Topic6TranslationUnit

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1Topic6TranslationUnit教学目的:掌握在翻译过程中每个周期处理多大的片断为宜教学重点与难点:以句子为重构的最小单位;注意灵活性教学方法:翻译实践参考书目:孙致礼,《新编英汉翻译教程》;陈宏薇,《新编汉英翻译教程》;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》;郭著章,《英汉互译实用教程》;郭建中.汉译英的翻译单位问题[J].外国语,2001,(6)。1.TranslationUnit:thesentenceTheunitoftranslationistheminimalstretchoflanguagethathastobetranslatedtogether,asoneunit.PeterNewmarkThesentenceisthe“natural”unitoftranslation.Withinasentence,transpositions移位,clauserearrangements,recasting重组arecommon,providedthatFSP(functionalsentenceperspective)isnotinfringed侵害,andthatthereisagoodreasonforthem.翻译单位观:立足于句,放眼语篇1.Trytokeeptheoriginalstructureofthesentences,ifpossible.Example:Thissimplefactshowsthatthemoreoftheforceoffrictionisgotridof,thefartherwilltheballtravel,andweareledtoinferthat,ifalltheimpedingforcesofgravitationandresistancecouldberemoved,thereisnoreasonwhytheball,onceinmotion,shouldeverstop.这个简单事实证明,摩擦力去除得越多,球会滚得越远;由此我们可以推论出,如果一切起阻碍作用的引力和阻力能够去除的话,就没有理由认为处于运动中的球还会停下来。2.Breaktheoriginalformofthesentenceandtrytofollowthestructureofthesentenceinthetargetlanguage.Chinesesentencestructure:bamboostructure竹节型结构Englishsentencestructure:treestructure树型结构1.他打球打输了,总爱发脾气。译:Heisalwayslosinghistemperwhenheisdefeatedin/losesaballgame.22.这三个县经历了那场(1)中国(2)七十年代(3)第四次(4)极为严重的(5)遍及数省的(6)自然(7)灾害。译:Thethreecountiesunderwentthe(1)fourth(4)mostserious(5)natural(7)disasterthatplaguedseveralprovinces(6)inChina(2)inthe1970’s(3).3.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasstrongaffinity.译:铝总是和其他元素结合在一起,最普遍的是和氧结合在一起,因为铝对氧有很强的亲和力。由于这个原因,在自然界中任何地方都找不到游离状态的铝;所以一直到19世纪人们才知道有铝。【分析】:英语先叙述结果,然后交代原因。汉语先交代原因,然后叙述结果。2.Practice:1.Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.门口放着一堆雨伞,少说也有十一二把,五颜六色,大小不一。Cf.门口放着至少十二把五颜六色、大小不一的雨伞。2.Itispopular(1)forthefineviews(2)fromthesummitofthemountain(3).从山顶远眺,湖光山色,尽收眼底;这儿风景绝佳,遐尔闻名。③②①3.Somehowourpathtookustowardthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheriver.我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河水滚滚流过。4.豫园在1982年被列为国务院重点保护单位,是中国南方最优秀的园林之一。Thegarden,placedunderthespecialprotectionoftheStateCouncilsince1982,isoneofthebestgardensinSouthChina.2.TranslationofParagraphs:★以自然段落为翻译单位,可考虑到句与句之间的连接与呼应:★以自然段落为翻译单位,可考虑到句与句之间的逻辑关系,以重组句3子,或分译,或合译:★以自然段落为翻译单位,可按英语段落结构的特点,以重组段落:★以自然段落为翻译单位,可按汉英段落结构的差异,重新分段:★以自然段落为翻译单位,可考虑到段与段之间的关系和衔接,从而逐步扩大到段群乃至整个篇章:1.以自然段落为翻译单位,可考虑到句与句之间的连接与呼应:例:关于禹的出生有许多神奇的传说。有的说,鲧死了三年,尸体还没有腐烂。有人用刀子把尸体剖开,禹就跳了出来;有的说,禹的母亲吃了一种野果,就生下了禹。大家都说禹是神的儿子,是一个聪明、能干、了不起的英雄。2.以自然段落为翻译单位,可考虑到句与句之间的逻辑关系,以重组句子,或分译,或合译;或按英语段落结构的特点,对汉语重组段落进行:例:在四川西部,有一处美妙的去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。译:OneofSichuan’sfinestspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanMountain/County.Ithaslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreamsandsongbirds.3.以自然段落为翻译单位,可按汉英段落结构的差异,重新分段:例:世博会场馆功能主要包括五大展馆:中国馆、人与自然馆、大温室、科技馆、国际馆,建筑面积4.2万平方米,参展的数十个国家和国际组织展示了富有特色的植物、园林园艺精品及科技成果,体现了人与自然和谐相处的主题;六个专题展园:竹园、盆景园、药草园、蔬菜瓜果园、茶园,占地面积6.5万平方米,集中展示中国丰富多彩的植物资源;三大室外展区:国内室外展区、国际室外展区、企业室外展区,占地面积11.6万平方米,反映中国和世界各国的园林园艺,以及现代企业为园林事业、园林产业,为保护环境和开发园艺所做的努力和贡献。译:ThefiveindoorexhibitionareasincludeChinaHall,ManandNatureHall,aLargeGreenhouse,ScienceandTechnologyHallandtheInternationalHall,withatotalfloorspaceof42,000squaremeters.Dozensofparticipantcountriesandinternationalorganizationsdisplaytheirplants,horticultural4worksandscientificandtechnologicalachievements,eachwithitsowncharacteristics,embodyingthethemeoftheharmoniouscoexistenceofManandNature.ThesixoutdoorprofessionalexhibitionareasareBambooGarden,PottedLandscapeGarden,HerbalPlantsGarden,VegetablesandFruitsGarden,TreeGardenandTeaGarden,withatotalareaof65.000squaremeters,displayingtherichandvariedplantresourcesinChina.ThethreelargeoutdoorexhibitionareasarecomposedofDomesticExhibitionArea,InternationalExhibitionAreaandAreaforEnterprises,withatotalareaof116,000squaremeters.TheseoutdoorexhibitionareasdemonstratethehorticulturalworksandgardeningofChinaandothercountriesintheworldaswellasthecontributionsthemodernenterpriseshavemadetothedevelopmentofhorticulturalundertakingsandindustriesandtotheprotectionofenvironment.4.以自然段落为翻译单位,可考虑到段与段之间的关系和衔接,从而逐步扩大到段群乃至整个篇章:下面的例子包括两个大段,每一大段有一个小标题:自然条件和经济特色浙江自然地理条件优越,经济开发较早,发展潜力很大。一是港口条件优越。......二是旅游资源丰富。......三是物产丰富。......四是工业基础良好。......投资环境———邮政电讯全国领先。......———航空网线继续拓展。......---------港口运力不断提高。......———供电能力持续增强。......———浙江省已有37个市县列为沿海经济开放区和开放城市。.....NaturalconditionsandEconomicFeaturesWithfavorablenaturalconditions,ZhejiangisoneofthemosteconomicallydevelopedprovinceswithgreatpotentialsinChina.The5provinceboastsofitsfouradvantagesintheeconomicexpansion.Firstly,Zhejiangisendowedwithgoodharbors.…Secondly,Zhejianghasabundantresourcesfortourism.……Thirdly,Zhejianghasrichnaturalresources.…..Fourthly,Zhejianghasasoundfoundationofindustry.……结论:“翻译单位是必须放在一起翻译的语言片段。翻译大致以句子为单位。而对于需要达到文化、美学层次的文学作品的翻译来说,通常由于语言逻辑不显,加上语句结构形态上或语义上的相互关系,有时以语段为翻译操作单位。至于短诗或广告等常用语篇为翻译单位。”-----引自《译学辞典》,方梦之主编,外教社出版3.Assignments:1)Bilingualreading:TheEiffelTower(p.66)2)Readings:《新编汉英翻译教程》p2-3:翻译单位《新编英汉翻译教程》p.48-66:翻译单位与语篇分析《英汉汉英翻

1 / 5
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功