SheepProverbsandSayings羊在中国上古人的眼中,形象漂亮,温驯忠厚,腼腆害羞,羊羔跪乳,羊肉可口,因此便有了甲骨文的“美”“善”“义”“鲜”“羞”等汉字。英语(课程)中“羊”一词常出现在《圣经》中,作为《圣经》发源地的西亚、北非地区及地中海沿岸诸国在《圣经》形成时以游牧业为主,“羊”在相当程度上解决了人们的吃与穿两大生活难题。“羊”在满足人们物质需求的同时,其精神价值也得以升华和充实,上升到令基督教教徒顶礼膜拜的高度。《圣经》中把耶稣基督喻为羔羊,有时也把普通的基督教信徒比喻为羊。略有不同的是,耶稣常为未成年的“羔羊(lamb)”,而信徒们却是成年的“绵羊(sheep)”。《圣经》中,羊象征耶稣是因为人们认为,羊具备许多人类所具有的高贵品质:心地善良、温良谦恭、纯洁无暇,本性上很少有挑衅性但却有宽容度,因而基督教徒对它的赞扬几乎达到登峰造极的地步。羊的各种说法:sheep–羊,通常是指绵羊ewe–成年的母羊afemaleadultsheepram–成年的公羊amaleadultsheeplamb–羔羊ababysheepgoat–山羊“sheep”在英语里指“绵羊”,“agrass-eatingfarmanimalthatiskeptforitswoolanditsmeat”;英文的sheep具有汉语“羊”的“善”与“羞”,如:Shehadarathersheepishsmile.她笑起来很害羞的样子。“goat”是指“山羊”,“ananimalalittlelikeasheepthatcanclimbsteephillsandrocks”。goat富含贬义:actthegoat(行为愚蠢)、oldgoat(老色鬼)。所以,生肖“羊”应该选择“sheep”译名。英语中颇有一些与“羊”有关的典故,十分有趣。1.Separatethesheepfromthegoats区分绵羊和山羊→辨别好人坏人(Dividethingsintwogroups,thosethingsthathavevalueandthosethingsthatarelessvaluable/worthless)成语出自《圣经马太福音》第25章。该章讲到,当救世主坐上他的宝座时,“万民都要聚集在他面前,他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊、山羊一般。”(Andbeforehimshallbegatheredallnations:andheshallseparatethemonefromtheother,asashepherddividethhissheepfromthegoats.)他把绵羊(好人)置于右边,山羊(坏人)置于左边。右边的人将受到天父的祝福而永生,左边的人则会遭受炼狱的折磨。成语喻区分善恶和好坏,区分有用的和没用的东西。因此才有“thesheepandthegoats好人与坏人,sheepandgoats善人与恶人”的说法。2.Ihadratherbeatickinasheepthansuchavaliantignorance.我宁愿做羊身上的虱子,不愿做这种没有头脑的勇士。语出莎士比亚悲喜剧《特洛伊罗斯与克瑞西达》(TroilesandCressida)第三幕第三场战士Thersites的话。在特洛伊战争中,Ajax是个有勇无谋的将领,他答应同特洛伊主将Hector单独决斗,结果落入对方的圈套。Thersites见到Achilles谈到Ajax的鲁莽时说了这样一句话。人们也可以此讽喻那些没有头脑、没有主见的鲁莽的人。3.Returntoone'ssheep/muttons回到本题这则习语的来源有两种:一种说法认为,它是直译法国田园诗中的一句:多情的牧羊男女在牧场上谈恋爱,海阔天空,但最终还是要回到现实,回到自己的羊群中来。这个成语就是“回到实际问题,言归正传”的意思。另一种说法:“Letuscomebacktooursheep.(回过头来谈我们的羊吧。)”仿自法语“Revenonsànosmoutons”,即Returntoone'smuttons。这是法国一位佚名作者创作的《巴特兰讼师的闹剧》中的一句话。法语中“羊”叫做mouton,英语中“羊”叫做sheep。法语进入英语后,mouton演变成mutton。在英语中,mutton只指“羊肉”而不指“羊”,因为当时在英国的法国人是贵族,有钱吃得起“羊肉mutton”,而牧羊的盎格鲁撒克逊穷人就把“羊”称做sheep。久而久之,英语中就把“羊”称作sheep,而将“羊肉”叫做mutton。4.Alostsheep迷途的羔羊出自《圣经马太福音》第18章。耶稣传道时曾用寻找迷途的羔羊的故事比喻上帝拯救有罪的人。“一个人若有一百只羊,一只走迷了路……他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!”(...ifamanhaveahundredsheep,andoneofthembegonestray,dothhenotleavetheninetyandnine,andgoethintothemountains,andseekeththatwhichisgoneastray?Andifsobethathefindit,verilyIsayuntoyou,herejoicethmoreofthatsheep,thanoftheninetyandninewhichwentnotastray.)成语比喻误入迷途的人。5.Onemightaswellbehangedforasheepasforalamb.偷一只大羊和偷一只小羊都会被吊死——不做二不休成语先见于英国自然科学家约翰雷(JohnRay,1627–1705)的《英语成语》(EnglishProverbs,1678)。这说法反映了这样一种心态:既然犯严重的罪案和较轻微的罪案惩罚都一样的话,干脆一不做二不休,索性蛮干,犯案就犯严重的好了,比喻一个人下决心豁出去,干什么都不在乎。6.Setthewolftokeepthesheep请狼来看羊,引狼入室典出《伊索寓言牧人与狼》(“TheShepherdandtheWolf”)。牧人找到一只狼崽,把它和自己的狗养在一起。后来小狼长大了,野性也就渐渐暴露出来,有一次狼来叼羊时,它也追上去吃了一份。没有狼来拖羊时,它也在偷偷地吃羊。成语比喻做了非常愚蠢的事,把事情委托给不可靠的、只会给自己带来危害的人。类似的表达法英语里还有Letthefoxguardthehenhouse(让狐狸来看守鸡舍)等。7.Awolfinsheep'sclothing披着羊皮的狼;口蜜腹剑的人典出《伊索寓言》中的同名故事。一只狼披上羊皮混进羊群中企图偷吃羊羔,结果给牧人识破。此外,《圣经》中也有“你们要防备假先知,他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼”的说法(Bewareoffalseprophets,whichcometoyouinsheep'sclothing,butinwardlytheyareraveningwolves.)(见《马太福音》第7章)。成语比喻在善良脸孔下掩盖自己丑恶用心、虚伪残暴的坏人。8.Ascapegoat替罪羊古犹太人有所谓赎罪祭,就是说,人们要奉献活羊,两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽过错,而把这罪都归在羊的头上,让这羊担当他们一切的罪孽,带到无人之地。(见《圣经利未记》第16章)羊本无罪,但要为人担当罪孽,因此,后人把替罪羊喻为因别人过失而承担罪责者,犹如替死鬼。英语中与“羊”有关的习语则更多,如:tobeasmildasalamb温顺如羔羊;playthegoat举止轻浮;followlikesheep盲从;sheepwithoutashepherd乌合之众;Withoutashepherd,sheeparenotaflock.-RussianProverbmakesheep'seyesatsomebody愚笨地向某人献殷勤;asheepinatiger'sskin羊质虎皮(outwardlystrong);castsheep'seyesatsb.对某人抛媚眼;standoutlikeacamelinaflockofsheep鹤立鸡群。blacksheep–黑羊,比喻不按社会常规做事的人,或者是一个家庭中的叛逆者、败家子。asinnocentasalamb–象小绵羊般天真无邪。countsheep数羊(心里计数以求入睡)Onescabbedsheepinfectsthewholeflock.[谚]一只羊生疮整群羊遭殃。Thereisablacksheepineveryflock.[谚]到处都有害群之马。Anarmyofsheepledbyalionwoulddefeatanarmyoflionsledbyasheep.-ArabProverbThesheephasnochoicewheninthejawsofthewolf.-Chineseproverb中文里的“羊”成语:亡羊补牢–betterlatethannever饿狼扑羊–astarvingwolfseesatastylambanddesperatelytriestocatchit.Thisphrasedescribestheactionasfast,forcefulandpossiblydesperate.羊肠小道–along,narrowwindingroad顺手牵羊–walkoff/walkawaywithsomething.如果形容某人顺手偷走东西,则可以说tohavestickyfingers挂羊头卖狗肉–tosailunderfalsecolors或者falseadvertising