影视片名翻译FILM&TVTITLETRANSLATIONCOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGES,FTUTitleTranslationImportanceoftitletranslation—alwaysthefirstimpression,veryinfluentialinboxofficerevenuesContrastsbetweenChineseandWesternmovietitles:Chinesemovietitles:十分精炼,讲究比兴和韵律,言简意赅受传统翻译影响,长期以来注重片名的形象化和成语化,其中三字化、四字化译法比较流行《非诚勿扰》IfYouAretheOne《建党伟业》BeginningoftheGreatRevival《建国大业》FoundingofaRepublic《霸王别姬》FarewellMyConcubine《宝贝计划》RobBHood《大话西游》AChineseOdyssey《倩女幽魂》AChineseGhostStory《喜宴》TheWeddingBanquet《喜福会》TheJoyLuckClub《花样年华》IntheMoodforLoveWesternmovietitles:在片名上则趋于平实化,大都不注重修辞,往往使用人名、地名或普通词组。CasablancaTheWaterlooBridgeGoneWiththeWindAnnaKareninaSeventeenAgainGregoryPeckTheSnowsofKilimanjaro《乞力马扎罗的雪》缩译成《雪山盟》AudreyHepburnSabrinaFair《莎布丽娜》缩译成《龙凤配》LawrenceofArabia《阿拉伯的劳伦斯》缩译成《沙漠枭雄》DanceswithWolves《与狼共舞》HomeAlone《小鬼当家》ForestGump《阿甘正传》Entrapment《偷天陷阱》TheFugitive《亡命天涯》TheBodyguard《护花倾情》TheInterpreter《翻译风波》片名是影片浓缩的主题,这也就给翻译带来了一定的难度,也提供了创造的空间。片名翻译不同于一般的文本翻译,片名是影片的商标和广告,反而跟广告翻译有几分相似之处。因此不宜纯粹以“忠于原文”的传统翻译理论来衡量,而否定片名翻译中出现的创造性叛逆。在片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,通常要遵循以下四项基本原则:1.信息价值原则片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。Replacements《十全大补男》《后备天王》WhenHarryMetSally《90男欢女爱》《当哈里遇见塞丽》TrueLies《魔鬼大帝》《真实的谎言》AnnaKarenina《爱比恋更冷》《安娜·卡列尼娜》《刘三姐》ThirdSisterLiu《三国演义》RomanceofThreeKingdomsSoundofMusic《音乐之声》《真善美》《仙乐飘飘何处闻》ShawshankRedemption《肖申克的救赎》《刺激1995》《月黑高飞》Leon《杀手里昂》《这个杀手不太冷》《终极追缉令》Inception《盗梦空间》《潜行凶间》《全面启动》FastFurious《速度与激情》《狂野时速》《玩命关头》TheKing’sSpeech《国王的演讲》《皇上无话儿》《王者之声:宣战时刻》Terminator《魔鬼终结者》《终结者》KindergartenCop《魔鬼孩子王》《幼稚园特警》Eraser《魔鬼毁灭者》《蒸发密令》TotalRecall《魔鬼总动员》《全面回忆》《宇宙威龙》TheIncredibles《超人总动员》FindingNemo《海底总动员》ToyStory《玩具总动员》Monster《怪兽总动员》2.文化价值原则翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。Seven《七》《七宗罪》AmericanBeauty《美国丽人》《美国美人》《美国心,玫瑰情》《美国蔷薇》《美丽有罪》FirstWivesClub《大老婆俱乐部》《发妻俱乐部》TheThirdMan《第三者》《第三个人》,《黑狱亡魂》DragonHeart《龙的心》《魔龙传奇》《唐伯虎点秋香》AFlirtingScholarRambo:FirstBlood《第一滴血》而firstblood实为英语习语,表示“旗开得胜、首战告捷”之意;FlyovertheCuckoo’sNest台译为《飞越杜鹃窝》大陆译名为《飞越疯人院》片名翻译受制于译入语的文化。译入文化必然对源文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加自身文化色彩。如:LovewithMyFather《天伦乐》TheWeddingNight《洞房花烛夜》3.审美价值原则片名翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。实现审美价值首先要讲求炼字。选词时应力求音意俱美,达意传神。正如毛姆所说,“词有其力、其音、其形;唯有考虑这些,方能写出醒目入耳之句”。炼字之传神:1.YouCan’tTakeItWithYou【译一】《你无法带走》【译二】《浮生若梦》2.AManfromSnowyRiver【译一】《来自雪河的人》【译二】《雪河男子汉》3.OrdinaryPeople【译一】《普通人》【译二】《凡夫俗子》炼字之音美:Outland——《天外天》(抑扬、押韵)CourageUnderFire——《生死豪情》(抑扬)SingingintheRain——《雨中曲》(押韵)《芳草碧连天》——TheGreenGreenGrassofHome《大轮回》——TheWheelofLife炼字之精当PuzzlementofLove《情惑》TheStrangeTale《奇谈》Intolerance《党同伐异》修辞手段的使用,通过复制或创造性地使用修辞方法给观众造成审美愉悦。如:Gaslight《郎心如铁》明喻AFewGoodMan《好人寥寥》反复法TrueLies《真实的谎言》反义法TheGreatGatsby《大亨小传》对照法OldWivesforNew《旧宠新欢》对照法LoveMeTenderly《铁汉柔肠》对照法头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。在片名创作和翻译中屡见不鲜。如:PicturePerfect《纯属虚构》RockandRule《万世魔星》Limelight《舞台生涯》《兵临城下》CityUnderSiege《南征北战》FightSouthandNorthTheEnglishPatient《英国病人》《别问我是谁》《英伦情人》《乱世情天》商业价值的另一体现是片名强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。SisterAct《修女也疯狂》TheNet《网络惊魂》TheRing《午夜凶铃》TheRock《勇闯夺命岛》(大陆)《石破天惊》(香港)《绝地任务》(台湾)具体操作中,可运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容,增强片名感染力的作用。BloodandSand增词译作《碧血黄沙》Piano增词译为《钢琴别恋》TheIndependenceDay增词译为《独立日烽火》TheThreeMusketeers增词译为《豪情三剑客》SheisSoLovely减译为《可人儿》IntheHeatoftheNight减译为《炎夜》TomorrowNeverDies由短句转译为名词性的《明日帝国》ItHappenedoneNight扩展为《一夜风流》Entrapment扩展为《将计就计》(《偷天陷阱》)4.商业价值原则电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时当然需要考虑到商业因素。这首先要求译者充分把握译语文化特征和审美情趣,创造出的语观众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。佳作欣赏Ghost《人鬼情未了》GoneWiththeWind《飘》《乱世佳人》Speed《生死时速》Volcano《地火危城》PatchAdams《妙手真情》IfLooksCouldKill《后窗艳影》SharkTale《鲨鱼黑帮》BathingBeauty《出水芙蓉》MissionImpossible《碟中谍》《黄飞鸿》OnceUponaTimeinChina《纵横四海》OnceaThief《秦颂》TheEmperor’sShadowTheWizardofOz《绿野仙踪》Rebecca《蝴蝶梦》Annatasia《真假公主》Cleopatra《埃及艳后》克丽奥佩特拉TheBridgeinMadisonCountry《廊桥遗梦》PrettyWomen《风月俏佳人》Tarzan《人猿泰山》StuartLittle《小老鼠斯图尔特》Shrek《怪物史莱克》RobinHood《侠盗罗宾汉》WorldWarZ僵尸世界大战/末日之战/地球末日战《小时代》TinyTimes《致我们终将逝去的青春》SoYoung《被偷走的那五年》TheStolenYears《宫锁沉香》ThePALACE《中国合伙人》AmericanDreamsinChina《北京遇上西雅图》FindingMr.Right《那些年,我们一起追的女孩》YouAretheAppleofMyEye《大红灯笼高高挂》RaisetheRedLantern《鹿鼎记》RoyalTramp《三国演义》TheRomanceofThreeKingdoms《水浒传》AllMenareBrothers《忠烈杨家将》SavingGeneralYang《太极侠》ManofTaichi《失恋三十三天》LoveisNotBlind1.翻译以下片名,并对其翻译策略加以说明:SherlockTheGoodWifeTheCroods2BrokeGirlsTheHobbitJobs:GetinspiredTheLoneRangerElysiumDearJohnSlumdogMillionaireTheLegendof1900TrainspottingShutterIsland《分手合约》《厨子·戏子·痞子》《非常幸运》《不二神探》《盲探》《一夜惊喜》《宫锁沉香》《全名目击》《无间道》《唐山大地震》2.影片片名翻译的信息、文化、美及广告原则之间应如何寻找平衡点,并加以阐释。3.查找同一英文影片在大陆、港、台的不同译名,并加以比较。Sherlock《神探夏洛克》TheGoodWife《傲骨贤妻》TheCroods《疯狂原始人》2BrokeGirls《破产姐妹》TheHobbit《霍比特人》Jobs:Getinspired《史蒂夫·乔布斯:灵光乍现》/《乔布斯传》/《史蒂夫·乔布斯》TheLoneRanger《独行侠》/《孤独的骑兵》/《游侠传奇》Elysium《极乐空间》/《极乐世界》(台)/《极乐世界2154》(港)DearJohn《分手信》TheLegendof1900《海