长风破浪会有时直挂云帆济沧海教学目标1.掌握文言文翻译的一些方法技巧,提高文言语句翻译能力。2、讲练结合,强化得分点意识,做到翻译不丢分。考纲内容理解并翻译文中的句子能力层级:B级(理解)考纲阐释“翻译文中的句子”就是将文言句子转换成符合现代汉语语法规范的白话文,要求做“信”(准确)、“达”(通顺)、“雅”(体现原文意蕴、有文采)。而要准确翻译文中的句子,首先就得抓住关键词语、句式特点及使用的修辞手法等,准确把握句子在文中的具体含义。考点分布文言翻译:(1)文言实词的翻译(2)文言虚词的翻译(3)文言特殊句式的翻译(4)理解并翻译含有修辞手法的句子考纲阐释文言文翻译主要考什么选择含有关键词语、特殊句式的句子因为:(1)与现代汉语有较大差别(2)是考题设置的关键得分点高考翻译题命题规律常见实词:通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、一词多义常见虚词:副词、介词、连词。例:以、而、其、于省略句、被动句、倒装句、判断句及固定句式翻译文言文的标准是“信”、“达”、“雅”。信:达:雅:准确。忠实于原文,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。通顺。合乎现代汉语语法规范及语言表达习惯,没有语病,努力做到文从句顺。优美。是指译文要优美自然,要生动、形象,完美地表现原文的写作风格。这一点是翻译的最高要求,对我们来说是很困难的。因此,只要能做到“信”、“达”就可以了。六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当,弊病在于贿赂秦国。信:凭借勇气在诸侯中间闻名凭借勇气闻名在诸侯国以勇气闻于诸侯。“达”:“雅”:曹公,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。文言翻译的种类文言文的翻译有直译和意译两种。字字落实:是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译:意译:文从句顺:是指根据语句的大意来进行翻译,不拘泥原文的字句,可根据原文的句子特点灵活处理。翻译的原则——直译为主,意译为辅文言文翻译的步骤第一步:读——理解文句大意。将所要翻译的文句放入原文中,前后连贯,把握大意。第二步:审——确定考查重点。要通过审题,结合题目赋分领会命题意图,确定考点。第三步:切——划分翻译单位。将所要翻译的文句以词为单位逐一切分,然后逐一加以翻译。第四步:连——连缀词义成句。注意个别句式语序的调整及省略内容的补充。第五步:誊——书写规范清楚。留调补贯删换字字字落实第一式:就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词凡是古今意义相同的词,以及人名、地名、物名、官名、国号、年号、帝号、度量衡单位等专有名词,皆保留不动。翻译下列句子:1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻名。2.得楚和氏璧。译:得到了楚国的和氏璧。人名人名、年号1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。2.得楚和氏璧。器物名地名官名与现代汉语义同翻译下列句子:3.已而有识者曰:“此五代、宋时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。”(2007安徽高考题)译:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代、宋时的古董,年代很久了,应该小心的把它当作珍宝一样收藏着,不要使它毁坏。朝代名4.明年,复攻赵,杀二万人。译:第二年,秦国再次攻赵,杀死二万人。数量词删去文言文中某些虚词。具体情况:①句首发语词。②凑足音节的助词。③结构倒装的标志。④句中停顿的词。⑤偏义复词中的衬字。翻译下列句子:1.师道之不传也久矣译:从师的风尚不流传已经很久了。2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘束,而能够随世事的变化转变(自己的想法)。发语词,删去1.师道之不传也久矣结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。助词,表停顿,删去3.盖忠臣执义,无有二心。译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。译:原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。3.盖忠臣执义,无有二心。助词,用于句首,表示要发议论,删去4.而山下皆石穴罅,不知其深浅。(《石钟山记》)偏义复词,删去浅字字落实第三式:用现代词汇替换古代词汇。词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古代有而现在已不用的词用现代汉语替换。(古词换作现代词)。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。翻译下列句子:1.非能水也,而绝江河。译:最终让上官大夫在顷襄王前诋毁屈原2.其次剔毛发、婴金铁受辱译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱。1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王词类活用,形作动2.其次剔毛发、婴金铁受辱通“剃”束在颈上3.岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也欤。(2007浙江卷)译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗。译:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原4.余意其怨我甚,不敢以书相闻。(2007浙江卷)译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。就是调整句式。需要调整的句式主要指倒装句,翻译时要把古代汉语倒装句调整为现代汉语句式。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。文从字顺第一式:在翻译的时候调整词序和语序。翻译下列句子:1.豫州今欲何至?译:刘豫州现在想要到什么地方去呢?2.甚矣汝之不惠!译:你不聪明太严重了主谓倒装宾语前置句3.蚓无爪牙之利,筋骨之强。译:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头定语后置定语后置4、殓以嫁时之衣,甚矣吾贫可知也。(江苏卷)译文:用出嫁时的衣服(给她)穿上入棺,我的贫穷超乎寻常,就可以知道了。“以嫁时之衣”属于介词短语后置,翻译时应调整为“以嫁时之衣殓(之)”(此句还要注意补出宾语)。而“甚矣吾贫”是主谓倒装,应该还原为“吾贫甚矣”后再翻译原句中有省略或古今用词不同的地方,包括数词后面增加量词、省略句中的主语、谓语、宾语和介词等。可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。文从句顺第二式:在文言文翻译时,补出省略的成分。翻译下列句子:1.永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮(niè)人,无御之者。译:永州的野外出产一种奇怪的蛇,它黑色的底子,白色的花纹,它接触到草木,草木全都枯死;咬到人,没有能够抵抗得住的。2.不如因而厚遇之,使归赵译:不如趁此好好款待他,让他回到赵国。省略主语:蛇省略兼语:之,他蛇草木3.私见张良,具告以事。译:项伯私下会见了张良,把事情全都告诉了他。省略宾语:之,他4.但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。译:只是用浓墨洒成大黑点,弄得满纸都是。郭生感到非常奇怪,拿着纸来告诉王生。省略宾语:之,代纸在忠于原文的基础上,将直译时意思不明确的词句活译成相关文字。古文中使用比喻、借代、夸张、用典、互文、委婉等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。文从句顺第三式:①金城千里②万钟于我何加焉?③一旦填沟壑比喻借代讳饰像金子一样坚固高官厚禄死了使用了修辞的文言句子一般要意译如:翻译下列句子:1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。2.误落尘网中,一去三十年。译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。借喻:喻指边疆借喻:喻指污浊的官场(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。翻译下列句子:1.肉食者鄙,未能远谋。译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。借代:代指做官的人2.无丝竹之乱耳。译:没有嘈杂的音乐扰乱两耳。借代:代指音乐(二)借代的翻法:译为它所代替的人或物。翻译下列句子:1.廉者不受嗟来之食。译:品行正直的人不接受侮辱性的施舍2.元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。译:南朝宋文帝刘义隆在元嘉年间草率出师北伐,本想建立像汉代霍去病封狼居胥那样的功绩,却落得个望着北方追来的敌军而仓皇南逃的下场。用典:指侮辱性的施舍指刘义隆北伐事指霍去病攻打匈奴事(三)用典的译法:古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。翻译下列句子:译:季氏将要对颛臾发动战争。译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安身立足呢?委婉:发动战争1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)2.一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?委婉:指地位尊贵人物的死(四)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。翻译下列句子:译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘。1.秦时明月汉时关。2.将军百战死,壮士十年归。译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。(五)互文的译法:互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。1.字字落实留删换2.文从句顺调补贯小结:人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名均保留不译;与现代汉语表达一致的词语可保留。一些没有实际意义的虚词,如表敬副词、发语词、部分结构助词等,同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应删去。主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置等句式,应按现代汉语的语序调整。句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使上下文衔接连贯的内容等。把古词换成现代词(把单音词换成双音词,把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换)小结:真题演练太史公曰:《传》曰“其身正,不令而行,其身不正,虽令不从”,其李将军之谓也?余睹李将军悛悛如鄙人,口不能道辞。及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。彼其忠实心诚信于士大夫也!谚曰:“桃李不言,下自成蹊。”此言虽小,可以喻大也。——《史记·李将军列传》分析并翻译•⑴其李将军之谓也?•[分析]•留——李将军;•删——之•换——其:大概、恐怕、差不多/也……吧;•调——……之谓(宾语前置的一种固定句式):说的是……/是说……译文:大概说的是李将军吧?•⑵及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。•[分析]•留——死、天下•换——及:到、等到之:的日:时候•知:熟知、了解•不知:不熟知、不了解与:和•皆:都•尽:竭尽、极力表示、……至极•哀:哀悼•补——知:知之者不知:不知之者•皆为尽哀:皆为(之)尽哀到李广死的时候,天下熟知和不熟知他的人,都为他竭尽哀悼。