.在洛杉矶,我们为了拜访朋友或是参加文化或娱乐活动而离开安定的家都会犹豫,因为

1 / 11
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功