Geniusisnothingbutlaboranddiligence1中级口译翻译03~10真题汇编03年3月英译中Ifthere’sathreatofdangerousdeflation—ageneralfallinprices—thecauseslieasmuchinEuropeandJapanasintheUnitedStates.TheinevitablecollapseofAmerica’sspeculativeboomneednothavebeenespeciallydamagingiftheworld’sotheradvancedeconomieswerehealthy.TheirexpandingappetiteforimportswouldhavebolsteredtheUnitedStatesandso-calledemergingmarketcountries,fromBraziltoSouthKorea.Thetroubleisthatotheradvancedeconomiesaren’thealthy.Deflationcouldemergefromsimultaneousslumpsintheworld’sthreemajoreconomies.Pricesdropbecausethere’stoolittleglobaldemandchasingtoomuchglobalsupply—everythingfromsteeltoshoes.Japan’sillsarewellknownitsbanksareawashinbadloans.Lessunderstood(atleastintheUnitedStates)isthefacttheEurope’stroublesstemsignificantlyfromGermany.GermanyisEurope’s“sickman”,justasJapanisAsia’s.Only15yearsago,thesecountriesseemedpoisedtoassumeleadershipoftheworldeconomy.Nowtheyaredraggingitdown.中译英中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%。中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场。世界各国和地区不少有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报。中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会越来越多。西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。03年9月英译中TheexpansionoftheuniversitiessincethebeginningofWorldWarIIandthegreatincreaseinnumberofcollegegraduatesandph.Dshaveproducedacorpsoftechnicians,aides,speechwriters,symbolmanufactures,investigators,andpolicyproposerswhoarenowemployedbypracticalmeninallinstitutions.Thesepeople,calledintellectualsinthesensethattheydealwithsymbolsandideas,havebecomeprofessionalizedinexactlythesamesenseastheengineer.Unliketheengineer,however,theseprofessionalintellectualsarefreefrommuchoftheroutinegrindofdailywork:theycarrylightteachingloadandenjoygovernmentandfoundationgrantsandsubsidiesfortheirresearch.Theprofessor’sprojectbudgetistheinitialeconomicbasethatsupportshisindependencewithintheuniversity.Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscalsolvencyoftheuniversity,whichtakesapercentage“overhead”outofeveryprojectbudget.Themajorfeatureofprojectmoney,whetheritssourceisgovernmentorbusiness,isthatitisgivenonacontractualbasis,adifferentcontractforeachproject,sothattheinvestigator’sindependencerestsuponhiscapacitytosecureasuccessionofcontracts.Theabilitytosecurecontractsisagenuinetalentamongprofessionalintellectuals.中译英经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,Geniusisnothingbutlaboranddiligence2市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。中国政府坚持实行以扩大内需为主的发展方针,并把扩大内需与调整经济结构,推动科技进步,促进对外开放结合起来。随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势,经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。04年3月英译中For8years,studentsatMichiganStateUniversityborrowedtuitionmoneydirectlyfromthefederalgovernment.Butlastspring,universityofficialsshuckedthatarrangementandsignedupwithprivatelendersandastateagencythatprovidedloansunderaseparatefederalplan.Theyguaranteedaprofittotheuniversity—somethingthefederalgovernmentcouldnotdo.SoundssweetforMichiganState,butit'snotsoterrificforfederaltaxpayers,whowillalmostcertainlywindupshellingout$23.5millionmoreeachyearasaresultofthechange.MichiganStateisnotunique.Today,dozensofcollegesanduniversitiesareabandoningtheDepartmentofEducation'sdirect-loanplan,luredbythepromiseofaquickbuckfrombanks,statelendingagencies,andmostsignificantly,SallieMae,thegiantprivatelenderbasedinReston,Virginia.Inall,62collegesanduniversitieshavedroppedoutoftheEducationDepartment'sdirect-loanprogramsince2000,andthelistisgrowing.SallieMaehaswonover$1billioninloanbusinessfromformerdirect-loanschools.中译英中华民族历来珍惜和平。中国的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量来发展自己。中外关系中,我们一贯主张以邻为伴、与人为善,同各国发展友好合作关系。中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家。中国有13亿人口,这是最大的国情。中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位。我们还面临不容忽视的失业、贫困和发展不平衡等问题。中国要赶上发达国家,还需要几代人、十几代人的艰辛努力。04年9月英译中Asindividualsandasanation,we'redefinedbythechoiceswemake.Andtoooften,bythetoughdecisionsweavoid.Mostofushaveavoidedeventhinkingabouthowourrapidlygrowingpopulationisaffectingourqualityoflifeandshapingoursociety.OurpopulationhasmorethandoubledsinceWorldWarII,andatthisrate,wecouldbeonourwayto1billionpeoplelivingintheUnitedStatesbytheendofthecentury.Ourpopulationgrowth,driveninpartbyuncheckedimmigration,isalreadystrainingourhealthcareandeducationalsystemsand,lessnoticeably—butfarmoreimportant—puttingaheavyburdenonournaturalresources.Allthesepressuresonourresourceswillonlyworsenunlessourleadersbeginanationaldialogueonthefutureofthiscountryandstartmakingthetoughchoices.Politiciansareavoidingdebateontheseissuesbecausetheyarethemostdifficultonestoconfront.Incampaigndebating,thesearewedgeissues.Butfailuretocometotermswiththemwilldriveawedgebetweenallofusandaprosperous,healthyfutureforthiscountry.Geniusisnothingbutlaboranddiligence3中译英本公司成立于1988年。经过不断发展,目前公司下属全资专业从事工程施工的单位有4家,公司参股的企业有3家。公司拥有一大批技术人员和管理人员,其中有中高级专业职称的占65%。雄厚的技术力量和科学的管理为公司的健康发展奠定了坚实的基础。不断深化的社会主义市场经济为公司的生存和发展提供了更大的机遇和空间。近年来,公司先后参与承建了一大批上海市重大工程,为建设国际大都市作出了应有的贡献。05年3月英译中Americanshavecometoexpectalotoftheirpresidents,moreperhapsthananycandeliver.Wesaythatthepresidentrunsthecountry,butinpractice,presidentshavetroublerunninglargepartsofthegovernment.Weholdthepresidentresponsiblefortheeconomy,eventhoughhehasfeweconomicleversathi