【教学目标】能力目标1.能正确使用商务合同常用词汇和句型。2.能熟练翻译各种商务合同。知识目标1.了解产品商务合同的文体结构和语言特点2.掌握商务合同遵循的翻译原则3.掌握商务合同常用的翻译技巧ContentsPartI合同的构成PartII合同正文条款PartIII翻译实名与训练PartIV翻译实务与训练PartI企业简介案例PartI企业简介案例PartI企业简介案例包装:共618箱装卸港:从中国宁波至英国费力克斯托港装运日期:8月8日唛头:W.G.C/P.O.:0123089SKU:02350554QTY:12PCSCTNNO.:1-356FELIXSTOWEMADEINCHINA支付条款:即期电汇CONFIRMEDBY:THESELLERTHEBUYERNINGBOXINGLONGTOYSCO.,LTD.PartI企业简介案例商务合同就是双方或多方当事人对某一具体项目(如商品买卖、技术合作或转让、合资经营或合作开发、工程承包、涉外劳务、涉外信贷、国际投资等),用文字的形式明确订立具体的权利和义务,确定债权债务关系。合同主要分为买卖合同(salescontract)、委托合同(consignmentcontract)、租赁合同(leasecontract)、雇佣合同(employmentcontract)、贮存合同(storagecontract)、代理合同(agencycontract)等几类。这些合同的结构和表达大致相同。从以上案例分析可以看出合同主有由四部分组成:有合同名称(title)、约首(Preamble)、正文(Body)和、约尾(WitnessClause/FinalClause)。合同名称就是合同标题,表明合同的内容和性质,如销售合同(salescontract)。一、约首(Preamble)约首部分包括当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者住所及合同签订的日期、地点。约首主要明确合同的主体是谁;合同各方是否具有合法主体资格;合同及合同争议应适用的法律;合同履行地点;合同生效、终止、履行日期及争议时的司法管辖权。PartI企业简介案例试译以下约首内容,并正确连线。1.订约日期2.订约双方3.订约地点4.订约缘由5.双方合法依据a.SigningPartiesb.PlaceofSigningc.Recitalsof“Whereas”Claused.DateofSigninge.EachParty’sAuthorityPartI企业简介案例二、正文(Body)正文部分是合同的实质性条款,一般包括定义条款、基本条款和一般条款。具体包括以下几个方面:1.合同的类型和合同标的的种类、范围;2.合同标的的技术条件、质量、标准、规格、数量;3.合同履行的期限、地点和方式;4.合同的价格条件、支付金额、支付方式和各种附加的费用;5.合同能否转让和合同转让的条件;6.违反合同的赔偿和其他责任;7.合同发生争议时的解决方法(如仲裁);8.明确风险责任(如遇不可抗力)、约定保险范围;9.合同的有效期限,以及可以延长合同期限和提前终止合同的条件。三、约尾(WitnessClause)合同的约尾也称合同的最后条款。一般包括合同使用的文字及其效力,有时还包括对合同进行修改或补充的内容。如果合同中订有附件,应在合同中另立一章列出附件的具体内容,并在合同的结尾部分明确规定附件为本合同不可分割的组成部分。PartI企业简介案例翻译下列合同的约首。合同合同编号:________________签订日期:________________签订地点:_______________________________买方:________________地址:________________电话:________________传真:________________电子邮箱:_______________________________卖方:________________地址:________________电话:________________传真:________________电子邮箱:_______________________________ContractNo.:__________________Date:_________________Signedat:_________________________________________________TheBuyer:_________________Address:_________________Tel:_________________Fax:__________________Email:____________________________________________________TheSeller:_________________Address:_________________Tel:_________________Fax:__________________Email:_____________________________________________________答案PartI企业简介案例翻译下列合同开头语。1.本合同由__________(以下称“卖方”)为一方和__________(以下称“买方”)为另一方于___年___月___日签订。2.买方与卖方就以下条款达成协议。3.兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本同。1.Thiscontractsignedin_____(month)on(date)_____,________(year),byandbetween________(hereinafterreferredtoasthe“Seller”)and________(hereinafterreferredtoasthe“Buyer”)ontheotherhand.2.ThisContractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:3.ThisContractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow:PartI企业简介案例翻译下列合同术语。1.货号a.Documents2.品名及规格b.TermsofShipment3.数量c.ShippingMarks4.单价d.Insurance5.总值e.Payment6.不可抗力f.PortofDestination7.包装g.ArticleNo.8.唛头h.Arbitration9.装运期限i.Description&Specification10.装运口岸j.TimeofShipment11.目的口岸k.CountryofOriginandManufacturer12.保险l.UnitPrice13.付款条件m.ForceMajeure14.单据n.Packing15.装运条件o.Quantity16.仲裁p.Quality/QuantityDiscrepancyandClaim17.生产国和制造厂家q.TotalAmount18.品质与数量、重量的异议与索赔r.PortofLoadingPartI企业简介案例翻译下列合同条款。1.本协议由甲、乙双方签订。ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.2.承包商不得将整个过程分报出去。Thecontractorshallnotsubcontractthewholeoftheworks.PartI企业简介案例翻译下列合同条款。3.本合同按双方所签订日期生效。Thiscontractshallcomeintoforceonandfromthedateonwhichitissignedbyandbetweenthetwoparties.4.应由乙方在一周内(后)付款。PaymentshallbemadebyPartyBwithinaweek.PartI企业简介案例翻译下列合同条款。5.董事长和副董事长由合资各方协商确定或由董事会选举产生。Thechairmanandthevice—chairmanshallbedeterminedtroughconsultationbythepartiestoventureorelectedbytheboardofdirectors.PartII合同正文条款品质和数量条款翻译Qualityandtechnicaldatatobeinconformitywiththeattachedtechnicalagreementwhichformsanintegralpartofthiscontract.Thequalityofthegoodsisaspersamplesdispatched(submitted)bytheBuyer(Seller)on...(date)20,000M/T,5%moreorlessatSeller'soption.TheSellershallhavetherighttoreducetheamountofthegoodstobedeliveredtotheBuyer.IftheBuyerrefusestoacceptdeliveryof...PartII合同正文条款包装条款翻译20piecesinabox,10boxestoanexportcartons.Total500cartonsonly.Eachdollaspackedinapolybagand6dollstoacarton.PartII合同正文条款运输和保险条款翻译IncaseofthecontractconcludedonCIFbasis,theinsuranceshallbeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringallrisks,warrisk,SRCCrisks(i.e.Strike,Riot,andCivilCommotion).TheBuyershalleffecttheinsuranceifthecontractisconcludedonFOBorCFRbasis.Shipmentonorbefore31st.Dec.2009fromNingbotoNewYork,withpartialshipmentsandtransshipmentnotallowed.TobeeffectedduringJuly/Aug./Sept.OnthreeequalmonthlylotsfromNingbotoRotterdam,allowingpartialshipmentsandtransshipment.PartII合同正文条款商务合同的正文是合同的主体,是合同的中心,内容由法律条款组成,明确规定当事人各方的权利、义务、责任和风险等,构成一般包括:定义条款、基本条款和特殊条款。根据以上的案例分析:对外经贸法律文件大都有比较严格的格式要求;从语言结构上看,语句一般较长,各类短语和从句都具有很强的限定作用。合同翻译需要遵循的语言特点具体分析如下:※使用正式的法律用语如案例三的第二句“effecttheinsurance”;另外,在合同中我们经常可以看到和下列例句相类似的句子:例一在乙方的要求下,甲方同意派遣技术