unit6Salesconfirmationandcontract

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

UnitSixContracts,Agreements&SalesConfirmation6.1BasicConceptofContract6.2MainFeaturesofInternationalBusinessContract6.3CategoriesofInternationalBusinessContract6.4LanguageFeaturesintheContract6.5FollowingContractualNorms6.6TheStructureofContract6.7SalesConfirmation6.1BasicConceptofContractAnagreementbetweentwoormorepartiesthatisenforceablebylaw,alegallyenforceableandlegallybindingagreement.6.2MainFeaturesofInternationalBusinessContractBearingthecharacteristicsofspecialty,foreign-orientation,statutorynature,andconfidentiality.6.3CategoriesofInternationalBusinessContractcontractsforinternationalsaleofgoodscontractsforinternationaltechnologytransfercontractsforSino-foreignjointventurecontractsforinternationalengineeringprojectscontractsforcompensationtradecontractsforSino-foreigncooperativedevelopmentofnaturalresourcescontractsforforeignlaborservicescontractsforinternationalleasingaffairscontractsforSino-foreigncreditsandloanscontractsforinternationalBuild-Operate-Transfer(BOT)contractsforintroductionofcompleteplantandtechnologylicense/know-howcontractsThecontractwhichneedtobeperformedcontinuouslyoveralongperiodare:contractsforSino-foreignjointventurescontractsforSino-foreigncontractualjointventurescontractsforintroductionofcompleteplantandtechnologycontractsforworksofcivilengineeringconstruction6.4LanguageFeaturesOneoflanguagefeaturesintheContractdocumentsisitswording.Thewordsandphrasesusedinthesaiddocumentsshallbelegal,formal,seriousandaccurate.•TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPrice.业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修改工程中缺陷的报酬。Theotherlanguagefeatureisthatanexpressionmaycontaintwosynonymsormorerepeatingeachotherinmeaningtoavoidpossiblemisunderstanding.•PartyAshallnolongerberesponsibleforkeepingsecretandconfidentialthepartalreadypublished.•AnysuchconsentshallnotrelivetheContractorfromanyliabilityorobligationundertheContract.•TheamendmentstooralterationsofthisContractbecomeeffectonlyaftertheyaresignedbythePartiesheretoandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities.6.5FollowingContractualNorms1)Adverbusedhere+there+where+2)ShallIncontractsorlawdocuments,weusuallyusetheword“shall”insteadofwordslike“must”or“haveto”,whenweexpressthemeaningthatsomethingmustbedoneorsomeobligationsmustbecompliedwith.Breach/violationofthecontract==withoutfulfillmentoftheobligations“Patents”mean特指thepatentsandpatentapplicationnowownedbytheLicensorinTerritorypertainingto(beconnectedwithorrelevantto)theLicensedProducts,aslistedintheArticleofthisAgreement.“LicensedProducts”are特指anyalltheproductsaslistedinScheduleAattachedheretoandallimprovementsinsuchproductswhichmaybedevelopedbytheLicensorduringtheEffectivePeriod.3)Usingdefiningwords:mean,is/are,shallbe,shallmean,etcmean,is/are==makeparticulardefinitionofcertainobjectincertaincontract指,系指=特指shall=commondefinitioninallthecontracts指,系指=通常的定义Sometimes,“will”canbeusedbutweakerthanusing“shall”whenexpressing“应该”或“必须”.Shouldisonlyusedtotaketheplaceof“if”inthelegaldocuments.“如果”4)SomeSpecialPhrases•whereas•InWitnessWhereof/Thereof/In•TestimonyWhereof•Unlessotherwise•inrespectof/inrespectthereof•subjectto•this6.6TheStructureofContractPreambleofacontractTheHEADMainbodyofacontractBODYFinalclausesofacontractENDTheHEAD•Thetitleofthecontractoragreement•Thenumberofthecontractoragreement•Thedateandplaceofsigningthecontractoragreement•TheprefacefthecontractoragreementBookPage236---2391)Preambleofacontractthecorporateorpersonalnamesofthepartiestothecontractandtheirnationalities,principalplacesofbusinessorresidentialaddresses;thedateandplaceforsigningofthecontract,etc.Thiscontractismadethis29thdayofMay,2002inShanghai,ChinabyandbetweenABCcorporation,China(hereinafterreferredtoas(called)“Seller”),a_____CorporationhavingtheirprincipalofficeinShanghai,Chinawhoagreestosell,andXYZCorporation(hereinafterreferredtoas(called)“Buyer”),a____CorporationhavingtheirprincipalofficeinNewYork,N.Y.,USA,whoagreestobuythefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow:2)Mainbodyofacontracta.thetypeofcontractandthecategoriesandscopeoftheobjectofthecontract;b.thetechnicalconditions,quality,standards,specifications,andquantitiesoftheobjectofthecontract;c.timelimit,theplaceandmethodofperformance;d.thepriceterms,amounttobepaid,waysofpayment,andvarioustypesofadditionalcharges;e.whetherornotthecontractmaybeassignedortheconditionsforassignmentIfonepartytotheJointVentureintendstoassignallorpartofitsinvestmentsubscribedtoathirdparty,consentshallbeobtainedfromtheotherpartytotheJointVentureandapprovalfromtheexaminingandapprovingauthoritiesisrequired.Whenonepartyassignsallorpartofitsinvestmentsubscribedtoathirdparty,theotherpartyhaspre-emptiveright.Whenonepartyassignsitsinvestmentsubscribedtoathirdparty,thetermsofassignmentshallnotbemorefavorablethanthosetotheotherpartytotheJointVenture.Noassignmentshallbeeffectiveshouldtherebeanyviolationoftheabovestipulations.中外合资企业合同中可以规定:“合营一方如向第三方转让其全部或部分出资额,须经合营他方同意,并经审批机构批准。合营一方转让其全部或部分出资额时,合营他方有优先购买权。

1 / 38
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功