1Unit1BusinessTravelⅠ.ObjectivesAfterstudyingthisunit,theStudents(abbr.Ss)shouldgetthegeneralideaofwhatbusinesstravelisandwhatthecharacteristicsofbusinesstravelaresoastobeabletotranslatethearticlesonbusinesstravelintoChineseorviceversaaccordingtothetranslationskillsinfocusaboutSplitting.Ⅱ.Detailedplan1.TeachingMethods:student-oriented2.TeachingPeriods:4Periods3.Keypoints:1)Toknowthegeneralbackgroundknowledgeofwhatbusinesstravelis;2)Tounderstandthetranslationskillsinfocusaboutsplitting;3)Totranslatethetextsappropriatelypayingspecialattentiontonotesandcommentsbehindthetexts;4)Tofinishtasksfortranslationexercisesbehindthetexts.4.Difficultpoints:1)Tounderstandthetranslationalskillinfocusaboutsplitting;2)Totranslatethetextsappropriatelypayingspecialattentiontonotesandcommentsbehindthetexts.5.Teachingprocedures1)Lead-inwork(1)Whatisbusinesstravel?ItincludesCommercialBusinessTravel,ConventionTravel,ExhibitionTravel,IncentiveTravel,PublicRelationsTravel,SpecialProgramTravelandSalesandMarketingTravel.(2)Whatarethecharacteristicsofbusinesstravel?(SeeP2)1.Time2.Qualityofservices3.LanguageExample:WelcometotheChinaIncentiveBusinessTravelandMeetingsExhibition-CIBTMTheChinaIncentive,BusinessTravel&MeetingsExhibitionistheleadinginternationaleventforthebusinesstravelandmeetings,incentives,conferencesandeventsindustry(otherwiseknownasMICE)inChinaandthewiderAsiaregion.CIBTMisanawardwinningeventtakingplaceannuallyinBeijing.TheaimsofCIBTMaretoprovideabusinessplatformforinternationalandregionalvenues,hotels,destinationsandsupplierstomeetwithmeetingplanners,incentivetravelbuyersandthoseinvolvedinthemeetingsandincentivesindustryfromChinaandAsia.22)Skillinfocus:splitting1.一个句子内两个分句平等,分译成两个句子也可。Theirlittlewhitecabinsclusterincrediblyonrockledges;theirsmallpotatopatchesarescratchedwithheroicindustryinthehardrock.他们的白色小屋三五成群地坐落在伸向海边的悬崖上,若非亲眼所见,实难相信。那小块小块的马铃薯地是他们以勤劳勇敢的精神从岩缝中抠出来的。2.两个分句之间有并列连词表示并列关系,也可拆开来译。Titian-bluehills,blueskies,seasthatrivaltheblueofNaples;butinbadweathertheAtlanticwavesscreamoneverysideofthem,andthewindsfromtheeastgotearingroundthemountainslikefortythousanddevils.黛青色的山峦,蔚蓝的天空,可以与那不勒斯媲美的蓝湛湛的海。可是在天气不好的时候,大西洋的波涛在四周呼啸,东边刮来的朔风像千万个妖魔在山间奔腾。3.含定语从句的句子:在英汉互译中,特别是英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则避免其它译法;如不合适,一般分译成分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如状语从句等,e.g.⑴Iamgoingtoseemygrandmother,whowasillinbed,totakehersomebutterandeggsandafresh-bakedcakethatmymotherhasmadeforher.我去看病在床上的祖母,给她带些奶油、鸡蛋和妈妈刚刚烤好的蛋糕。(译成前置定语)⑵Elizabethwasdeterminedtomakenoeffortforconversationwithawoman,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.伊莉莎白不肯再和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,十分令人反感。(定语从句译成另外一句)⑶Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他们企图扑灭反抗,结果反抗愈来愈猛,遍及全国。(从句译成状语)⑷Hevisitedmanyplaces,inallofwhichhewasreceivedwiththeusualenthusiasmwhichattendedhisarduouslabors.他访问了许多地方,到处受到热烈的欢迎。他的艰苦努力是经常受到热烈欢迎的。(原文长句中含有两个定语从句,译成两个独立的句子,意思显得很清楚)4.一个长句包含作者的多步逻辑推理,英译汉时可用分译法。Thusithappenedthatwhenthenewfactoriesthatwerespringinguprequiredlabor,tensofthousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers,withtheirwivesandchildren,wereforcedintothecitiesinsearchofwork,anywork,underanycondition,thatwouldkeepthemalive.于是,就出现了这样的现象,正当新办的工厂纷纷成立、需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘的从事农业的劳动者,携妻带女,被迫流入城市;他们要找活干,不管什么活儿,不讲什么条件,只要不让他们饿死就行。5.一个汉语长句往往讲好几个话题,最好按话题拆开来译。⑴我军的现代化,就是要有一支强大的陆军空军海军,要有现代化的武器装备,包括导弹和核武器,要严格训练,要按实战要求苦练过硬的杀敌本领,熟练掌握使用现代化武器装备的新技术,以及随之而来的新战术。Ourarmy’smodernizationcallsforpowerfulground,airandnavalforcesandmodernarmsandequipment,includingguidedmissilesandnuclearweapons;itcallsforrigorousandhardtrainingtodeveloptheabilitytowipeouttheenemyasrequiredinactualcombat;itcallsformasteryof3thenewtechniquesinvolvedinhandlingmodernarmsandequipmentandofthenewtacticsentailed.⑵一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。Onespringevening,myparentsheldabanquetinthegardenwhereallsortsofflowerswereinfullbloom.Instantly,acrowdofguestsgatheredtogetherandtheirlaughterwasheardalloverthere.⑶这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。ThecurrentvisittoTaiwanforexchange,briefandcursoryasitis,hasenabledustoseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances.AnimportanttopicfordiscussingatourgatheringswastheprosperityofChinesenationinthe21stcentury.名家论译(CelebritiesonTranslation)杨绛:原文冗长的复句,可以包含主句,分句……如果必定要按原著一句还它一句,就达不出原文的意义,所以断句是免不了的。方法是分清这一句的主句、分句以及各种词组;并认明以上部分的从属关系,在这个基础上把原句断成几句,重新组织,不论原句怎样曲折复杂,读懂了总分的清。3)Notesandcomments1.Itisrecommendedthatbusinesstravelersprepareforcountryvisitsbyreadingtravelguides,whicharelocatedinthetravelsectionofmostlibrariesandbookstores:我们建议商务旅行者通过阅读旅游指南对到访国有所准备,旅游指南在大多数图书馆和书店的旅游柜台。Itisrecommendedthat被动句可在主语加“我们”使句子完整又符合汉语习惯。Section译为柜台。2.Lackoffamiliaritywiththebusinesspractices,socialcustoms,andetiquetteofacountrycanweakenacountry’spositioninthemarket,preventitfromaccomplishingitsobjects,andultimatelyleadtofailure:不熟悉商务习惯、社会风俗和一个国家的礼仪会削弱一个公司在市场上的地位,妨碍完成公司的目标并最终导致失败。句中Lackoffamiliaritywith可译为不熟悉。3.Amisunderstandingovergestureisacommonoccurrenceininterculturalcommunication,andmisinterpretationalongtheselinescanleadtobusinesscomplicationsandsocialembarrassmen