TEM8-TranslationMar.,2015SectionAChinesetoEnglish酥油茶是一种以茶为主料,并加有多种食物混合而成的液体饮品。饮时滋味多样。既可暖身御寒,又能补充营养。到藏民家中做客饮酥油茶时有一套必须遵守的规矩:喝茶时一般是边喝边舔糊状的茶,而不能一口气喝完。好客的主人总是随时会把客人的茶碗添得满满的。假如你不想喝,就别动它;假如喝饱了,再也喝不下了,当主人把碗里的茶添满,你就摆着,告辞时再一饮而尽。只有这样做,才符合藏族人民的习惯和礼貌,才会受到藏族人民的欢迎。SectionBEnglishtoChinese(I)Ihaveneverhadmuchpatiencewiththewriterswhoclaimfromthereaderanefforttounderstandtheirmeaning.Youhaveonlytogotothegreatphilosopherstoseethatitispossibletoexpresswithluciditythemostsubtlereflections.Onecauseofobscurityisthatmanywritersthink,notbefore,butastheywrite.Thepenoriginatesthethought.Thedisadvantagesofthis,andindeeditisadangeragainstwhichtheauthormustbealwaysonhisguard,isthatthereisasortofmagicinthewrittenword.Theideaacquiressubstancebytakingonavisiblenature,andthenstandsinthewayofitsownclarification.Butthissortofobscuritymergesveryeasilyintothewillful.(tobecontinued)SectionB(II)Somewriterswhodonotthinkclearlyareinclinedtosupposethattheirthoughtshaveasignificancegreaterthanatfirstsightappears.Itisflatteringtobelievethattheyaretooprofoundtobeexpressedsoclearlythatallwhorunmayread,andverynaturallyitdoesnotoccurtosuchwritersthatthefaultiswiththeirownmindswhichhavenotthefacultyofprecisereflection.CommentonSectionAI.Text1.Tense-present2.Sensegrouping酥油茶是一种以茶为主料,并加有多种食物混合而成的液体饮品。饮时滋味多样。既可暖身御寒,又能补充营养。//到藏民家中做客饮酥油茶时有一套必须遵守的规矩:喝茶时一般是边喝边舔糊状的茶,而不能一口气喝完。好客的主人总是随时会把客人的茶碗添得满满的。假如你不想喝,就别动它;假如喝饱了,再也喝不下了,当主人把碗里的茶添满,你就摆着,告辞时再一饮而尽。//只有这样做,才符合藏族人民的习惯和礼貌,才会受到藏族人民的欢迎。II.Sentencestructuring---S+V酥油茶是一种以茶为主料,并加有多种食物混合而成的液体饮品。饮时滋味多样。/既可暖身御寒,又能补充营养。1.Thebutteredteaisadrink…-Thebutteredtea,mainlybasedonteaandmixedwithsomeotherfood,havevarioustastes.2.Itnotonlycan…,butalsocan…-Itnotonlywarmsone’sbody,butalsoprovidesabundantnutrition.---Thebutteredteatakesteaasitsmainmaterialmixedwithsomeotherfood,soonewillfindvarioustasteswhendrinkingit.Theteanotonlycanwarmupone’sbody,butalsocannourishthedrinker.到藏民家中做客饮酥油茶时有一套必须遵守的规矩:/(客人)喝茶时一般是边喝边舔糊状的茶,而不能一口气喝完。好客的主人总是随时会把客人的茶碗添得满满的。/假如你不想喝,就别动它(imperativemood);假如喝饱了,再也喝不下了,当主人把碗里的茶添满,你就摆着,告辞时再一饮而尽。1.-Thereare…-Asetofrulesshouldbefollowedthat…2.You/One/Theguestshould…,insteadof…---ThereisasetofrulestofollowwhenonevisitsaTibetanfamilyandisinvitedtodrinkthebutteredtea.Onecannotdrinkupthewholebowlofteainonebreath,butlickthemushyteawhiledrinkingit.Thehospitablehostoftenkeepstheguests’bowlfilledup;sodon’ttouchthebowlifyoudon’twanttodrinkthetea.Ifyouhaveenoughandcannotdrinkanymore,youmayleavethebowlthereforthemomentanddrinkuptheteawhenyou’releaving.3.sentencediversity/(function)只有这样做,才符合藏族人民的习惯和礼貌,才会受到藏族人民的欢迎。Specialfunction(emphasis)Onlyinthisway,canyouaccordwiththecustomsandcourtesyoftheTibetanpeople,andcanyoubewelcomedbythem.---OnlyonefollowstheserulesinlinewiththecustomsandmannersoftheTibetanscanshe/hereceiveawarmwelcomefromthem.OnlyinChinawouldadocumentaryonairpollutiongarnermorethan100millionviewsinlessthan48hours.TorecitesomesentencepatternsDrill太阳好的时候,只要不刮风,那真和暖得不像冬天。一家人都坐在庭间曝日,甚至于吃午饭也在屋外,像夏天的晚饭一样。日光晒到哪里,就把椅凳移到哪里。Whenthesunshonebrightonawindlessday,itwouldbeniceandwarm.Thewholefamilywouldthensitinthecourtyardtobaskinthesun,andevenhavelunchintheopenairlikewedidinsummer.Wheretherewassunshine,therewewouldmoveourchairs.KeytoSectionAThebutteredteatakesteaasitsmainmaterialmixedwithsomeotherfood,soonewillfindvarioustasteswhendrinkingit.Theteanotonlycanwarmupone’sbody,butalsocannourishthedrinker.ThereisasetofrulestofollowwhenonevisitsaTibetanfamilyandisinvitedtodrinkthebutteredtea.Onecannotdrinkupthewholebowlofteainonebreath,butlickthemushyteawhiledrinkingit.Thehospitablehostoftenkeepstheguests’bowlfilledup;sodon’ttouchthebowlifyoudon’twanttodrinkthetea.Ifyouhaveenoughandcannotdrinkanymore,youmayleavethebowlthereforthemomentanddrinkuptheteawhenyou’releaving.OnlyonefollowstheserulesinlinewiththecustomsandmannersoftheTibetanscanshe/hereceiveawarmwelcomefromthem.CommentonSectionBI.Wording1.Negationeg:Onecauseofobscurityisthatmanywritersthink,notbefore,butastheywrite.写不清楚的一个原因是许多作家不是想好了再写,而是边写边想。CommentonSectionB2.Abstractwords-accurateunderstandingbythecontext,esp.relevantwords;-shiftfromtheabstracttotheconcrete;CommentonSectionBEg:Theideaacquiressubstancebytakingonavisiblenature,andthenstandsinthewayofitsownclarification.一个思想有了看得见的形状后,变成了具体的东西,它会妨碍作者把它进一步说清楚。CommentonSectionB3.PronounChinese:torepeatthenounstoavoidambiguity;English:morepronounsCommentonSectionBEg:Theideaacquiressubstancebytakingonavisiblenature,andthenstandsinthewayofitsownclarification.Version1:一个思想有了看得见的形状后,变成了具体的东西,它会妨碍作者把它进一步说清楚。Version2:一种思想如果付诸于有形,成为文字,即变得具体,而具体的文字会妨碍作者进一步阐释这一思想。CommentonSectionBII.Sentencepattern1.AdjustmentofwordorderEnglish:feelings(Subjective)/facts(Objective)Chinese:facts(Objective)/feelings(Subjective)CommentonSectionBEg:Ihaveneverhadmuchpatiencewiththewriterswhoclaimfromthereaderanefforttounderstandtheirmeaning.有些作家,读者要费力气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。CommentonSectionB2.Involvedsentences–grammaticalanalysis;-divisionCommentonSectionBEg1:Thedisadvantagesofthis,andindeeditisadangeragainstwhichtheauthormustbealwaysonh