《道与逻各斯》第8章

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第8章变通乃翻译基本属性英语有个幽默双关句:“Marriageisaninstitutionwhereamanloseshisbachelor’sdegreeandawomangetshermaster’sstatus.”对其最不惹争议,最“忠实”的汉译大概就是:“婚姻是一所学院,在里面男人失去学士学位而女人得到了硕士学位”。相信能够从这句汉译中悟出原语双关的谐趣与幽默者少之又少。把一句原本妙趣横生的双关语译得别人看不懂,这“忠实”又从何谈起?在汉语中,“乌龟”别名“王八”,是一个贬义色彩很浓的词汇,常用以讥称妻子有外遇的男人,故而汉语中才有“龟孙”、“王八蛋”之类十分难听的詈词。然而,同样是“乌龟”,在日本人眼里却是个褒词,喻意长寿,有人甚至给儿子取名“亀太郎(かめたろう)”。笔者的问题是,面对日语祝寿辞“亀は万年”,汉语该怎么译?是译成忠实于原文的“寿如乌龟”?还是偏离原文的“长命百岁”?相信答案不言自明。何谓翻译?将一种特定社会文化背景中言语的意义与内涵移植于另一种社会文化背景之中是也。对照本章开篇双关语的汉译,其所蕴含的“意义与内涵”到底在“另一种社会文化背景中”得到了体现没有?本书作者是这样改译的:“婚姻是一所医学院——男生入学主修“气管炎”,女生入学主攻“肤必治”。(张传彪译/《中国科技翻译》2012第2期)噫,怎么凭空冒出了“主修‘气管炎’”(妻管严)、“主攻‘肤必治’”(夫必治)?这不是无中生有吗?殊不知,这就是变通!这也是奥泽洛夫所说的,“翻译艺术中存在着一个奇妙的辩证法,并为无数实践所证实,接近原著有时反脱离原著,脱离原著有时却是接近原著。”(转引自刘宓庆,1999)诚然,从传递语义信息的角度讲,笔者的改译确实有点离谱;但若从再造原文诙谐幽默的效果与双关义讲,改译无疑达到了目的。请问,有哪一位作者设计双关语不是为了制造言在此,意在彼的幽默与讽刺效果呢?更为重要的是,两者相比哪一个更贴近原作者的意图,更契合双关语的语用本质呢?1.文化差异与翻译变通请看福建沿海某市“海峡西岸经济区招商引资洽谈会开幕式致辞”的开首语及其英文翻译:1)尊敬的各位领导、各位来宾、各位女士们、先生们、朋友们:原译:Respectfulleaders,guests,ladies,gentlemen,andfriends:(注①)且不提Respectful系Distinguished之误,仅就抬头称呼“各位领导、各位来宾,女士们、先生们,朋友们”之译“leaders,guests,ladies,gentlemen,andfriends”就够“中国式”了。在汉语文化中,确实存在着恭维政府官员,按三五九等划分来宾的称呼习惯,但将这种中国式礼俗文化照搬进英语,就犯了无视大多数与会来宾自尊的大忌。看似一一对应的忠实翻译,恰恰违背了英语世界的起码礼节。这句话真正符合英语规范的表达应该是:Distinguishedguests,ladiesandGentlemen;或者干脆:Ladiesandgentlemen。《马氏文通》作者马建忠先生曾对忠实翻译提出过一个非常严苛的标准:“译成之文适为其所译而止,而曾无毫发出入于其间”。与之对照,上面这句原译可以说亦步亦趋“精确”到家,但同时也错到了外婆家!再以“我爸爸是个工人”为例,译成“Myfatherisaworker”应该够忠实了,然而,面对这句英文,英美人却未必能看出其中的确切意思,因为“worker”一词在英语中既可以指体力劳动者,也可以指脑力劳动者。而“工人”一词在汉语中从来只指体力劳动者,不包括白领阶层。二者之间能够划等号吗?尤金·奈达说:“优秀的翻译是一种创造性的艺术。它既是再现,又是转变,因为它的目的是要在本义和联想义两个方面达到表象上与结构上的真实”(引自安新奎,2001)。可以说,翻译(尤其是文学翻译)要求于一个译者的绝对不是对文本的机械复制,而是包括增益、删减、转换、意译等变通方式进行重写的结果。原因很简单,作者写作时的意向读者并不包括译语读者;作者的审美观、价值观,所处时代和文化的语境特征也与译文读者的知识结构无关,因此二者之间的差异是绝对的。诚如E.Sapir所言,分属于两种不同文化的语言“在表述同一社会现实时是不可能完满一致的”(Sapir.E.1970)。陆游《钗头风》词第一句“红酥手,黄滕酒”,照字直译并不难,不就是:“redhandssonice,yellowricewine”?易则易矣,只可惜redhands让英语读者产生的联想并不是唐婉那双娇小红润的手,而是一双血腥犯罪之手(redhand)。这就出现了一个问题,明明人见人爱的“红酥手”,到了英文中却成了另一番景象。唐人张泌的“别梦依依到谢家,小廊回合曲阑斜”中的“谢家”在寻常译笔下无疑就是Xie’shouse或Xie’shome。可是,笔者查遍了手头所有涉及此诗的英译,居然没有一个是这么译的。这无异于告诉我们,翻译中的变通既是翻译自身的客观需要,也是称职译者不约而同的译事共识。对于以上两则原文,许渊冲先生是这样变通的:2)“红酥手,黄滕酒”“pinkhandssofine,gold-brandedwine.”3)“别梦依依到谢家,小廊回合曲阑斜。”Whenyou’regone,inmydreamIlingeredyouknowwhere,Ourcourtyardseemedthesamewithzigzagbalustrade.以“pinkhands”取代“redhands”;以风马牛不相及的“youknowwhere”取代“Xie’shouse”,字面上不可谓不偏离,但却能在满足文化传递上大大贴近了原文。联想许先生在翻译“窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船”时对“东吴”、“万里船”等的变通处理,我们不禁对文学翻译的创造性本质有了更深一层的认识——文学是一门艺术,艺术的生命离不开创造,而创造的真谛就在于打破惯例、成规、审美定势所画地为牢的既定藩篱。请看许先生对这两句杜诗的创造性翻译:Mywindowframesthesnow-crownedwesternmountainscene;Mydooroftsaystoeastward-goingships“Goodbye!”“千秋”、“万里”不见了,却横空飞出一个“Goodbye”;而原本铁板钉钉的“东吴”则换成了eastward-going,语意之出格不可谓不大。然而细细读来,原诗所表现出的那种意境,那种经历乱世,劫后余生的欣喜之情却在译文中丝毫未损。比之原诗,一样的气韵不凡,一样的栩栩如生,正所谓“失之东隅,收之桑榆”。我们知道,文学翻译不是单纯语言符号的转换,而是原作者用文字形成意象、韵律、语言结构时心理认知诸要素在译文中的同步转换。一首诗歌,一句隽语之所以能够超越时空、臻达永恒,依靠的正是这种可以极大激发读者审美联想的力量。作为译者,特别是文学译者,最应该传递给目的语读者的恰恰就是这种语言所承载的美学质素和情感质素。而要做到这一点,离开了创造性变通便无从谈起。杜牧的“清明时节雨纷纷”,难道写的仅仅只是某个特定清明节的纷纷细雨?美国诗人W.C.Bryant的“Whenbeechenbudsbegintoswell”,难道落笔的仅仅只是某株山毛榉的破土出芽?显然都不是。诗歌语言既然不是一维的而是多维的,如何捕捉字面背后的深意甚至多意,也就成了检验译者功夫的试金石。王国维有语云:“以我观物,故物皆著我之色彩”。而“我”有千千万万,著我之“色彩”又焉能非此即彼,固守二元对立呢?所谓创造性变通,其实指的就是发挥译者的主观能动性,努力化解原作因文化、时空、以及语言自身差异所造成的不可译性,努力让译本既贴近原作,又最大限度地满足译语读者的阅读期待。以下是一则解说词的翻译。让我们来看看在非文学翻译领域,变通是不是同样不可或缺:4)蒲松龄(1640年—1715年)字留仙,号柳泉居士,淄川(今淄博)人。其《聊斋志异》为杰出的短篇小说集,名播中外。以中国人的行文习惯,这段话可以说无一词虚设,无一字冗余,对它的英译字字不漏似乎顺理成章。可是,这种忠实到家的“信”却让人不堪卒读,请看:PuSongling(1640-1715)styledhimselfLiuxianwiththeassumednameLiuquanjushi,wasborninZhichuang(presentnameZhibo).HisTalesoftheStrangeisacollectionofshortstorieswhichiswellknowninChinaandabroad.首先,一字儿排开的PuSongling、Liuxian、Liuquanjushi已足够让英美读者晕头转向了,因为西方文化中从来没有所谓“字”、“号”之说。对于他们,PuSongling、Liuxian、Liuquanjushi、Zhichuang、Zhibo除了是一连串读音怪异的外来拼音词外,根本没有传递出丝毫有价值的语义信息,更不可能勾起他们的相关联想。此外,令他们困惑的还有所谓“HisTalesoftheStrange…iswellknowninChinaandabroad”。要知道,普通西方读者对蒲松龄其人其著可以说一无所知,所以,“名播中外”之类豪言只会让他们觉得你是在自吹自擂。实际上,别说蒲松龄的《聊斋志异》,即使在中国家喻户晓的《红楼梦》,“在海外的传播与影响也甚微,几乎没有人读过中国文学的翻译作品,连《红楼梦》的书名也不知道。”(沈宁,2006)根据笔者本人对多位西方人士的调查,旅美作家沈宁所言是可信的。对于以上这段原文,真正值得译成英文的信息应该是:PUSONGLING(1640—1715),QingDynastywriterbestknownforhisTalesoftheStrange,acollectionofshortstories.原文中的“字留仙,号柳泉居士,淄川(今淄博)人”以及“杰出的”、“名播中外”等等字眼通通都被省略了,代之以比较客观实在的替换表述“QingDynastywriterbestknownfor…”(以作品……而闻名的清代作家)。可以说,似这般大刀阔斧的删削增补,非行家里手,不敢贸然。笔者始终相信,所谓“信”译其实不难;真正不易的乃是佳译、“神译”。而这也正是“神似”说、“化境”说的真谛所在。请看某旅游度假村广告语中的一段话,笔者且以两种不同手法试译如下:5)潘溪度假村青山环抱,流水潺潺,万松挺拔,繁花似锦,秀美幽静,空气清新,景色十分宜人。译文一:PanxiHolidayResortisaplacesurroundedbygreenhillswithripplingcreeksgoingthrough;therearepinetreesreachingupintotheskyandflowersembroideringtheland.Itscaptivatingscenery,alongwithitstranquilityandfreshair,isnodoubtmostsuitablefortourism.译文二:Panxiholidayresortprovidesanexcellentenvironmentfortouristswithhills,lakes,pines,treesandflowersallaroundwhichcaptivateyoubyitsbeautifulscenery,tranquility,andthefreshair.这段原文充分体现汉语旅游广告的风格特点:辞藻华丽、四字连珠、文采恣肆、顿挫有致,是一种追求高雅的意象式写法。译文一基本蹈袭了原文的风格,迎合中国人的审美口味。但若考虑到英语旅游文本的普遍风格以及西方读者接受景点信息时的心理倾向性,译文二无疑更可取。毕竟英语文化对旅游文本的审美要求跟我们的很不一样。西方人对华而不实的文字堆砌十分忌讳,炫丽花哨的描写从来不为英语母语者所喜欢,他们更欣赏表述客观、信息准确、流畅具体的写实性介绍。刘宓庆先生说

1 / 10
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功