上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结.以下内容包括二百六十九个语言点1.我非常感谢...Thankyouverymuchfor...2.热情友好的欢迎辞graciousspeechofwelcome3...之一beoneof4.访问...是...Avisitto...has...5.多年梦寐以求的愿望haslongbeenmydream6...给予我一次...的机会...(Thevisitwill)giveme(anexcellent)opportunityto...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。IwishtosayagainthatIamsodelightedandprivilegedto...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。I'mdeeplygratefulforeverythingyou'vedoneformesincemyarrivalinChina.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译I'mverygladtohavetheopportunitytoworkinyourcompanywithagroupofbrilliantpeopleinChina'sautomobileindustries.10....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。havebeenlookingforwardto...formanyyears11.我很感激...note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。Iappreciate...12.你若不在意的话,...Ifyoudon'tmind,...13.去...走走Reference:touraround...14.浦江商务旅游公司note:注意其中的旅游的选词PuJiangBusinessTravelCampany15.国家旅游局note:局不一定要用bureauChineseNationalTouristAdministration16.经...批准的...Reference:...approvedby...17.在华...Reference:...inChina18.以...为主要服务对象provideservicesmainlyto...19.公司的宗旨是...Weoperateundertheprincipalof...20.促进,改善,发展promote,improve,promote21...及其周边地区...anditssurroundingareas22.提供全方位的服务note:注意这里的“全方位”的翻译.offeranall-roundserviceto...23.竭诚.doone'sbest24.坦诚相待...inanhonestpartnership25.商务.businessactivities26.我们很高兴...,Itgivesusgreatpleasureto...27.再次接待...note:学习这种比较特殊的说法.toplayhostto...onceagain29.学校的全体师生员工thefaculty,studentsandstaffoftheuniversity30.向...表示热烈欢迎...wishtoextendone'swarmwelcometo...31.格林博士和夫人:Dr.andMrs.Green32.我相信...:Iamconvincedthat...33.这次对...的访问note:注意“这次”的翻译:currentvisitto...34....必将为......willsurely...35.作出(重要)贡献makeanimportantcontributionto...36.祝大家...note:注意大家的翻译wishyouall...37.友好合作关系note:注意语序的安排thefriendlyrelationsandcooperations38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及年会的翻译.ItiswithgreatpleasurethatIamheretoattendthisannualmeeting.39.值此...之际,...Ontheoccasionof....40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.Iwouldliketoexpressmydeepappreciationto...forthisopportunityto...41.就...问题进行发言:toaddressthemeetingonthetopicof...42....为...提供了(理想的)场所providesuswithanidealarenawherewewill...43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将发表..看法衔接上去.Iwishtotakethisopportunitytodiscusswithyoumythoughtsontheissueofworld-wideenvironmentalprotection.44.在这举国同庆的夜晚,...Ontheoccasionofthiseveningofnationalcelebration,...45.各位来宾alltheguests46.光临我们的春节联欢晚会note:光临的翻译,和春节联欢晚会的n种翻译方法welcometothispartytocelebrateourSpringFestival47.(在座)各位:allpresenthere48.轻松,欢快的:mostrelaxinganddelightful49.春节是我国一年中的良辰佳时.note:良辰佳时的翻译,以及一年中的处理TheChineseSpringFestivalisaverywonderfulandjoyousoccasioninourtradition.50.我愿(希望)...Reference:Ihope...51.外国来宾note:宾不一定就是guestReference:overseasvisitors(guests)52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Haveagoodtimeenjoyingtoone'shearts'contentthefinesttraditionalChinesecuisinesandwine.53.彼此沟通,增进友谊note:除了前者,还要注意增进的择词Togettoknoweachotherandtoincreaseourfriendship54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注光临和句首最后的翻译Inclosing,I'dliketothankyouagainforyourpresenceandwisheveryonegoodhealth,asuccessfulcareerandtheverybestofluckinthenewyear.55.热情的迎接和款待note:热情的.多个词可以表示这个意思Warmreceptionandhospitality56.ThepastfivedaysinChina,...Reference:在中国度过的这五天57.令人愉快,难以忘怀!note:难以忘怀的口译确实被固定了下来Betrulypleasantandenjoyableandmostmemorable58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.note:特别,称颂都应该学到条件反射程度.IparticularlywanttopaytributetoourChinesepartnersfortheirsincerecooperationandsupportinconcludingtheseagreements.59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!MayIaskallofyoupresentheretojoinmeinraisingyourglasses,tothelastingfriendshipandcooperationbetweenourtwocompanies.60.中美合资企业aSino-Americanjointventure61.Ihavetosaythat...Reference:我认为...62.businessmanagementReference:经营管理/工商管理63.由于...,所以...note:用了dueto...后要学会将to后内容都转化为名词性形式Reference:...,dueto...64.直率.directandstraightforward65.Ican'tsayourwayofdoingbusinessisabsolutelysuperior.Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.66.优点和弊端Reference:strongandweakpointsin...67.近年来,...Inrecentyears,...68.businessexecutivesReference:经理人员69.毕竟,...Reference:Afterall,...70....已认识到......haverecognized...71.更具人情味的...themorehumanewayof...72.管理方式note:方式何必去翻译出来Reference:management73...在...中(上)存在差异Therearedifferencesin/between/among...74.现状Reference:currentsituation75.基于...,...Reference:Consideringthefactthat...76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意目前的快速反应Thereisonlyonecarforevery580Chineseatpresent77.具有极大的诱惑力Reference:beextremelyattractive78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%).Reference:...cut...from...to...79.创造条件Reference:createconditions80....andinturnfortheinevitableopeningofitsautomarkettotheoutsideworld.note:inturnfor的翻译Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)81.(IBM上海公司的)正式开张典礼Reference:officiallaunchofIBMofShanghai82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.note:钟情和好兆头各自怎么说.Reference:It'sasignofgoodbusinessthatyoushowsomuchinterestinIBMproducts.83....,我感到万分荣幸.Iregarditasagreathonorthat...84....期待者...…belookingforwardto...85.在...地位...positionin...86.富有(中国民族文化)特色的...ThatischarateristicsofChinesenationalculture.87.安排了...的旅游路线Offeryou...tourprogram88.各位如:各位将要...Yo