基于模糊理论下的英语文学翻译技巧研究摘要:在进行英语文学作品的翻译中,由于作者在进行语言表达中所使用的技法的不同,一一对应的文本翻译,很难传递作品中所蕴含的情感色彩及内涵。本文以模糊理论为出发点,探究英语文学作品的翻译技巧。关键词:模糊理论;英语文学;翻译技巧引言在中西文化交流不断深入与频繁的当下,英语文学翻译在英语翻译中所占的比重也在不断加大。英语文学的翻译,从严格意义上来讲,并不仅仅是不同语言之间的对接,其对译者的再创作提出了较高的要求。在众多中外名著的翻译中,我国的翻译大师凭借着深厚的文学语言功底,再现了原著的精彩。本文从模糊理论的视角出发,以《简爱》为翻译蓝本,探究其翻译技巧。一模糊理论的基本内涵模糊理论产生于上个世纪60年代,在数十年的发展中,模糊理论已经广泛应用在社会生活的诸多领域。在上个世纪70年代,模糊理论在二语习得及语言翻译中开始得到应用。目前,关于模糊理论的具体内涵在学术领域还没有取得较为广泛的共识。从语言学的角度来看,模糊是指在进行语言的传递中,不要苛求字面含义的完整精确。相反的,要给读者或者语言学习者以更大的自由发挥的空间。从这个层面上来看,模糊语言学与功能语法存在着一定的一致性。在进行应用的过程当中,不仅仅强调简单的黑或者是白,在这其中还存在着很大的灰度空间。这个灰度空间的存在,在很大程度上,体现在文学作品中,就是一种语言晦涩与婉转情感的表达方式。这些基本的模糊理论概念和原则都像一个领航员,帮助翻译工作者朝着更加光明的方向发展。因此,他们逐渐学会规划,布局,分析和反思与进一步研究。特别是当他们解决一些文学翻译问题,这些问题似乎有点困难,通过借鉴模糊理论,并再次推动他们前进。因为模糊理论赋予了翻译工作者很大程度的发挥与创作空间。在尊重原著基本内容的前提下,经由语言层面的推敲与选择来实现更大范围与水平的翻译内涵的表达。一直以来,在进行英语文学翻译的过程当中,通过适当的模糊理论的应用,可以更好地传递字里行间所蕴含的深刻的情感含义。这里的翻译指导思想或者是教学理论和学习理论,简单来说,一个人可能不了解一项活动进行的原理,但他仍然可以通过某些操作技能的反复训练而成为从事该项活动的熟练工。通过大量的翻译任务传送各种不同的刺激信号给大脑,然后将这些信号转化成大量的练习并通过与优秀译文进行比较找到差距。这种差距的弥补,在一定程度上,可以借助模糊理论来进行补充。另外一点,除了在语言应用中使用模糊理论之外,在进行语言的理解层面,跨过字面本身较为狭窄的内涵而投射到更为广泛的外延来进行词汇意义的诠释,也是一种模糊理论应用的表现。例如,在英语文学作品中,love出现的频率一直比较高。在进行语言的翻译或者理解时,应该避免简单的从男女情爱的角度来进行理解。因为这种理解会在从某种角度上背离原作者的思想主旨而产生翻译的误解。二模糊理论在英语文学翻译中的应用策略在文学作品中,由于创作者所属时代及空间与译者存在着很大的差别,因此一些停留在文字表面上的含义,在进行翻译的过程中,很难做到百分之百的精确,甚至过多的追求语言表面的精确在一定程度上也会影响到原著的翻译与表达的效果。因此,在进行文学作品的翻译时,借助模糊理论的翻译技巧是很多翻译工作者进行翻译时的一个较为明智的选择。本文在进行模糊理论在文学翻译中的应用研究时,将世界经典的文学名著《简爱》的不同翻译版本来进行比对,发现在这些不同译者的翻译中,模糊理论在其中所发挥的作用还是极为明显的。在《简爱》这部经典的小说中,由于主人公简在成长的过程中,经历了磨难与挫折,让她在自己的人生思考层面有了不一样的见解。但是,这种思想层面的见解,反映在语言的表达层面上并不是完全对接的。所以,简的语言,尤其在简遇到自己的意中人罗切斯特时所表现出来的紧张及忐忑,都会在语言的表达中进行一定的流露与传递。这种情感的细腻在进行相关语句的翻译时,借助模糊理论的使用所取得的效果也是极为明显的。例如,在小说最后一章,简说“Ihavenorelativebuttheuniversalmother,Nature:Iwillseekherbreastandaskrepose.”在这句话中,字面的意思很好理解,就是简在离开庄园之后,孤苦伶仃,无依无靠。但是,从模糊理论出发,可以再结合简离开了罗切斯特的心理体验,将这句话翻译为“在偌大的宇宙中,我无亲无故,只有大自然母亲,可以给我指引与怀抱。”这种在没有具体地将每一个词汇对应的汉语进行一一的对应,就是一种模糊理论的应用,在这种手法的使用中,可以将简内心的孤寂渲染得更加淋漓尽致。除了上文中提到的关于语言表达的范例中所使用的模糊理论之外,另一个重要的应用是将词汇的内涵与外延的程度进行扩大与加深,也是模糊理论一种重要的使用与参考手法。例如,在简爱的第二十七章“andbesides,therewassuchunchangedloveinhiswholelookandmien-Iforgavehimall:yetnotinwords,notoutwardly;onlyatmyheart'score”。在这句话中,如果要尝试进行准确到位的翻译,应该将字面的意思与内涵进行深一步的加工。将look理解为言语表达,将heart理解为内心的思想。这种带有较为广泛含义的模糊翻译,可以更好的表达出简此时此刻对罗切斯特的爱恋与不舍。简单的几句话,就已经将内心的情感进行了完美的表达。这种表达就是一种内心情感的真实写照。所以,这句话可以理解为:在他的表情中,一直充溢着无法改变的爱,不是外在,而是深入内心的最深处。三模糊理论在文学翻译中的启示首先,重视翻译的意象之美。在文学翻译中,一个非常关键的因素或者说是文学翻译的组成部分就是作品的意象。比方,在英国文学作品《白鸟》中就经由过程简略的意象的表达,将通俗的翱翔在浪花尖处的白鸟形象进行了很是逼真的表达。在这种表达中有玫瑰也有乌云,有笑声也有眼泪,有抗争也有一时的退缩。这种空间的存在,在美学上就是一种留白的表达,让更多的意象之美可以更多更好地为读者所感知。在这种文学作品的翻译中,应该关注他们从文学脉络的发展渐渐进入到语言表达中所传递出来的情感世界。正是这种真实的心理体验,在众多的文学翻译及创作中,对于意象的准确定位与科学的选择是其创作成功的一个重要因素。普通的意象也许从外观上还无法给人以审美的感受,但是在艺术的加工与塑造的过程中,可以让这种立体的意象之美更加突出。其次,重视翻译的语言之美。在英语文学的翻译及创作中,语言这座重要的桥梁可以引导诗人和读者之间进行更好的沟通与交流。在很多英语文学作品中,尤其是一些著名的诗歌作品中,语言在节奏和韵律上都做到了很大的进步。例如,在叶芝的诗篇中,读者除了会欣赏叙事和意象塑造技巧之外,在很大层面上还会领略其诗篇中的语言艺术。在语言的表达中,诸多语句因为其具备很好的亲民性,渐渐的演变为一种风行表达。很多好的诗作在谱上了曲子之后会得到更大知名度的提升。因此,叶芝的很多带有爱尔兰本土风情的语言,在诗歌的创作中获得了更好的提升。这类晋升让其诗歌在民间的传唱进入了一次腾飞。最后,重视翻译语言的情感性。语言是情感表达的纽带。很多英语文学名著,是需要译者在翻译的进程当中,与作品中主人公的命运产生一定的交集与共鸣,其所发挥出来的语言的魅力才会更加明显。例如,在《简爱》作品中,如果翻译者看不到作者的心里感情,或感触感染不到作者心里的思维升沉与转变,其所具备的翻译质量将会遭到必然的影响。当生活的艰难,连最起码的生存都难以为继的时候,像简一样坚强的女人们,选择用逼自己的方式去一遍遍地为梦想打拼,哪怕生命的烛火在一次次的风雨中渐渐地消失。这种情感的流露,表现在文学翻译层面的功用,就是借助翻译的语言来实现作者内心真情实感的代为表达。总之,在今后的英语文学翻译中,应该从内容与思想上取得更大的一致性。这种思想的一致性是未来提升文学翻译技巧与效率的重要的出发点。因为,从本质上来看,以模糊理论为出发点的翻译属于一种再创作与深加工的翻译,这种翻译从外在的形式到语言的使用中都有着比较明确的界定和要求。但是,需要指出的是,在进行应用模糊理论的翻译技巧的实施中,应该将其使用的语言环境进行系统地推敲,从而避免因为过于机械而影响其本意的表达。这种不断基于英语文学作品的变化而进行的翻译策略的微调是今后文学翻译中一个重要的方法。结语在世界文学艺术体系中,英语文学一直是文人手中的一只青鸟,翱翔在浪花深处,展示出其不同凡响的美学魅力。经由科学的翻译策略可以将其艺术的魅力进行最大程度的展现。本文主要从模糊理论出发,探究其在英语文学作品中的应用策略。参考文献[1]王秉钦.翻译:模糊艺术[J].上海翻译.2009(04)[2]霍洪涛.英汉语言中数字模糊用法的文化因素分析[J].河南理工大学学报(社会科学版).2009(03)[3]张俊杰.中西翻译标准:从传统到现代的演变[J].河南理工大学学报(社会科学版).2008(04)[4]邵璐.论翻译的模糊法则[J].外国语(上海外国语大学学报).2008(03)[5]徐袖珍.英汉语中语音导致语义模糊现象的对比分析[J].长春理工大学学报(高教版).2007(02)[6]邵璐.翻译学视角下的语言模糊性研究[J].中国外语.2007(03)