《理智与情感》的两个中译本对比分析学号:xxxxxxxx姓名:xxx摘要:翻译作为一种语际间的交际,它不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。其中,翻译牵涉到两种文化的转换。此途径有两种:“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”。这是德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫1813年在其《论翻译的方法》中所描述的两种方法,1995年被美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂称之为“异化法”和“归化法”。然而对于译者来讲,作为这个过程的主体,不仅应精通原语和译语这两种语言,而且应通晓这两种语言所反映的文化、在两种不同的文化中做到译语和原语的最大等值。翻译的达意与否,主要取决于译者对原文的理解。要想正确理解原文文本,必须具备把孤立的话语放到具体的语言环境中处理的能力。英文中有句成语叫作“Nocontext,notext”,可见语境对作品理解起着决定性的作用。本论文基于孙致礼版的《理智与情感》和武崇汉版的《理智与情感》,通过对比,学习权威专家的翻译方法和技巧。举例根据附件中的英文原版页码前后顺序排列。例一P1:Theirestatewaslarge,andtheirresidencewasatNorlandPark,inthecentreoftheirproperty,where,formanygenerations,theyhadlivedinsorespectableamannerastoengagethegeneralgoodopinionoftheirsurroundingacquaintance.孙译:家里置下一个偌大的田庄,府第就设在田庄中心的诺兰庄园。祖祖辈辈以来,一家人一直过着体面日子,赢得了四近乡邻的交口称誉。武译:他们家产大,府第在诺兰庄园,四周都是自家产业;他们好几代住在这里,过着很体面的日子,博得左邻右舍的一致称道。开篇的这一句话的翻译当中,两位译者的选词并不是完全相同的,但是所表达的概念基本上一致。孙致礼与武崇汉的选词对比:“一个偌大的田庄”与“家产大”;“府邸在田庄中心”与“府邸四周是自家产业”;“祖祖辈辈”与“好几代”;“四近相邻”与“左邻右舍”;“交口称誉”与“一直称道”。这几组词虽然单独看来有一些细微的差别,但是如果加入上下文的理解,两个译者的选词都是终于原文意思的,因此两个版本的译文都是到位的。例二P8:Shespeedilycomprehendedallhismerits;thepersuasionofhisregardforElinorperhapsassistedherpenetration;butshereallyfeltassuredofhisworth;andeventhatquietnessofmannerwhichmilitatedagainstallherestablishedideasofwhatayoungman’saddressoughttobe,wasnolongeruninterestingwhensheknewhishearttobewarmandhistemperaffectionate.孙译:她很快便摸清了他的全部优点,她深信爱德华有意于埃丽诺,也许正是因此,她才有这么敏锐的眼力,不过,她确信他品德高尚,就连他那文静的举止,本是同她对青年人的既定的看法相抵触的,可是一旦了解到他待人热诚,性情温柔,也不再觉得令人厌烦了。武译:不消多少时候,她便了解到他的一切优点;她认为他对埃莉诺是有意思的,也许就是这个信念帮了她的忙,使她能洞察一切吧;不过她也真是相信他人好;当她看出他为人热心,脾气可爱的时候,甚至他那沉默的态度也不再是不足取的,虽然那是她根本反对的,她原以为那不是年轻人应有的态度。武崇汉译文“她认为他对埃莉诺是有意思的,也许就是这个信念帮了她的忙,使她能洞察一切吧”,以原语为导向,忠实于原文,保存了原文语言的风格。不过她也真是相信他人好:当她看出他为人热心,脾气可爱的时候,甚至他那沉默的态度也不再是不足取的,虽然那是她根本反对的,她原以为那不是年轻人应有的态度。”忠实于原文的结构,句子晦涩难懂,不能完全传达原文的意思。武崇汉的译本语言不流畅,不自然,而孙致礼的译本对原文的结构进行了适当的调整,因而读起来更流畅自然。例三P25:…FromWilloughbytheirexpressionwasatfirstheldback,bytheembarrassmentwhichtherememberofhisassistancecreated,…孙译:……但在一开始,她还不敢向威洛比传送秋波,因为一想起他抱她回家的情形,就觉得十分难为情……武译:……开头她因为想着威洛比帮她忙的事,不好意思,眼睛躲着他。……从以上两个译本,武崇汉的译本以原语为导向,原文中的“assistance”直接译成了“帮忙”。然而,孙致礼的译本以目标语为导向,根据小说的上下文把“assistance”翻译成了“抱她回家”,这样翻译使读者更容易理解,另外,在武崇汉的译文里“theirexpression”被翻译成了“眼睛躲着他”而在孙致礼的译文里被翻译成了“不敢传送秋波”。“秋波”,在汉语里原是用来形容美女明亮美丽的眼睛,而“传送秋波”是向某人表达爱意的意思。因此,武崇汉主要采取了异化的翻译策略,更忠实于原文,而孙致礼主要采取了归化的翻译策略,以目的语为导向,因此更迎合了中国读者的口味。例四P47:Sheavoidedthelooksofthemall,couldneithereatnorspeak,andaftersometime,onhermother’ssilentlypressingherhandwithtendercompassion,hersmalldegreeoffortitudewasquiteovercome;Sheburstintotearsandleftroom.孙译:她尽力避开众人的目光,既不吃饭,也不说话。过了一会儿,母亲怀着亲切怜惜之情,不声不响地抓住了她的手。顿时,她那点微不足道的坚毅精神被彻底摧垮了——她眼泪夺眶而出,拔腿奔出屋去。武译:她躲着大家的目光,吃不下饭,说不出话。过了些时,当她母亲亲切而同情地默默握住她的手时,她那仅有的一点控制力也失去了,她陡的哭起来,离开了房间。孙致礼将“neithereatorspeak”译作“既不吃饭,也不说话”,在形式上忠实于原文,展现出玛丽安因为威洛比突然离去的悲愤。同时孙致礼译本中增加了时间状语“顿时”,突显了玛丽安无以抑制的悲痛之情,孙致礼将“Sheburstintotearsandlefttheroom”译为“她眼泪夺眶而出,拔腿奔出屋去。”描述了一个敏感又富有个性敢爱敢恨的女子形象。武崇汉译作“吃不下饭,说不出话”,武译本中最后一句“她陡的哭起来,离开了房间。”生动的再现了原文的神韵,勾画出一个多情善感,陷入热恋狂爱,却又悲痛欲绝的女子。例五P64:…IamsureIshallbeveryhappytochaperonyouatanytimetillIamconfined,ifMrs.Dashwoodshouldnotliketogointopublic.”孙译:“……如果达什伍德太太不愿抛头露面的话,我一定乐于随时陪你们,直到我分娩的时候为止。”武译:“……我坐月子前非常高兴做你们的监护人,随叫随到,如果达什伍德太太不喜欢出去交际的话。”对原文里“if”引导的状语从句的处理,武崇汉严格对照原文,而孙致礼对原文的句子结构进行了调整,首先翻译条件状语从句“ifMrs.Dashwoodshouldnotliketogointopublic”,由于译者主体性的体现,孙致礼的翻译读起来更流畅自然。例六P74:Shecouldhavenolastingsatisfactioninthecompanyofapersonwhojoinedinsinceritywithignorance;whosewantofinstructionpreventedtheirmeetinginconversationontermsofequality,andwhoseconducttowardothersmadeeveryshowofattentionanddeferencetowardsherselfperfectlyvalueless.孙译:和这样一个人交往,埃丽诺是不会长久感到满意的,因为她综合了虚假和无知,她的孤陋寡闻使她们无法平起平坐地进行交谈,而她对别人的所作所为使得她对埃丽诺的关心和尊重变得毫无价值。武译:对这样一个人,埃莉诺绝不可能乐意长久交往,因为她既虚伪又无知,而且缺少教养,跟她话都说不到一起;对照她对别人的态度,她对埃莉诺自己的一切殷勤和尊重都是分文不值。在中国四字惯用语中“孤陋寡闻”的意思是“lackofinformation”或者“ignorantoftheoutsideworld”,所以“孤陋寡闻”并不完全符合原文所要表达的的“havingnotbeenwellinstructedortrained”或者“ill-mannered”。而相比之下武崇汉选用的“缺少教养”更符合原文意思。例七P124:ThecalmandpoliteunconcernofLadyMiddletonontheoccasionwashappyandrelieftoElinor’sspirits,oppressedastheyoftenwerebytheclamorouskindnessoftheothers.孙译:埃丽诺经常被人们吵吵嚷嚷的好意关怀搅得心烦意乱,这时唯有米德尔顿夫人不闻不问、客客气气的,倒使她心里感到一些慰藉。武译:这种时刻,米德尔顿夫人安详有礼的淡漠倒给了埃莉诺的情趣以可喜的安慰,因为别人吵吵嚷嚷的好心好意常常使她苦恼。从以上的译例我们可以发现,武崇汉的翻译严格对照原文,因此听起来很不自然,而孙致礼为了迎合中国读者的思维习惯,在翻译过程中对句子结构做了适当的调整,并对句子结构进行了简化,比如将连接词“as”省略不译,体现出了译者的主体性。例八P135:Mrs.Ferrarswasalittle,thinwoman,upright,eventoformality,inherfigure,andserious,eventosourness,inheraspect.孙译:费拉斯太太是个瘦小的女人,身板笔直,甚至达到拘谨的程度;仪态端庄,甚至达到迂腐的地步。武译:费拉斯太太是个瘦小的妇人,身子直挺挺的,简直近于拘谨;脸色严肃,简直近于乖戾。原句是一个排比句,语言流畅通达,结构工整严密,体现了语言的结构美,提高了语言的表现力,费拉斯太太的傲慢自大、目中无人、乏味无趣跃然纸上。英汉两种语言在排比修辞格的使用上,用法相似,功能相近,即加强语义,造成一种&“突出”。尽管措辞不同,两位译者都采用了汉语的排比句式,取得了与原文同样的效果。例九P183:”Hadtheytoldme,”hecriedvehemence,“thatMr.Palmerandallhisrelationswereatthedevil,itwouldnothaveturnedmefromthedoor.Mybusinessiswithyouandonlyyou.”孙译:“即使他们告诉我,”威洛比激动地嚷道,“帕尔默先生及其亲属都见阎王去了,也休想把我赶出门。我是来找你的,只找你一个人。”武译:他激动地说道:“即便他们告诉我帕尔默先生和他全家人都见鬼去了,我也不会走开,我有事找你,正是要找你。”威洛比为了金钱而抛弃了玛丽安。当他得知玛丽安不堪打击,生命垂危,跑来想得到她的谅解,却吃了闭门羹,于是恼怒成羞,情绪失控,气急败坏的说出了上面这番话。两个译本最大的不同在于对“thedevil”的翻译。根据《朗文当代高级英语辞典》,“thedevil”有多方面的含义。其中一个指themostpowerfulevilspir