ch7正反译法.

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

翻译技巧(三)正说反译和反说正译negationWewillliveuptowhatourparentsexpectofus.我们不能辜负父母的期望。Idonotdoubtthathewillbeappointedsalesmanagerofthecompany.我相信他将被委任为公司的营业主任。Private!闲人免进!Keepupright!切勿倒置!Wetpaint!油漆未干!Iprefertheredonetotheblackone.我要红的,不要黑的negation正说反译和反说正译的实质是从逻辑上改换说法。为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,必须改变原文叙述或者着眼的角度。肯定说法否定说法否定说法肯定说法英汉互译中,为了达到功能对等,增强语言交际效果,常常采用这两种技巧。正说与反说的转换也称作肯定与否定的转换。要根据译文的表达效果、所在的语境、思维方式、表达习惯而定。Hethought,notveryvividly,ofhisfatherandmother.原译:他并不是很鲜明地想到了他的爸爸和妈妈。改译:他模模糊糊地想到了他的爸爸和妈妈。(肯定说法)Therearenowinnersinadivorce.原译:在离婚中没有胜者。改译:离婚的人都是两败俱伤。(肯定说法)Goodwinner,goodloser.胜不骄,败不馁。试译以下句子Herfacewasstreakedwithdirtandherhairwastangle;evenso,youcouldseeshehadprettyfeatures.她脸上满是污痕,头发乱成一团,就是这样,也掩盖不住她美丽的容貌。英语中有些否定概念是通过含有否定意义或者近似否定意义的词来表达的。这类词从词形上是肯定式,从词义上是否定。这种否定词或者否定短语一般都要译成汉语的否定词组。excusemissfaillackignoreneglectoverlookexcluderefrainfromrefusewonderfancyhatelose例:1、Thefirstbombsmissedthetarget.●wordsusuallynegated:对不起未赶上/未击中不及格/没有成功不足/没有不顾/不理不注意没有注意不包括忍不住…不答应不喜欢看不见想不到第一批炸弹没有击中目标。我没有得到过这样的机会。2、Suchachancedeniedme.(1)verbs:不知道抓不住/听不见/Ignorant无知的constant不断的absent不在safefrom不会遭到….的weak不强大的freefrom免受….影响的ill不健康的/不吉祥的/不好的shortof不足的thelast最不适合的/最不可能的(2)adjectives:1.Wewerewatchingthefluidsituationwithconcern.我们密切关注着动荡不安的局势。只要漏出一点点风声,后果将不堪设想。2.Itwouldbemostdisastrousifevenarumorofitweregivenout.before决不/还未来得及ratherthan宁可…也不愿unless如果不…until不到…的时候or(else)要不然/否则ifanything如果有什么不同(3)conjunctions1.Theguerrillaswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.2.Thetowerfelldownbeforemanypeopleescaped.3.Shewouldratherliveapoorlifethanisthemillionaire’swife.课堂练习(游击队员宁愿战斗到死,也决不投降。)(大楼倒塌时,许多人还未来得及逃离。)(她宁可受穷,也不愿做这位百万富翁的妻子。)(4)adverbslittle一点不barely几乎不/无遮蔽的hardly几乎不rarely不常/不平凡的seldom不常absently心不在焉地1.Wemaysafelysayso.2.——Theboyisquiteclever.——Exactly.我们这样说万无一失(或:错不了)。这孩子很聪明。一点没错。little没有多少ignorance无知absence不在indoubt拿不准refusal不答应anythingbut概不/决不outofplace不恰当/不在适当位置(5)nounsThat'sanythingbuttrue.那决不是真的。until不到…时候without如果不/如果没有except不计在内pastalldoubt毫无疑问beneath不值得intheair未定/悬而未决(6)Prepositionsorphrases1.Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.2.Havingmissedthelastbus,Philipwasataloss.我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。因为误了最后一班公共汽车,非利普不知所措。1.Yourexplanationisfarfromsatisfactory.2.Theykeeptheirthoughtsandfeelingstothemselves.一、正说反译affirmation→negation——即原文从正面表达,译文从反面表达。你的解释根本无法让人满意。(短语反译)他们的思想感情不外露。(短语反译)Thewindowrefusestoopen.窗户打不开。Keepoffthegrass.请勿踏草坪。Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.我走在厚厚的地毯上一点声音也没有。Goodtothelastdrop!滴滴香浓,意犹未尽。Askformore.渴望无限Chooseonceandchooseforgood.不求今日拥有,但求天长地久。Appearancesaredeceptive.外貌是靠不住的。It+be+adj.+noun+that…Itisawisefatherthatheknowshisownchild.Itisalonglanethathasnoturning.聪明的父亲也未必了解他自己的孩子。凡事总有变化,还会永远不变。1.Wemustlosenotimeincarryingouttheplan.2.Youcannotbetoocarefulindoingthis.3.Ican’tknowyoumore.二.反说正译negation→affirmation——即原文从反面表达,译文从正面表达。例:我们必须立即着手(或抓紧时间)执行这项计划。你们千万要加倍小心/越小心越好。我太了解你了。Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.机会难得。Nothoroughfare.禁止通行Authorizedcarsonly.未经许可车辆不得入内。Keepupright请勿倒置。标示语翻译1.Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations._____________________________2.Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.________________________________3.Hecarelesslyglancedatthenoteandgotaway.________________________________________尽管他再三解释,疑团仍然存在、悬而未决。课堂练习他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。他马马虎虎地看了看那张便条就走了。用正反译法翻译下列句子1.Sheispasthopeofrecovery.2.Theevidenceisclearenough,excludingallpossibilities.3.Heaimsatinhumanperfectionineverythinghedoes.4.Stylescomeandgo,butgoodtasteistimeless.5.Suddenlyheheardasoundbehindhim,andrealizedhewasnotaloneinthegarage.1.Sheispasthopeofrecovery.2.Theevidenceisclearenough,excludingallpossibilities.3.Heaimsatinhumanperfectionineverythinghedoes.4.Stylescomeandgo,butgoodtasteistimeless.5.Suddenlyheheardasoundbehindhim,andrealizedhewasnotaloneinthegarage.她没有康复的希望了。证据确凿,毋庸置疑。他做任何事情都指望达到超人的完美。风格随时在变,而文雅是永恒的。他突然听到背后有声响,便立刻意识到车库里还有别人。正反译法汉译英1)她是外乡人。Sheisastrangerhere.Sheisnotanative.2)他的解释不能让人满意。Hisexplanationisfarfromsatisfactory.一、汉英两种语言的习惯用法不同1)在他还没有来得及阻挡我之前,我已经跑出教室。Beforehecouldstopme,Ihadrushedoutoftheclassroom.2)如果没有他的帮助,我早就失败了。Butforhishelp,Ishouldhavefailed.3)俗话说,“男儿有泪不轻弹”。Asthesayinggoes,“Menonlyweepwhendeeplyhurt”.二、加强语气,达到修辞效果1)我们讨论问题时,不能忘记这些基本观点。Thesebasicconceptsmustbekeptinmindinourdiscussion.三、确切表达原文含义1)他这几年一直是全勤。Hehasnevermissedaday’sworkforyears.汉译英:否定→肯定人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。(汉语否定)Thepeopleistothepeople’sarmywhatwateristofish.(译文意义形式都肯定,两种语言表达角度正好相反)我年轻的日子一去不返。GonearethedayswhenIwasyoung.(形式肯定,意义否定)谅你不敢再这么干。Dothatagainifyoudare.(通过if句型,传达原文威胁的意味)使我们失望的是他不顾大局。Toourdisappointment,hefailedtotakeoverallsituationintoaccount.他开车时心不在意,几乎闯祸。Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.汉译英:肯定→否定他在这上面飞了很多力。Hetooknolittlepainoverit.智者千虑,必有一失。Eventhewisearenotalwaysfreefromerrors.汉语以肯定句从正面表达,英语以否定句从反面表达。这反映出汉英两种语言叙述角度的差异。汉译英:肯定→否定这些细菌要在温度达到一百摄氏度才会死亡。Thesebacteriawillnotdieuntilthetemperaturereaches100degrees.无论何处,铝在自然界总是以化合的形式存在。Aluminumisnowheretobefounduncombinedinnature.自然界中的作用力,必定要牵涉到两

1 / 45
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功