ChapterTwoProcessofTranslation(2)lexical,phraseological,syntactic,andpragmatictransferoftheSTintotheTTenvironment,withthetranslatorhavinginmindtheneedtoachievefunctionalequivalence;andWilssdeclaresinhisbook”KnowledgeandSkillsinTranslatorBehavior”:“Translatorperformancecanbeseenasthemanifestationofaninformation-performancedeviceconsistingof(1)lexical,phraseological,syntactic,andpragmaticprocessingofthetextualinput;”(1)Comprehensionofsourcetext:(a)parsing(理解,解析)oftext(grammarandlexis)(b)accesstospecialisedknowledge(c)accesstointendedmeaning(2)Transferofmeaning(a)relayinglexicalmeaning(b)relayinggrammaticalmeaning(c)relayingrhetoricalmeaning,includingimpliedorinferrablemeaning,forpotentialreaders.(3)Assessmentoftargettext:(a)readability(b)conformingtogenericanddiscoursalconventions(c)judgingadequacyoftranslationforspecifiedpurpose.”(2001:21)Nida’sLinguisticViewTheprocessoftranslationisaverycomplexone.Nidathinksthat“Theprocessoftranslatingisalwaysamatterofchoosingthebestorthebetterrenderingfromvariousalternatives”(翻译过程是不断从各种不同译文中选择最佳或较佳译文的过程。)Nida’sModelreflectsthetranslationtheorieswithscientificapproach.Themodelisbasedonthehypothesisthat:…acarefulanalysisofwhatgoesonintheprocessoftranslating…hasshownthat,insteadofgoingdirectlyfromonesetofsurfacestructuretoanother,thecompetenttranslatoractuallygoesthroughaseeminglyroundaboutprocessofanalysis,transfer,andrestructuring.(Nida,1969:484)TheFour-phaseProcessinTranslatingThefourbasicprocessesintranslatingconsistof(1)analysisofthesourcetext,(2)transferfromsourcetotargetlanguage,(3)restructuringinthetargetlanguage,and(4)testingofthetranslatedtextwithpersonswhorepresenttheintededaudience.(Nida1999:146).Intheaboveprocesses,thetranslatorshouldtakeintoconsiderationanumbersofissues,suchas:(1)Thespecificrequirementsoftheclientortheuser;(2)Thepurposeandtheuseofthetranslation;(3)Thefunctionofthetext;(4)Theintendedreaders.ProcessesofTranslation美国著名翻译理论研究专家尤金•奈达(EugeneNida)的观点是翻译的本质是两种语言之间的信息转换,这种转换既是文化交流的过程,又是语言再创造的过程,这一过程犹如一环扣一环的思维过程,他在TheTheoryandPracticeofTranslation中把这个过程划分成分析、转换、重建三个阶段:A(Source)B(Receptor)(Restructuring)(Analysis)(Transfer)XY(言)甲(原语)乙(译语)(言)(象)(分析)(意)X(传译)Y(意)(重构)(象)理解阶段表达阶段图1:奈达的翻译过程模式翻译中的形象思维过程模式(言)甲(原语)乙(译语)(言)(象)(分析)(意)X(传译)Y(意)(重构)(象)理解阶段表达阶段图1:奈达的翻译过程模式翻译中的形象思维过程模式图1:奈达的翻译过程模式翻译中的形象思维过程模式EugeneA.Nida的翻译过程例1:Somehadbeautifuleyes,othersabeautifulnose,othersabeautifulmouthandfigure:few,ifany,hadall.(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)【译文】她们有的长着漂亮的眼睛,有的生着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴、婀娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说是人间少有,却也是画里难寻。【解析】原文中省略的东西较多,“others”后的两个动词“had”省了,“ifany”少了谓语“therewere”和“eyes,nose,mouthandfigure”,汉译时不但补译出所省略的词,而且对第二个句子进行调整增译,译文完成了分析、转换、重组过程,再现原文风貌。PeterNewmark:(ATextbookofTranslation,p19)Mydescriptionoftranslatingprocedureisoperational.Itbeginswithchoosingamethodofapproach.Secondly,whenwearetranslating,wetranslatewithfourlevelsmoreorlessconsciouslyinmind:1.PeterNewmark:thereferentiallevelthecohesivelevelthelevelofnaturalnesstheprocesstheSLtextlevel(1)theSLtextlevel,theleveloflanguage,wherewebeginandwhichwecontinually(butnotcontinuously)gobackto;文本层次:指文本的字面意义,译者对原文负责,就是对原文的字面意义负责。1)Youflatterme.正译:你过奖了。2)Heislyingonhisback.正译:他仰卧着。e.g.3)A:Youalonehere?B:Iamsavingmyselfforyou.改译:A:你一个人?B:我在等你呀。4)Theyaretalkingturkeys.误译:他们在谈论火鸡。正译:他们在坦率地交谈。5)[唐长安城]划分为一百零八坊和东市、西市两个商业区。改译:ItwasdividedintoonehundredandeightsquaresandtwocommercialcentrescalledtheEastMarketandtheWestMarket.6)好几个人摸摸头,摸摸脖子,说下得好没意思,不知谁是赢家,就有几个人离开走出去,把油灯带得一明一暗。(《棋王》)原译:Quiteafewofthespectatorsstartedscratchingtheirheadsandtheirnecksandsayingthatthiswasaboringwayofplayingasyoucouldn’ttellwhowaswinning.Someofthemleft,takingsomeoftheoillampswiththemandleavingtheroomhalfindarkness.分析:这里“带”不是“携带”的意思,油灯并没有拿走,“一明一暗”说的是灯光闪烁不定。(另外,这里“离开”指离开棋局,译文中没有译出这一层意思)。试改译为:Someofthemwithdrewandlefttheroom,leavingtheoillampflickeringthere.e.g.HowtoGrowOld(BetrundRussell)怎样变老;怎样才能活得老Itcanbeworse.可能会更糟;还过得去Youarelateforthelasttime.最后一次迟到;被解雇1.书是人类进步阶梯。2.行动是通往知识的唯一通道。3.知识是我们借以飞向天堂的羽翼。4.这条裙子是漂亮。5.他是书就读。6.是可忍,孰不可忍?7.知之为知之,不知为不知,是知也。8.是古非今。1.Booksarethesteppingstonestohumanprogress.(MaximGorky)2.Activityistheonlyroadtoknowledge.(GeorgeBernardShaw)3.Knowledgeisthewingswithwhichweflytotheheavens.(WilliamShakespeare)4.Thisskirtisreallybeautiful.5.Hereadseverybookhecanreach.6.Ifthiscanbetolerated,whatcannot?7.Whenyouknowathing,toholdthatyouknowit,andwhenyoudonotknowathing,toallowthatyoudonotknowit---thisisknowledge.(transbyJamesLegge)8.Praisethepasttocondemnthepresent.“是”在上面的例句中的指称意义各不相同。第一、二、三句中,“是”表示判断;第四句中“是”的含义是“的确、实在”,要重读;第五句中“是”表示“凡是”;第六、七句中“是”表示“这”,仅用于书面语中;第八句中“是”的意思是“认为正确”,作动词,也是书面语。(3)thecohesivelevel,whichismoregeneral,andgrammatical,whichtracesthetrainofthought,thefeelingtone(positiveornegative)andthevariouspresuppositionsofSLtext.Thislevelencompassesbothcomprehensionandreproduction:itpresentsanoverallpicture,towhichwemayhavetoadjustthelanguagelevel;粘着层次:指语篇中句子的衔接。语言的衔接方式反映了本族语说话者的独特的思维方式。Cohesionreferstorelationsofmeaningthatexistwithinthetext,thatdefineitasatext;Cohesionoccurswhereth