Chapter1商务英语翻译概论.

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

BusinessEnglishTranslation商务英语翻译概论I、商务英语简述II、商务英语的语言特点III、商务英语翻译的标准与方法IV、商务英语翻译的基础知识商务英语(BusinessEnglish)的定义及内涵定义:在商务活动中所使用的英语统称为商务英语。英文全称为EnglishforBusinessandEconomics(EBE),一般简称为BusinessEnglish。商务活动:范围很广,包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等(课本P1)。定位:商务英语是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes,ESP)的一个分支特点:专业化、针对性、实用性I、商务英语简述1.文体多样性商务文体:指在商务和贸易活动中使用的文体。不能过于口语化,较正式。领域众多:商务信函(BusinessCorrespondence)会议纪要[Synopsis(概要)ofMinutes(会议记录)]法律文书(LegalDocuments)备忘录[Memo(Memorandum)]、说明书(Specification)商业广告(Commercials)通知(Notice)、报告(report)、演讲(Speech)协议(Agreement)、合同(Contract)单据与表格(BillsandForms)II、商务英语的语言特点商务信函、合同、法律文书、通知等主要是公文体形式。词汇:以书面词为主,正式严谨。句式:多使用长句、复合句,以及插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型广告文体集经济、文化、宣传、美学为一体,灵活多样词汇:大量使用形容词及其比较级、最高级,大胆借用杜撰词语句式:多用简单句和现在时态2.词汇——用词正式、严谨、准确基本要求:大量使用书面语,正式性词语。一般用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词。切忌:谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词(除广告语体外)。1.ToacquaintyouwiththeLightIndustrialGoodswehandle,wearesendingyou,byseparateairmail,acommoditylistandseveralsamplebooksforyourreference.Light/HeavyIndustry轻/重工业samplebooks样本簿/册foryourreference供您参考;仅供参考译文:为使贵方熟悉我方经营的轻工产品,另航寄上商品目录和一些样本簿,仅供参考。注解:1)在英译汉时,冠词a/an/the经常省略不译2)注意商务英语中敬语的使用2.Thefullreportisn’treadyyet,butyoucanseetheinterimreport.thefullreport完整/正式报告interimadj.临时的,暂时的interimreport/government/order临时报告/政府/命令译文:正式报告尚未写好,但您可以先看看这份临时报告。3.Willyoupartakeofoursimplemeal?partakeof吃,喝simplemeal便饭(=potluck[u]n.)takepotluck译文:您和我们一起吃点便饭好吗?4.Thenewmanagereffectedseveralchangesinthecompany.effectvt.[正式]实现,促成译文:新来的经理在公司里促成了好几次改革。5.Negotiationsterminatedyesterday.terminatevt.&vi.[正式]结束,终止译文:谈判于昨天结束了。商务英语中常用的正式用语还有:assigntoassignacontract转让契约construeDifferentlawyersmayconstruethesamelawdifferently.对同一法律,不同的律师可以做出不同的解释。convenetoconveneameeting召开会议executevt.1)履行,执行,贯彻,实行toexecuteaplan/purpose实行计划/贯彻意图2)(签名)使(法律/法令/判决/遗嘱等)生效toexecutea(n)will/agreementrepatriatev.遣返回国torepatriatesb.tothehomelandlevyv.1)征收(税金、罚款等)tolevytaxes,tolevyafineonsomeone2)征(兵),征募tolevytroops征集军队grantvt.让渡,转让(财产),赐予tograntlicense转让执照initiatev.创始,发起utilizevt.利用toutilizeallavailableresources利用一切资源2.词汇——常用缩略词、外来词、古体词1)缩略词的使用(详见第三章第四节)商务交往要求省时省力国际商务合同、协议、函电及单证中较常用VCrepsAdsNYSEPODBRwtB/LVentureCapital风险投资/资本representatives代表advertisements广告NewYorkSecurityExchange纽约证劵交易所PortofDestination目的港bankrate银行利率weight重量billoflading提货单,简称“提单”(课外作业,下周检查)CFRCIFCODD/PD/AFOBL/CCostandFreight成本加运费Cost,InsuranceandFreight到岸价CashonDelivery货到付款DocumentsAgainstPayment付款交单DocumentsAgainstAcceptance承兑交单FreeonBoard离岸价LetterofCredit信用证1.forcemajeure2.advaloremduty3.statusquo4.asper5.defacto2)外来词的使用商务英语中所使用的(半)专业词汇,很多来自于拉丁语、法语和希腊语等的书面词1.Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure,suchasearthquake,fire,warandotherunforeseenevents,thepreventedshallnotifytheotherpartybycablewithoutanydelay.bycable发电报译文:若合同一方受到地震、火灾、战争及其他不可预见事件等不可抗力因素的影响,难以履行合同时,应立即电报通知对方。注解:forcemajeure(不可抗力),法语外来词“ForceMajeure”一词来自于《法国民法典》第1148条,英文译为:“Thereisnooccasionfordamageswhere,inconsequenceofforcemajureoraccidentthedebtorhasbeenpreventedfromconveyingordoingthattowhichhehasobligedorhasdonewhathewasdebarredfromdoing.”2.Inthatcountry,anadvaloremdutyoffivepercentwasimposedonallgoodsonimportation.goodsonimportation=importedgoods,进口货译文:在那个国家,所有进口货物征收以5%的从价税。注解:advaloremduty(从价税),拉丁语外来词从价税:按照进口商品的价格为标准计征的关税。计算公式是:税额=商品总值×从价税率。3.TheirattitudestoChina’sCommunistPartyvarywidely,fromenthusiasticsupporttoovertopposition,withthemajorityacceptingthestatusquo.译文:他们对中国共产党的看法千差万别,有的衷心拥护,有的公开反对,大多数人则接受现状。注解:statusquo(现状),拉丁语外来词4.Hehasalreadyindicatedthathebelievestheceremonytobenullandvoid.译文:他早已发表看法:这场典礼是无效的。注解:nullandvoid(无效的),拉丁语外来词5.AspertheAgreement,SinotranswasresponsiblefordeliveringthepackagesinChina.Sinotrans中外运集团译文:按照协议,中外运负责在中国境内的包裹递送。注解:asper(按照,依据),拉丁语外来词6.DefactosegregationisstillexistingeveninthenewAfricannations.译文:事实上的种族隔离仍旧存在于那些“新”的非洲国家中。注解:defacto(事实上的),法语外来词3)古体词的使用在法律文件中,为了体现法律公文的规范性和约束力,常以here,there,where为词根,加上一个或几个介词构成的合成副词。例如:herewith,hereunder,herein等1.Thetermswerespecifiedhereunder.hereunderadv.在此之下,在下面译文:下面是具体条款。2.Thesalarywaseightdollarsthe1stweekandtendollarsthereafter.thereafteradv.其后,从那以后译文:第一周的薪水是八美元,此后每周十美元。3.Ishalldiscussthequestionherein.hereinadv.由此处,在此处译文:在这里,我将要讨论这个问题。4.Thisagreementterminatesallprioragreementsonthesubjectmatterhereof.hereofadv.关于此点译文:此协议终止所有先前关于此主题的协议。5.Weencloseherewithaninquirysheet.herewithadv.(尤用于商业函件)同此(函等)inquirysheet询价单译文:兹随函附上询价单一份。3.句法特点1)多用介词或介词短语为体现商务文体正规严肃的特点,常用intermsof,inregardto,inaccordancewith等成语介词,而非against,concerning等普通介词1.Thecostwascalculatedintermsofthecurrentprice.intermsof依据,按照译文:成本是以现在的价格计算的。2.MostChinesecarmakersareyearsbehindtheirwesterncounterpartsintermsofquality,technologyandservice.intermsof在…方面,就…来说译文:在质量、技术和服务方面,大多数中国汽车制造商仍落后西方同行多年。3.Iwillspeaktothemayorinregardtocityplanning.inregardto关于,对于,至于译文:我要向市长就城市规划问题进言。4.TheCollegesareresponsibleforselectingstudentsinaccordancewithUniversityregulations.inaccordancewith依照,与…一致译文:院系可以根据大学的相关规定,自主招生工作。2)多用被动语态、情态动词、祈使句1.Thesedistinctionsbetweent

1 / 46
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功