4机械工程专业英语第四课翻译的基本方法–增词与减词SkillsofTranslation–addingandreducingwords三、增词与减词(一)增词译法:在对英文进行翻译时,若按字面翻译,句子的结构不完善,或句子的含义不明确,或词汇的概念不清晰时,需要增加某些词语,以便更完善、清楚地表达英语句子的内容。例:Efficiencycostsmoney,safetyaddscomplexity,performanceincreasesweight.直译:效率花费金钱,安全增加复杂性,性能增加重量。增词译法:对设备(或器件)来说,要提高效率就要增加成本,要想保证安全势必要增加其复杂程度,而要改善性能就要增加其重量。1.增加表示时态的概念的词英语中表达时态的词往往是没有词义的,翻译时必须用一些中文词将其表达出来:Balloonswere(andare)usuallyfilledwithhydrogen.气球过去(和现在)一般都用氢气来充气。翻译的基本方法–增词与减词SkillsofTranslation–addingandreducingwordsWecanlearnwhatwedidnotknow.我们能够学会我们原来不懂的东西。(过去时)Thegeneratorsetwillstartworkingtomorrow.这台发电机组将于明天开始运行。(将来时)Anobjectissaidtopossesskineticenergyifitifmoving.如果一个物体在运动,就可以说它有了动能。(进行时)Wehavelearnedhowtofitthecomputer.我们已经学会了怎样安装电脑。(完成时)Reamersareusedtofinishdrilledholes.绞刀用来将已经钻好了的孔进行精加工。(过去分词表示“完成”的状态)翻译的基本方法–增词与减词SkillsofTranslation–addingandreducingwords2.补充原文省略的词英语中常根据语法或语言习惯省略某些词语,如重复出现时,省去形容词修饰的名词,用do代替实义动词,在省略句中,省去连词、主语、谓语动词或其它成分等:Infigure5,Pistheresistance,SthedistanceandCtheeffort.在图5中,P是阻力,S是距离,C是作用力。Allbodiesconsistofmoleculesandtheseofatoms.所有物体均由分子组成,而分子由原子组成。(补译出these后面省略的moleculesconsist)Thechangesinmatteraroundusareoftwotypes,physicalandchemical.我们周围的物质变化有两种,物理变化与化学变化。Whenpure,waterisacolorlessliquid.水纯时,水是无色的液体。翻译的基本方法–增词与减词SkillsofTranslation–addingandreducingwords3.补充表示数的概念的词语一般来说,表示单数的不定冠词a和名词的复数形式是不必译出的。但在某些情况下,必须补足具体的表示数量的词。Hydrogenatomconsistsofanelectronandaproton.氢原子由一个电子和一个质子构成。(此处的数词a表示具体的实际数量)Thebottompartofthehangingwireisplacedbetweenthepolesofasmallhorseshoemagnet.悬挂着的导线下端放在一个小型马蹄形磁铁的两个磁极之间。Wecanstopthistroubleifweuseaspecialrod.如果我们用某种特制的杆,就能解决这个问题。SometypicalfabricationmethodsareshowninFig.11-36.若干种典型的组装方法如图11-36所示。翻译的基本方法–增词与减词SkillsofTranslation–addingandreducingwords在应当表示名词的复数概念时,要根据上下文判断其复数是“二”还是“几个”。要善于选择适当的量词。Metalscanbeclassifiedaspuremetalsandalloys.金属可分为纯金属与合金两类。Sinceitsformationtheearthhasbeenundergoingchanges.地球自形成以来,一直经历着各种变化。Chromiumimprovesthepropertiesofsteel.铬可改进钢的各种性能。Theairismadeupofmixtureofgases.空气是由多种气体混合而成的气体。Wesawbubblesrisingfromunderthewater.我们看到一个个水泡从水下升起。Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.频率、波长与声速三者密切相关。翻译的基本方法–增词与减词SkillsofTranslation–addingandreducingwords4.补充句子成分:英译汉时,有时所有的词汇都相应地译出后,汉语句子的结构显得不完整。这时,应补充缺少的句子成分。Ithaslongbeenknownthatelectricityisaformofenergy.我们早就知道电是能的一种形式。(补充主语)Anexactsolutiondemandsmuchcalculation.一个精确的解答要求进行很多次计算。(补充谓语)Whenthewirestopsmoving,thecurrentstops.当导线停止移动时,则电流就停止流动。(补充宾语)Fusesarecheap,otherequipmentismuchmoreexpensive.保险丝很便宜,但其它保险设备却昂贵得多。(补充定语)Whydosatellitesstayinorbit?Whydon’ttheyshootoffintoouterspace?为什么卫星会留在轨道上运行?它们为什么不会飞出轨道而进入外层空间呢?(补充状语)翻译的基本方法–增词与减词SkillsofTranslation–addingandreducingwords5.补充解释性词语:当按照英语句子逐词翻译不能清楚、明确表达原句概念时,可补充解释性词语进行解释说明。Thefollowingdiscussionassumestheteethtobeperfectlyformed,perfectlysmooth,andabsolutelyrigid.下面的讨论中假定轮齿加工没有误差,轮齿表面完全光滑,轮齿为绝对刚体。Youcanalsopurifywaterbyboilingitandcondensingthesteamwhichyouhavecollected.你也可把水煮沸,将收集到的蒸汽凝结,用这样的方法来提取纯水。TheangleβshowninthefigureistheanglebetweenplanePQandahorizontalplane.图中所示的β角为PQ平面和水平面之间的夹角翻译的基本方法–增词与减词SkillsofTranslation–addingandreducingwords6.补充语气连贯性词语:Thereliabilityofsemiconductordevicesisveryimportant,especiallyinspaceapplications.半导体器件的可靠性至关重要,特别是在空间技术应用中尤其如此。Takethecaseofthehydrogenatom.Ithasonlyoneelectronintheshell.Howmanyelectronsmoreareneededtocompletethisshell?Theanswerisone.以氢原子为例,它的壳层中仅有一个电子,还需要加几个电子来补满这个壳层呢?回答是:还需要一个。翻译的基本方法–增词与减词SkillsofTranslation–addingandreducingwords(二)减词译法有时在英语句子必不可少的词,在汉语中有时是可有可无,甚至是多余的。这时,汉译时必须省译。英语中的介词、连接词、代词、冠词等在汉译时也常常省译。Nowthatweareallhere,webegintomakeourexperimentatonce.直译:既然我们都到齐了,我们立刻开始我们的实验。正译:都到齐了,我们立刻开始做实验吧。Ifthewirehassmallcrosssection,theelectriccurrentwhichflowsthroughitpersecondwillbesmallinquantity.直译:如果导线的截面积小,每秒钟通过导线的电流在数量方面将是小的。正译:导线的截面积小,每秒钟所流过的电流就小。翻译的基本方法–增词与减词SkillsofTranslation–addingandreducingwords1.省译从修辞角度看不必重复的词Steelcontainsasmallerproportionofcarbonthancastironcontains.钢的含碳率比铸铁小。(第二个contains系重复词)Matterisconstantlychangingandisconstantlymoving.物质在不断地变化和运动着。2.省译逻辑上不必要的说明语Thepresentprocessofmakingsteelfromironinonlyabout100yearsold.目前的炼钢法只有约100年的历史。(不必译出“由铁炼钢的方法”)Domesticlightingcircuitsshouldbeatleasttwoinnumber.家用照明电路至少应该是两条。(不必译出“在数量上是两条”)翻译的基本方法–增词与减词SkillsofTranslation–addingandreducingwords3.省译修辞上所不需要的词Copperisamaterialwhichhasthepropertyofelasticity.铜是一种具有弹性的材料。(省译property因为“弹性”已表明“性质”Tostartacarmoving,workmustbedoneonit.要开动汽车,就必须对它做功。(不必译为“开动汽车运动”)Therearetwokindsofmaterialsusedinengineering.工程材料有两种。(不必译为“工程中所使用的材料”“工程材料”自然是“使用在工程中”的。)Ageneratorcannotproduceenergy,whatitdoesistoconvertmechanicalenergyintoelectricalenergy.发电机不能产生能量,它只是把机械能变为电能.(省译“它所做的事”)机械工程专业英语文献阅读之四FastenersandSprings2Springsaremechanicalmemberswhicharedesignedtogivearelativelylargeamountofelasticdeflectionundertheactionofanexternallyappliedload.Hooke'sLaw,whichstatesthatdeflectionisproportionaltoload,isthebasisofbehaviorofsprings.However,somespringsaredesignedtoproduceanonlinearrelationshipbetweenloadanddeflection.Thefollowingisalistoftheimportantpurposesandapplicationsofsprings:机械工程专业英语文献阅读之四WordsLearningspring1