Lecture8翻译技巧(词义的延伸).

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Lecture8TranslationSkillsI.TransaltionSkills:extensionofwordmeanings(词语意义的延伸)在英译汉的过程中,常常会碰到有些词在词典里找不到适当的意思,如果生搬硬套或硬按词典给出的意思翻译的话,译文就会显得晦涩生硬,给人莫名其妙的感觉,甚至会造成误解,在这种情况下就应采用引申词义的方法。词义引申就是根据上下文和逻辑关系,从该词或词组的根本含义出发加以引申,选择恰当的汉语词语来表达。词义引申常用的两种方法:词义的抽象化引申以及词义的具体化引申。词义抽象化的引伸将词义作抽象化的引申,就是把原文的某些比较具体和形象的词在译文中引申为意义比较抽象和一般的词。英语中常出现一些字面意义比较明确、具体、实在或形象的词句,但从上下文所表述的精神实质来看,作者的真正意图有时并不强调这些词句所表示的具体事物或概念,而是着意于一些概括性的、泛指的或一般性的事理。譬如用deadlock(打不开的锁)来指僵局,用circulationdesk(流通桌子)来只指借阅处。英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅、自然。将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜和苦。这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。(3)Ifheisunhappywithher…whydoesn’theleaveher?Shecanbehappywithouthim.Itissosilly---thiscat-and–dogexistence.(TheodoreDreiser:TheTitan)假使他和她在一起是那么的不幸福,他为什么不离开她呢?这是多么无聊啊,这种经常争吵的生活。(4)Theauthor’sfingerprintisquiteobviousinallhisworks.作者的写作特点在其所有作品中都体现得十分明显。(5)Thebookisbelievedtobehisswansong.人们认为这本书是它的最后一部作品。(在西方的传说中,天鹅临死时会发出美妙的歌声,句中“swansong”表示作家“最后的作品”)(6)I’mnotthepersontoletmyheartrulemyhead.我不是那种让感情支配理智的人。Ihavebutterfliesinmystomach.我很紧张。(8)Inthemodernworldsalthasmanyusesbeyondthediningtable.在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他用途。(diningtable原文为饭桌)词义的具体化引伸将词义作具体化的引申,就是把原文中的某些比较抽象和笼统的词在译文中引申为意义比较具体和明确的词。英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引伸。(3)Whatisknownisthatweightextremesineitherdirectionaredefinitelyunhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(字面意义为体重的两个极端)(4)Herjealousyisthecauseofherfailure.嫉妒心理是她失败的根源。2.其他情况具体化。在实际翻译过程中,还会碰到其他一些字面意义比较空泛或模糊的词句,如果直译就不能把原文本意交代清楚,有时还会造成歧义。这时就必须采用具体化的办法进行翻译。例如:(1)Noreproductionisgrantedbyimplicationorotherwiseofthisinformation.本资料不得私下或公开翻印。(orotherwise具体译为公开,以与byimplication相对应)(2)ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。Exercises:1.abstracttranslation(1)lickone’sboots(2)eatlikeabird(3)turnthumbsdownonsth(4)He’sarollingstone,Idon’tthinkhecangofar.(5)Thematterwasfinallysettledunderthetable.(6)Shesailedintotheroom.2.concretetranslation(1)Alltheclassaremovedbythestory.(2)Histranslationsareverypopular.(3)John’slightheartedness,however,didnotlastlong.(4)TherehadbeentoomuchviolenceinthatregionKeysforReference:1.abstracttranslationlickone’sboots巴结eatlikeabird吃得很少turnthumbsdownonsth反对He’sarollingstone,Idon’tthinkhecangofar.他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。Thematterwasfinallysettledunderthetable.事情终于私下里解决了。Shesailedintotheroom.她仪态万方地走进房间。2.concretetranslation(1)Alltheclassaremovedbythestory.全班学生(2)Histranslationsareverypopular.翻译作品(3)John’slightheartedness,however,didnotlastlong.然而,约翰那种轻松愉快的心境没有持续多久。(4)Therehadbeentoomuchviolenceinthatregion.那个地区发生了许多暴力事件。BaconOnStudiesStudiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.…Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention.…Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtitle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.Abeuntstudiainmores.OnStudies王佐良译《论读书》水天同《论学问》Studiesservefordelight,forornament,andforability.水译:读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。王译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.水译:在娱乐上学问的主要的用处是幽居养静;在装饰上学问的用处是辞令;在长才上学问的用处是对于事务的判断和处理。王译:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention.水译:有些书可供一尝,有些书可以吞下,有不多的几部书则应当咀嚼消化;这就是说,有些书只要读读他们的一部分就够了,有些书可以全读,但是不必过于细心地读;还有不多的几部书则应当全读,勤读,而且用心地读。王译:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.Abeuntstudiainmores.(studiesformcharacter)水译:史鉴使人明智;诗歌使人巧慧;数学使人精细;博物使人深沉;伦理之学使人庄重;逻辑与修辞使人善辩。“学问变化气质”。王译:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。王佐良的译文信达雅兼备,水天同的译文流畅可读翻译技巧(II)句子成分的转换——句子的切分与合并翻译英语句子时,有时我们可以把原来的句子结构整个保存下来或只稍微加以改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变,分句法和和句法是改变原文句子结构的两种重要的方法。所谓分句法,是指把原文的一个简单句分译成两个或两个以上的句子。所谓的合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。现举例说明:(三)分句法:英语的句法连绵,讲究一气呵成,几乎不容读者踹息的机会。汉语句法短促,从容不迫。英文中很多句子如果不进行分译或拆译,照搬进中文,就会变成“上下三十六根牙齿嚼不烂”(叶圣陶语)的“翻译腔”,这是翻译之大忌。试比较:Hecrasheddownonaprotestingchair.译文1:他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子。译文2:他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。Heaccusedheroftalkingchildishnonsensenotrespectingtheinteligenceofheraudience.译文1:他责备她讲了一些对听众的智慧颇有不恭敬之处的幼稚的废话。译文2:他责备她讲了一些幼稚的废话,把听众当傻瓜看待。Darknessreleasedhimfromhislastrestraints.译文1:黑暗把他从最后的顾忌中解放出来。译文2:在黑暗中,他就再也没有什么顾忌的了。具体分译法如下:(一)把原文的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

1 / 50
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功