“无灵主语”与翻译“无灵主语”与翻译2“无灵主语”及相关概念根据所指的不同性质来划分,名词可以分为“有灵名词”(animatenoun)和“无灵名词”(inanimatenoun)两种类型。在句子当中,“有灵名词”做主语叫作“有灵主语”(animatesubject),“无灵名词”做主语叫作“无灵主语”(inanimatesubject)。(吴群,2002)为了讨论问题的方便,我们在此拈出另外两对概念:“有灵动词”、“无灵动词”、“有灵谓语”、“无灵谓语”。“有灵动词”作谓语叫作“有灵谓语”,“无灵动词”作谓语叫作“无灵谓语”。“无灵主语”与翻译3作为相反相成的一对概念,“有灵”与“无灵”的区别,全在于是否涉及到人,或者是否涉及到与人相关联的动作。涉及到者,即为“有灵”;不涉及到者,即为“无灵”。例如:Theyearof1949sawthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.其中,theyearof1949是“无灵主语”,saw是“有灵动词”充当的“有灵谓语”。“无灵主语”与翻译4“无灵名词”可分为两大类:抽象名词(abstractnoun)和无生命名词(lifelessnoun)。无论抽象名词或是无生命名词做主语,都叫作“无灵主语”。抽象名词做主语,往往能使语言简洁有力、生动形象;无生命名词做主语,常常使语言带上拟人色彩,富有诗意。因此,作为提高语言表达能力和增进修辞效果的一种有力手段,“无灵主语”受到英语和汉语的青睐,在口语、书面语、和成语当中都有运用。例如,汉语成语:祸不单行,福不双至。英语习语:Actionsspeaklouderthanwords等等。但是,两种语言在“无灵主语”与“有灵谓语”/“无灵谓语”的搭配方面仍然存在着巨大差异,因此,在翻译含“无灵主语”类句子时,我们就需要认真斟酌,不可率尔操觚,以免铸成大错。“无灵主语”与翻译5英语“无灵主语”在英译汉当中的处理把英语“无灵主语”直译为汉语“无灵主语”有时,英语的“无灵主语”可以直接翻译成汉语的“无灵主语”。但是,当英语句子结构是“无灵主语+有灵谓语”时,汉译在保持英语“无灵主语”的同时,往往不能保存英语的“有灵谓语”。这就是为什么当我们阅读此类汉语译文时,总是有种若有所失的感觉。请看以下译例:“无灵主语”与翻译6Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。“无灵主语”与翻译7Bottlingupyourfeelingsleadstotrouble.压抑感情会引起问题。(“有灵谓语”leadto的“灵性”丧失。)“无灵主语”与翻译8HungerobviouslyweakensthechildreninAfrica.在非洲,饥饿明显地使孩子们的身体变得衰弱。“无灵主语”与翻译9Whenitcomestorewardingmanagers,doestopdollarreallybuytopperformance?在对经理实行奖赏制度时,可观的金钱真的能够买来可观的业绩吗?(“有灵谓语”buy的“灵性”保存。)“无灵主语”与翻译10把英语“无灵主语”译为汉语的谓语或谓语的一部分“无灵主语”毕竟是英语语言的一个强项,如果想在这个方面与之抗衡,汉语未免感到牵强生硬、力不从心。因此,一些英语“无灵主语”在汉译之时只能忍痛割爱,译作其它成分,以符合汉语语言之规范。对英语“无灵主语”进行“割爱”,方法不限一种。其中之一,便是将之译为汉语的谓语或谓语的一部分。“无灵主语”与翻译11Warmthfloodedmyheart.我心里热呼呼的。“无灵主语”与翻译12Chaosreignedintheclassroom.教室里大乱。“无灵主语”与翻译13Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.欢迎他的,只有几下轻轻的、零零落落的、半心半意的掌声。“无灵主语”与翻译14Fortunesmiledonhimandhewassoonpromoted.他际遇好,很快就提升了。“无灵主语”与翻译15Angerchokedhiswords.他气得说不出话来。“无灵主语”与翻译16把英语“无灵主语”译为汉语的状语其实,把英语“无灵主语”译为汉语的状语,也是比较普遍的一种做法。译为汉语的状语,常见的有:条件状语、原因状语、时间状语等。例如:“无灵主语”与翻译17Maintainingaschedulegivesyouafeelingofcontrol,andinterruptionsannoyyou.有了时间表,你便按部就班、自在自如,而一旦受到打扰,你便感到气愤懊恼。(译为条件状语。)“无灵主语”与翻译18ButatlastBrownreckonedthathecouldstanditnolonger.Thethoughtofitmadehimsowildthathecouldn’twork.但最后布朗觉得自己已忍无可忍了。一想起这事他就狂躁得无法工作。(译为条件状语。)“无灵主语”与翻译19Balancebetweenbreaktimeandworktimehelpsyouavoidburnout.如能在工作和休息之间取得平衡,便有助于避免过度疲劳。(译为条件状语。)“无灵主语”与翻译20Hisgenerositycostshimamilliondollars.就因为生性慷慨,他才用掉了一百万块钱。(译为原因状语。)“无灵主语”与翻译21Goodnewsbroughtcheerstohiseyes.他听到好消息,喜上眉梢。(译为时间状语。)“无灵主语”与翻译22把英语“无灵主语”译为汉语的宾语与状语相比,把“无灵主语”译为汉语的宾语的情况要少得多,但它毕竟存在。例如:“无灵主语”与翻译23Griefbowedthemdown.他们不胜悲伤。“无灵主语”与翻译24Aphilosophicaltonepervadesthepoem.这首诗散发着浓浓的哲理味道。“无灵主语”与翻译25AsIclosethebook,loveandreverencepossessme.当我合上书时,心中充满了爱和崇敬。“无灵主语”与翻译26把英语“无灵主语”译为汉语两个或两个以上的句子成分有时,我们需要当把英语的“无灵主语”拆开,译成汉语的两个或两个以上不同的句子成分。此时,往往涉及到两种语言之间的词性转换问题。例如:“无灵主语”与翻译27Hisgriefknewnobounds.他悲伤之极。(译为主语和谓语两个句子成分。)“无灵主语”与翻译28Hisloveofmoneyknowsnobounds.他非常贪恋钱财。(译为主语、谓语、和宾语三个句子成分。)“无灵主语”与翻译29Hebrokeoffandlatheredagainlightlyhisfarthercheek.Atolerantsmilecurledhislips.他收住话头,在另一边的脸颊上又薄薄地涂上一层皂沫。他的嘴唇微微卷曲,露出宽大为怀的笑容。(译为谓语、定语、和宾语三个句子成分。)“无灵主语”与翻译30把英语“无灵主语”译为汉语的句子在英译汉的过程中,把英语的“无灵主语”进行扩展,翻译成汉语的一个句子,也是经常遇到的一种情况。英汉双语比照之下,我们仍会觉得英语的表达似乎更加简练、生动、形象、俏皮。“无灵主语”与翻译31Hisamazementturnsintolaughter,whichbuildssteadily.他先是惊讶,接着笑了起来,笑声越来越响。“无灵主语”与翻译32Hisfailureindutyshowsheisnotqualifiedforthejob.他失职了,这说明他没有资格做这件事。“无灵主语”与翻译33Thehorriblesmellmakesthishousenearlyuninhabitable.那股味道难闻极了,几乎叫人无法住在这屋子里。“无灵主语”与翻译34Heryearssitlightonher.她上了年纪,但不显老。“无灵主语”与翻译35Allhiseffortswerededicatedtothedownfalloftheenemyandhisregainingofpowerintheparty.他做出种种努力,意在瓦解敌人,并在党内重新掌权。“无灵主语”与翻译36融合译法所谓“融合译法”,指的是在翻译含有“无灵主语”的英语句子时,先结合其它句子成分进行通盘考虑(当然,有时也需要结合更大的篇章结构来进行考虑),再进行汉译。这样一来,英语的“无灵主语”便被“融化合并”在汉语的句子当中。“无灵主语”与翻译37Readingsupplieshimwithendlessentertainment.他读书,其乐无穷。(把英语的Reading和him进行融合,译为汉语单句“他读书”。)“无灵主语”与翻译38Althoughyoumightnotcompletethewholeassignmentatonetime,yourprogressencouragesyoutocompleteitratherthanavoidit.虽然你没能一口气完成整个任务,但在成就感的激励下,你会继续完成任务,而不是回避任务。(把英语的Although,yourprogress,encourage等进行融合,译为“但在成就感的激励下”。)“无灵主语”与翻译39Accomplishmentisoftendeceptivebecausewedon’tseethepainandperseverancethatproducedit.Sowemaycredittheachieverwithbrains,brawnorluckybreakandletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree.成就往往会使人产生错觉,使人只看到功成名就,看不到成就来之不易,以为成功者之所以成功,是因为身体好、脑子灵、运气佳,从而为自己找借口,说自己没有获得成功,是因为身体不好、脑子不灵、运气不佳。“无灵主语”与翻译40(“无灵主语”thepainandperseverance首先被淡化成汉语的“来之不易”,同时又在前面添加了“功成名就”。借助于“只看到”、“看不到”,造成对比,语气渐强。译者的匠心,顿时显现出来。)“无灵主语”与翻译41Yourtoleranceofinterruptionscanallowotherstotakeadvantageofyourtimeandgoodwill.Yourlackoffocusondetailshampersthequalityofyourwork.如果别人打扰你时,你表现出一幅宽容的样子,别人就容易利用你的善良、占用你的时间。如果你对细节缺乏应有的关注,你的工作质量便会受到影响。“无灵主语”与翻译42(翻译第一个“无灵主语”时,考虑到了后面的others,并对tolerance一词进行了扩译。第二个“无灵主语”被译为一个句子。)“无灵主语”与翻译43英语“无灵主语”在汉译英当中的运用一般来讲,英译汉的例句,大都可以逆向看待,即把英译汉的例句当作汉译英的例句来看待。那么,此时的英语“译文”,应该是再地道不过的了。因此,对于以上所举英译汉的例句,完全可以用来启发我们在汉译英方面的思维。不过,为了加深印象和认识,也为了把问题说得更加透彻,关于英语“无灵主语”在汉译英当中的运用情况,我们可做如下分类。“无灵主语”与翻译44把汉语“无灵主语”直译为英语“无灵主语”在汉语“无灵主语”被直译过来的同时,如果能使用英语的“有灵动词”,则译文之文采必定倍增。请看下面例句:“无灵主语”与翻译45船在乘风破浪前进。Theshipplowsthesea.(使用“有灵动词”plow.)“无灵主语”与翻译46机不可失,时不再来。Opportunityknoc