1CriteriaandProcessofTranslation2TheoriesoftheChinesescholars’严复“信、达、雅”faithfulnessexpressivenesselegance3刘重德“信、达、切”信(faithfulness)tobefaithfultothecontentoftheoriginal;达(expressiveness)tobeasexpressiveastheoriginal;译文通顺易懂切(closeness)tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible切合原文风格4鲁迅先生的“兼顾两面”论“宁信不顺”“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”5傅雷:神似similarityinspirit“形似神似”“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似----《高老头重译序》6钱钟书:“化境”“入化境界”钱钟书的“化境”(perfection;sublimation;consummation)说:----译作被比作原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls)7Otherscholars’theories茅盾----“忠实”、“通顺”准则林语堂----“忠实标准、通顺标准、美好标准”“忠、顺、美”张培基----忠实faithfulness,通顺smoothness瞿秋白----信顺统一8余光中“变通的艺术”“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”9英国历史学教授泰特勒(A.F.Tytler)18世纪提出的翻译三原则:Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.译文应完整地再现原文的思想内容Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.译文风格、笔调应与原文的性质相同Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译文应像原文一样流畅自然10literaltranslationVSliberaltranslationLiteraltranslation直译:翻译时尽量保证原作的语言形式,包括用词,句子结构,比喻手段等,要求语言流畅易懂Liberaltranslation意译:从意义出来,只要求原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。11Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.[literaltrans.]:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。Revised:就像砸镜子不能让人变美,这样的做法并不能解决实际社会问题。IwanttohitthesackandgetsomeZ’s.[freerendering]活译:我要去睡会觉。13literaltranslation哪些句子应该直译用词与结构相似【词语用法、词序排列、句式结构等各方面相似】Thisissueisveryimportant.这个问题非常重要。14Ascientistwhodoesresearchineconomicpsychologyandwhowantstopredictthewaywhichconsumerswillspendtheirmoneymuststudyconsumerbehavior.从事经济心理学研究并想预测消费者如何花钱的科学家必须研究消费行为。15FreetranslationItisrainingcatsanddogs.天上下猫和狗。大雨滂沱16Flexiblewayisrequired.Someoldpeopleareoppressedbythefearofdeath.[literaltrans]有些老年人受到死亡的恐惧的压迫。[liberaltrans.]有些老年人因怕死而惶恐不安。17Hemustobtaindatabothontheresourcesofconsumersandonthemotivesthattendtoencourageordiscouragemoneyspending.literal:他必须获取有关消费者的财力以及能够鼓励或打消花钱积极性的动机两方面的信息。Liberal:他必须获取有关信息,诸如消费者的消费能力以及能够鼓励或打消花钱积极性的动机等。18有些句子可以直译,也可以意译,但效果未必相同。Justasdarkcloudscan'thidethesunsonoliescancoverupthefact.直译:正如乌云遮不住太阳,谎言也同样掩盖不了事实。意译:事实是无法掩盖的。19Itisnaturaltowonderwhocouldpossiblyneedsuchprecision.直译:人们自然会奇怪有谁会需要这种精确的时间。意译:恐怕没人会需要这种精确。20Keypointsinliteraltranslation*理解原文词语在上下文中的确切含义*注意一词多义和—词多译这种现象“看”—see?Look?watch?看书,看报read看孩子lookafter看朋友meetafriend逛街随便看看windowshopping21Hebitoffmorethanhecouldchewwhenheagreedtodoitallbyhimself.硬译:当他同意完全一个人做它时,他咬下了多于他能咀嚼的。改译:当他同意完全由他一个人来做这件事时,他就是在承揽一件自己力所不及的事情。22Ihavereadyourarticles,Iexpectedtomeetanolderman.硬译:我读过你的文章,我期望见到一位更老的人。改译:我读过你的文章,想不到你这么年轻。23Thefollowingsshouldbenoticedlaughoffone'shead笑掉脑袋?笑掉牙齿neitherfishnorfowl非鱼非鸟?不伦不类,不三不四24Listeningtoclassicalmusicismycupoftea.听古典音乐是我的一杯茶?古典音乐我最爱听touchandgo碰完了就走?一触即发atsixesandsevens六六七七?乱七八糟25有些成语可在译入语中找到意思基本对等的成语,尽管使用这个成语就是了,不必再去照字面翻译,以免不伦不类。(1)Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚。(2)Greatmenareapttohaveshortmemories.贵人多忘事。26(3)Aguescomeonhorseback,butgoawayonfoot.病来如山倒,病去如抽丝。(4)Nothingcanbemadeoutofnothing.巧妇难为无米之炊。(5)Itisanillbirdthatfoulsitsownnest.家丑不可外扬。27Twoaspectsoftranslationprocess:1)Thesource-language-orientedprinciple以译出语为取向的原则【比较倾向于literaltranslation】Healwayslivesaheadofhissalary.他总是生活在他的工资之前?他的生活开销总是超过他的工资收入。他总是入不敷出。282)Thetarget-language-orientedprinciple以译入语为取向的原则【比较倾向于liberaltranslation】Hewantedtolearn,toknow,toteach.原译:他渴望博学广闻,喜欢追根求源,并且好为人师。改译:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。293.从美学角度提出的翻译原则许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美美国意向派诗人庞德EzraPound30春晓ASpringMorning春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。ThismornofspringinbedI’mlying,NotwokeuptillIhearbirdscrying.Afteronenightofwindandshowers,Howmanyarethefallenflowers!31Principleoftranslation---Faithfulness忠实是翻译的首要问题Iwaswithmyfatheronabusiness-and-pleasuretrip.I.我和父亲这次旅行,既为了公事,也为了游玩。II.我和父亲一起出来,既是出差,也是游玩。32FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.I.从那里,我可以看见下面整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。II.从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。33TheProcessofTranslationUnderstanding(comprehension)ExpressingProof-reading34UnderstandingTakingthefollowingfactorsintoconsideration:(1)Typeofwriting(2)Theme(3)Formsofliterature(4)Style(5)Emotions(6)Contextofsituationandsoon35examplesCannotBeattheRealThings.(CocaCola)不能打败真正的商品?挡不住的诱惑36Thiscompanyisaninternationalmarketingcompanyspecializinginfertilizers,chemicals,cocoa,pesticides,coal,agriculturalproductsandmanyothers.这家公司是一个国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫药、煤炭、农产品以及其他产品。[Marketing怎么能专营产品?此句中marketing=trading,]Revised:…国际贸易公司…37Inunderstanding:purposeofwritingorspeakingWhatisthepurposeorimpliedattitudeoftheeditorsinthefollowingheading?A.PoliceShootRiotingBlacksB.RiotingBlacksShotbyPoliceC.RiotingBlacksShot38AtranslatorshouldbegoodatanalyzingwordsinthecontextSophisticatedman老于世故的人Sophisticatedwoman狡黠的女人Sophisticatedcolumnist老练的专栏作家Sophisticatedelectronicdevice高度精密的电子装置Sophisticatedweapon尖端武器39Agoodtranslatorshouldbegoodatanalyzingthestyleofwriting1.Mydeargrandparenthasjoinedt