OEM商标代工协议范本(中英对照版)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

OEMCooperationAgreementOEM合作协议ThisContractisenteredonbyandbetween:本协议是由以下双方在年月日签订:PartyA:A方:PartyB:,aCompanyorganizedandexistingunderthelawsofChinaandhavingitsprincipleplaceofbusinessat,Shenzhen–PeoplesRepublicofChina.B方:,一家根据中国法律成立,主营业地位于的公司。Whereas,1、PartyAisengagedinthebusinessofmarketingofin[];2、PartyBisengagedindevelopingandmanufactureof;NowthisContractwitnessthanditisherebyagreedbyandbetweenthePartiesheretoasfollows:鉴于,A方从事产品在国市场的营销工作,B方是产品专业的研发、生产企业,双方为共同的发展,达成如下合作协议:Section1.DefinitionsandInterpretation.第一条:总则和定义1.1CooperationManner:BothPartiesagreethatPartyAshallselltheproductsbyOEM,Meanwhile,PartyBshalldevelop、manufactureandprovide,byOEM,ProductswiththebranddesignatedbyPartyA(the“Products”).合作方式:双方同意A方以OEM方式销售合作产品,B方采用OEM方式研发、生产并提供合作产品,合作产品的商标由A方授权。1.2Definitions:定义:1.2.1Products:合作产品:是指B方根据A方或A方客户要求设计、研发、生产的产品;1.2.2OEM:TheProductswiththebranddesignatedbyPartyAshallbetechnicallybasedontheproductsdevelopedanddesignedbyPartyBandapprovedbyPartyA.OEM方式:指A方授权B方在产品或产品的载体上印制A方名称和商标,同时A方也有权禁止B方将其名称和商标印制在产品上;1.2.3PurchaseOrder:订单:指A方出具的用于向B方订购产品的正式文件。1.3Duration:ThisAgreementshallbeforaperiodof[]yearsfromthedateofexecutionunlessterminatedearlierinaccordancewiththeprovisionsofthisContract.协议有效期:本协议自签订之日起生效,有效期为年。本协议自有效期满时终止或本协议中约定的终止情况发生时终止。2Section2.BrandandTrademark:第二条:商标2.1PartyAgrantsPartyBtousetheBrandandTrademarkontheproducts.A方授权B方在合作产品上使用A方名称和商标。2.2PartyBundertakesnottousetheTradeMarkinanywaywithouttheexpressedapprovalofPartyA.TheTradeMarkcanonlybeusedinproductsasapprovedbyparties.B方按双方约定范围和方式使用A方提供的名称和商标,不侵犯A方名称或商标。2.3PartyAwarrantsthattheBrandandTrademarkdonotinfringeanyadmissibleintellectualpropertyrightofanythirdparty,Otherwise,PartyAshallindemnifyPartyB’slossanddamageresultfromsuchinfringement(includingbutnotlimitedtoattorneyfee,anypenalty,damageorcompensation).A方保证其提供的名称和商标等不侵犯任何人的权利,若B方因产品侵权而导致的一切损失(包括但不限于直接经济损失、律师费等),A方应予以赔偿。2.4PartyAshallprovidePartyBwiththecorrespondingbrandsymbol,brandLOGOimageandotherrelevantbrandand/ordesign.ThecostofputtingthebrandontheProductsshallbefortheaccountofPartyB.A方应当将相应的商标、商标LOGO设计以及其他相关的商标或设计提供给B方。将商标印制在产品上的费用由B方承担。Section3.Products,QualityStandards第三条:产品质量标准PartyBherebyguaranteesthattheProductsprovidedtoPartyAwillcomplywiththequalitystandardsprovidedinthisAgreement,countrystandards,PartyA’sfactorystandardorasmaybeagreeduponinwritingbybothparties.Iftheliabilityoftheproduct‘squalityiscausedbyA’sdirections,Bwillnotbewithresponsibilityfortheliability.B方承诺,提供给A方的产品符合本协议约定的质量标准或B方的工厂标准或者双方书面同意的标准。如果产品的质量责任是由A方的指示造成的,B方不承担相关责任.Section4.RightsandObligations第四条:双方的权利与义务4.1PartyAwarrantsthatitshallnotdivulgerelevanttechnicalmaterialstoathirdparty.IncaseofviolationbyPartyAofitswarranty,PartyBshallhavetherighttoterminatethisAgreementimmediatelybygivingwrittennoticetoPartyA.A方承诺,不会将所获悉的B方的相关技术资料泄露给第三方。如果A方违反其承诺,B方在书面通知A方后有权立刻终止本协议,并要求A方赔偿由此引起的一切损失。4.2PartyAfurtherwarrantsthatitwillnotdismantleordissecttheProductsorcounterfeittheProducts.IncaseofviolationbyPartyAofitswarranty,PartyBshallhavetherighttoterminatethisAgreementimmediatelybygivingwrittennoticetoPartyA.WhentheIntellectualPropertyRightsofPartyBisviolated,PartyBshallhavetherighttoclaimthelegaland/oreconomiccompensationfromthePartyA.A方进一步承诺,不拆解产品或者仿冒产品。如果A方违反其承诺,B方在书面通3知A方后有权立刻终止本协议。并且B方有权要求A方给予经济赔偿。4.3PartyBwarrantsthatitshallnotdirectlyorindirectlycontactwithPartyA’scustomerorsellproduct,whetherdirectlyorindirectlytoPartyA’scustomer.ExcepttheapprovalofPartyA.B方保证,不直接或间接和A方客户联系,并且不直接或间接向A方客户销售产品,A方同意除外。4.4PartyBwarrantsthattheProductdonotinfringeanyadmissibleintellectualpropertyrightofanythirdparty,including,butnotlimitedto,copyright,patentand/ortradesecret.B方保证,OEM产品不侵犯任何第三方的知识产权,包括但不限于,著作权、专利权或商业秘密。4.5PartyBwarrantsandshallprovidethetechnicalmaterialscoveringtheProductsandshallhelpPartyAfinishthecorrespondingadvertisingmaterialsandmanuals.B方保证,提供有关产品的技术资料,协助A方完成相应的说明资料和手册.4.6PartyBwarrantsandshallprovidePartyAwithrelevantwritteninstructionscoveringtechnicalproblemsundertheUser’sService.B方保证,在用户服务中向A方提供相关的书面的技术问题的说明。4.7PartyBwarrantsandshallinformPartyAofanyanewproduct.B方保证,在有任何新产品时将通知A方。Section5.IntellectualProperty.第五条:知识产权5.1TheIntellectualPropertyoftheBrandandTrademarkbelongstoPartyA,theinfringementandallexpensebecauseofthebandandtrademarkshouldbecompensatedbyA合作产品中的商标的知识产权由A方享有,因商标产生的侵权责任及全部损失由A方承担。5.2TheIntellectualPropertyoftheProductsbelongstoPartyB,excepttheBrandandTrademark.合作产品除商标权外的知识产权由B方享有。Section6.Order.第六条:订货6.1ThePurchaseOrdersentbyPartyA,shouldincludetheproductname、price、quantity、shipment、insurance、paymentandsoon.AndPartyBshouldacceptorrefuseorrequesttochangeitin5work-days.对于每一单合作产品的订货,A方向B方发出订单,订单内容应包括产品名称、价格、数量、装运方式、保险、付款方式等。对订单内容,B方在5个工作日内表示接受或拒绝或要求变更。6.2OncePartyBacceptthepurchaseorder,PartyAcannotchangeorcancelitwithouttheapprovalofPartyB.在B方接受订单后,A方不得随意变更或取消订单,若需变更需征得B方同意。Section7.Payment4第七条:付款方式7.1ThepaymentshallbepaidbyPartyAtoPartyBunderanirrevocableletterofcreditwithinseven(7)daysafterPartyBhasreceivedPurchaseOrderfromPartyA.在B方接受订单后的7日内,A方应向B方开出不可撤消即期信用证。Section8.Termination第八条:协议终

1 / 5
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功