词性的转译:(汉译英)动词转译成名词、名词性从句、介词词组汉语动词(词组)转换为英语的介词词组(汉语连动句的存在,和英语多名词、介词的特点):宴请…tohold/give/hostabanquetinhonorof…根据你们的要求atyourrequest应……的邀请attheinvitationofsb.在……的陪同下inthecompanyof代表onbehalfof以……的名义inthenameof…纪念inmemory/commemorationof…;庆祝incelebrationof;tocelebrate他妹妹老是说谎。Hissisterisagreatliar.他统治那个地区长达20年之久。Hehadbeentherulerofthatregionforalmosttwodecades/aslongastwentyyears.动词转为其同词源的名词环保事业加快发展。(减译)Thedevelopmentofenvironmentalprotectionspedup.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。AdherencetotheprincipleofoneChinaisthebasisandpremiseforpeacefulreunification.对于台湾同外国发展民间经济文化关系,我们不持异议。WedonotchallengethedevelopmentofnongovernmentaleconomicandculturaltiesbyTaiwanwithothercountries.这为东南亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。ThishasprovidedanimportantprerequisiteforthesustainedeconomicgrowthofEastAsiancountriesandthedevelopmentoftheireconomiccooperation.司机违反任何交通规则都要受到警察的罚款Thedriverswillbefinedbythepoliceiftheyviolateanytrafficrules.(跟下句比较,主语的选择)Violationofanytrafficruleswillbefinedbythepolice.中国人民,百年以来,不屈不挠,再接再厉地英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡(subjugate)中国。ThankstotheChinesepeople’sunrelentingandheroicstruggleduringthelasthundredyears,imperialismhasnotbeenabletosubjugateChina,notwilliteverbeabletodoso.各国社会制度不同,但不应妨碍彼此和睦与相互合作。Differencesbetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirrapprochementandcooperation.目前我国各地对各种消费品的需要量已大大增加。Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.我们全体赞成他的建议。Weareallinfavourofhissuggestion.国家采取各种措施,切实保护妇女各项权利不受侵犯(infringement)。TheStatehasadoptedmeasurestoeffectivelyprotectwomen’srightsagainstinfringement.居住在地球村里的人民在文化交流与冲撞中和睦相处,彼此尊重,共求发展。Peopleintheglobalvillageexperienceculturalexchangesandclashes,seekingcommondevelopmentinaharmoniousandmutuallyrespectfulrelationship.他们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.千百万山区人民(peopleinthemountainous)终于摆脱了贫穷。Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.动词转译成形容词词组:(情感、感受类的动作英文中更多用形容词词组表示)得知台湾遭受地震,全国人民深表关切。ThepeopleinthemainlandarealldeeplyconcernedatthenewsthatTaiwanhasbeenstruckbyanearthquake.我们决不满足于现有的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievements.上海历来盛情招待来自全世界的游客和客商。Shanghaihaslongbeenhospitabletothetouristsandbusinessmenfromallovertheworld.水资源短缺,是我国经济和社会发展的严重制约因素。Lackofwaterresourcesisaseriouslimitationontheeconomicandsocialdevelopmentofourcountry.名词转译成动词:如“印象”“态度”“特点”“地位”等,在汉语中只能用名词表达,然而在英语中则常常用动词表达上海生产的产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。TheproductsmadeinShanghaiarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.他给我的印象是个老实人。Heimpressedmeasanhonestman.必须始终以经济建设为中心。Wemustconsistentlyconcentrateoneconomicdevelopment.去年中国出口总值为1837亿元。China’sexporttotaleduptoUS$183.7billionlastyear.改革开放的重要性,可以从国内的发展变化和国际上的良好反应得到最好的证明。Theimportanceofourreformandopen-uppolicycanbebestprovedbythefactsofdomesticdevelopmentsandinternationalfavourableresponse.其他转译:形容词或副词转换成名词在汉译英时,有时由于语法结构和修辞上的需要,也可以把汉语的一些形容词/副词,尤其是感观上的形容词转换成英语的名词。海南岛上的空气是这样清香,使人胸脯里感到分外凉爽、舒畅。TheairoverHainanIslandwassofreshandfragrant;itgaveusafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.那个家伙笨得出奇。Thatfellowisatypicalfool.你说他傻不傻?Don’tyouthinkhe’sanidiot?思想交流是十分必要的。Exchangeofideasisavitalnecessity.名词转译成副词官方宣布,巴黎应邀出席会议。ItwasofficiallyannouncedthatParisisinvitedtothemeeting.形容词转译为副词:亚洲仍然是世界上最具经济活力的地区。Economically,Asiaisstillthemostdynamicregionintheworld.动转名,副转形一切的恐怖主义都严重威胁着所有人民,所有国家的和平、繁荣和安全。Terroristactsinallformsandmanifestationsareaprofoundthreattothepeace,prosperityandsecurityofallpeopleandofallnations.