汉译英中名词化结构的应用NominalizationandtranslationWhatisnominalization?所谓名词化结构就是把一个句子中的动词或形容词转换为名词,使之具有名词的功能,又保留动词或形容词的某些主要功能,从而使原来的句子转换为名词词组,此名词词组和其他成分一起构成新的句子。名词化结构是英语书面语的主要特征之一,能否正确使用该结构关系到能否用英文正确传达所要表达的意思,关系到所写英文的地道与否。对于较少使用名词化结构的中国学生来说,在汉译英和英文写作中需特别注意此结构的使用。名词化结构的功能语体特征及其作用英语语体可分为口语体和书面体。而书面体指根据语言应用于社会生活的领域的不同可分为不同的功能文体,具体包括新闻文体、科技文体、法律文体、广告文体、文学文体等。名词化结构在这几种文体中都有不同程度地使用,其主要作用是使文章在语言上显得简洁、庄重,在内容上显得客观真实。在科技文体中,名词化结构大量使用,其主要作用是:1、把具体的行为(动词)和状态(形容词)名词化成抽象的概念(抽象名词),有助于科技文体表达抽象的思维。例如:(1)Thedependenceoftherateofevaporationofaliquidontemperatureisenormous.2、名词化通过删除情态成分、模糊时间和掩盖参与者等创造一种非人格化的效果,从而可以表达科技文体的客观性。试比较:(2)(a)Wecanimproveitsperformancewhenweusesuper-heatedsteam.接上页(b)Animprovementofitsperformancecanbeeffectedbytheuseofsuper-heatedsteam.3、名词化可以使科技性语篇增加信息的密度,供语篇内各部分之间紧密集的逻辑关系明确化.试比较:(3)(a)Youcanrectifythisfaultifyouinsertawedge.(b)Rectificationofthisfaultisachievedbyinsertionofawedge.法律文体采用名词化结构的非人格化效果可以产生一种不容置否的权威性,此外,名词化结构组合方式多,意义容量大,适宜表达法律文体精细复杂的思想概念,具有简洁确切、主要从事英语教学及英语应用语言学的研究严格客观的修辞功能。例如:(4)Providedthatsuchpaymentasaforesaidshallbeaconditionprecedenttotheexerciseoftheoptiontopurchasesoconferredandaccordinglyanynoticeunaccompaniedbysuchpaymentasaforesaidofanintentiontoexercisethesaidoptionshallbevoidandshallnotconstitutebindingagreementtopurchaseorsellthegoods.广告文体使用名词化结构的主要作用是,通过名词化把动作和特征变成物,使抽象的概念具备具体的物质特征,从而使人们可以拥有它们,欣赏它们,可以象财产一样拥有和计算它们这样可以使广告突出所要表达的重要信息,吸引读者注意,达到推销的目的。在广告文体中我们可以看到所推销产品的特点、性能和功能常使用名词化加以强调和突出。例如:(5)Freshasbreezethroughblossom,lemonblossom.Newlemonbouquet,newlightfragranceinyourBody.Mistspray.Spray,sprayonnewtangyfreshnesseffectivefreshnessthatlastandlast.在这则香水广告中,香水的功效使用名词化结构得以强调和渲染。在公众演讲中,使用名词化结构可以使语言更加庄重、更有学问,使内容更加严肃、深刻,因而使听众对讲话人更有信心。下面是英国首相邱吉尔1940年对法国发言发表的一篇广播讲话,讲话事先经过酝酿、斟酌,写成讲稿,属于书卷气很浓的正式书面语体,其中大量使用了名词化结构,起到了很好的鼓动效果。(6)ItellyoutrulywhatyoumustbelievewhenIsaythisevilman(Hitler),thismonstrousabortionofhatredanddefeat,isresolvedonnothinglessthanthecompletewipingoutoftheFrenchnation,andthedisintegrationofitsliftandcultureandofFrenchinspirationtotheworld.在英语散文中名词化结构也有一定程度地使用它常用来增强语言的书卷味,使语篇显得简洁、高雅,并常用来表达一些具有客观性的事实、真理。另外,使用名词化结构可以起到重复、平行的修辞效果,形成一种有规则的节奏美。下面是培根写的《论读书》,文章由于适当地运用了名词化结构而显得优雅、言简意赅、机智深刻、结构精悍,警句迭起并富有节奏感。(7)Studiesservefordelight,forornamentandforability.Theirchiefusefordelightisprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse,andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.Forexpertmencanexecute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebestfromthosethatarelearned.王佐良先生的译文读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。从上面的分析可以看出,英语中使用名词化结构可以达到特殊的文体效果。由于汉语中较少使用名词化结构,所以在汉英翻译中,应根据所译文章的文体特征,按英文的表达习惯适当地使用名词化结构,使译入语达到与原语相同的文体功能。Howtoapplysuchamechanismintranslation?1、虽然他们只不过是闪烁的星光,但如果我们不能像平常一样看到他们,我就会想起他们便觉得孤独、寂寞。Thoughtherewasameresparkleoftwinklingstardots,yetIhadsoaccustomedtoitthattheiroccasionalabsencewouldbringlonelinessandennui.2、松林中射来零乱的风灯,都成了满天的星宿。Lightsfromhurricanelampsflickeringaboutinthepineforestcreatedthesceneofastar-studdedsky.3、这幻成的灯光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻它们的位置。Withtheillusionarystarshangingstilloverhead,Iwassparedtheeffortoftracingtheirpositions.Howtoapplysuchamechanismintranslation?商业书函属正式语体,英语中常使用名词化结构表达其严肃性。下面是一段中文的商函,在翻译中使用名词化结构可以表达其正式性。4、由于最近原棉涨价,使我产品稍有提价,今后两周内,将由于上述原因,价格会普遍上涨。Therecentadvanceinthepricesofrawcottonhascompelledustomakeaslightincreaseintheprices.Wefearthat,inthecourseofthenextfortnight,therewillbefurtherincreaseallround,owingtotheabovementionedcause.Howtoapplysuchamechanismintranslation?在英文广告语篇中,使用名词化结构可以突出其宣传产品的性能,引起顾客的注意。下面一段中文广告译成英文时使用名词化结构强调产品的性能,达到了推销的目的。例如,5.飞速牌WDC-0.5型微型电瓶叉车,结构紧凑,性能良好,操作方便,外型美观,灵活方便,回转半径小,并装有舒适的驾驶座位,具备自带充电装置,噪音小,无污染,使用广等特点。适用于作业面积较小的场地装卸、堆积、搬运各种工件和物资,是节约劳力、提高工效、节约能源较理想的搬运配套工具,分别荣获上海市优质产品奖和中国船舶工业总公司优质产品奖。参考译文WDC-0.5typeBatteryForkliftTruck,brandedwithtrademark“Flyingspeed”,featurescompactstructure,excellentperformance,easyoperation,fine-lookingappearance,fastmaneouvrability,smallturningradiusandisprovidedwithacomfortabledriver’sseat.Thetruckhasthechargingdeviceonit,soitischaracterizedbylownoiseandfreeformpollution.Thetruckissuitableforthenarrowoperationsitewhereloading,unloading,stackingandconveyingofworkingtoolsandmaterialsareneeded.Thetruckservesasacomparativelyidealtransportationfacilityforitseffectivenessandpracticalness.Howtoapplysuchamechanismintranslation?法律文体讲求严密、确凿,具有高度的专业性和权威性。英语中使用名词化结构可以表达其文体特征。下面是一段中文经济合同,翻译成英文时要适当地使用名词化结构来达到这一文体的要求。6.由于战争、洪水、禁运、爆炸、材料短缺、禁止进口或出口、司法或政府限制、罢工或其他劳动问题,或其他当事人不能控制的原因不能执行本合同时,双方均不负责。Neitherpartyheretoshallberesponsibleforthefailureoftheperformancehereunderifcausedbywar,fire,flood,embargo,explosion,shortageofmaterials,prohibitionofimportandexport,judicialorgovernmentalrestrictions,strikeorotherlabortroubles,oranyothercausesbeyondthecontroloftheparty.Howtoapplysuchamechanismintranslation?汉语的小说,尤其是古代文学作品,书面性较强,文章中使用大量形象性的词语如比喻、成语、谚语等,在英语中则往往用名词化程度较高的成语来表达,以达到原文的书面效果。例如:7、茗烟又嘱咐道:“不可拿进园去,叫人知道了,我就‘吃不了兜着走’了”(曹雪芹:《红楼梦》)“Don’ttakethemintotheGarden,”Mi